Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 30 Kṛṣṇa’s Hiding from the Gopīs >>
<< 30 Kṛṣṇa se esconde de las gopīs >>

When Kṛṣṇa suddenly disappeared from the company of the gopīs, they searched for Him everywhere. After not finding Him anywhere, they became afraid and almost mad after Him. They were simply thinking of the pastimes of Kṛṣṇa in great love and affection. Being absorbed in thought of Him, they experienced loss of memory, and with dampened eyes they began to see the very pastimes of Kṛṣṇa—His beautiful talks with them, His embracing, kissing and other activities. Being so attracted to Kṛṣṇa, they imitated His dancing, His walking and His smiling, as if they themselves were Kṛṣṇa. Due to Kṛṣṇa’s absence, they all became crazy; each one of them told the others that she was Kṛṣṇa Himself. Soon they all assembled together and chanted Kṛṣṇa’s name very loudly as they moved from one part of the forest to another, searching for Him.

Cuando Kṛṣṇa desapareció repentinamente, abandonando la compañía de las gopīs, ellas empezaron a buscarlo por todas partes. Al no encontrarlo en ningún lado, sintieron mucho miedo, y se volvieron casi locas por él. Ellas simplemente pensaban en los pasatiempos de Kṛṣṇa con gran amor y afecto. Por estar absortas, perdieron la memoria, y, con los ojos húmedos, empezaron a ver los propios pasatiempos de Kṛṣṇa, Sus hermosas conversaciones con ellas. Sus abrazos, besos y demás actividades. Estando tan atraídas a Kṛṣṇa, comenzaron a imitar Su manera de bailar, caminar y sonreír, como si ellas mismas fueran Kṛṣṇa. Debido a la ausencia de Kṛṣṇa, todas enloquecieron; cada una empezó a decirle a las oreas que ella era Kṛṣṇa Mismo. Pronto, todas empezaron a reunirse y a cantar el nombre de Kṛṣṇa muy fuertemente, y se movieron por el bosque de un lado a oreo, buscándolo. En verdad, Kṛṣṇa es omnipenetrante, él está en el cielo y está en el bosque; él está dentro del corazón y siempre está en todas partes.

Actually, Kṛṣṇa is all-pervasive: He is in the sky, and He is in the forest; He is within the heart, and He is always everywhere. The gopīs therefore began to question the trees and plants about Kṛṣṇa. There were various types of big trees and small plants in the forest, and the gopīs addressed them: “Dear banyan tree, have you seen the son of Mahārāja Nanda passing this way, laughing and playing on His flute? He has stolen our hearts and gone away. If you have seen Him, kindly inform us which way He has gone. Dear aśoka tree, dear nāga flower tree and campaka flower tree, have you seen the younger brother of Balarāma pass this way? He has disappeared because of our pride.” The gopīs were aware of the reason for Kṛṣṇa’s sudden disappearance. They could understand that when they had been enjoying Kṛṣṇa they thought themselves to be the most fortunate women within the universe, and since they were feeling proud, Kṛṣṇa had disappeared immediately just to curb their pride. Kṛṣṇa does not like His devotees to be proud of their service to Him. He accepts everyone’s service, but He does not like one devotee to proudly consider himself better than others. If sometimes there are such feelings, Kṛṣṇa ends them by changing His attitude toward the devotee.

Por consiguiente, las gopīs empezaron a preguntarle a los árboles y a las plantas por Kṛṣṇa. En el bosque hay diversos tipos de árboles grandes y plantas pequeñas, y las gopīs se empezaron a dirigir a ellos. «Querido árbol baniano, ¿has visto pasar por aquí al hijo de Mahārāja Nanda, riendo y tocando Su flauta? él ha robado nuestros corazones y se ha ido. Si lo has visto, ten la bondad de informarnos por dónde se ha ido. Querido árbol aśoka, querido árbol de la flor de nāga y árbol de la flor campaka, ¿han visto ustedes pasar por aquí al hermano menor de Balarāma? él ha desaparecido a causa de nuestro orgullo». Las gopīs estaban conscientes de la razón de la desaparición repentina de Kṛṣṇa. Ellas se dieron cuenta de que cuando estaban disfrutando de Kṛṣṇa, se creyeron las mujeres más afortunadas del universo, y, puesto que se sentían orgullosas, Kṛṣṇa desapareció inmediatamente, tan sólo para refrenar su orgullo. A Kṛṣṇa no le gusta que Sus devotos se envanezcan del servicio que le prestan a él. él acepta servicio de cualquiera, pero no le gusta que un devoto se sienta más orgulloso que los demás. Si algunas veces existen tales sentimientos, Kṛṣṇa termina por cambiar Su actitud para con el devoto.

The gopīs then addressed the tulasī plants: “Dear tulasī, you are much beloved by Lord Kṛṣṇa because your leaves are always at His lotus feet. Dear mālatī flower, dear mallikā flower, dear jasmine flower, all of you must have been touched by Kṛṣṇa while He was passing this way after giving us transcendental enjoyment. Have you seen Mādhava passing this way? O mango trees, O trees of jackfruit, O pear trees and āsana trees! O blackberries and bael trees and trees of the kadamba flower—you are all very pious trees to be living on the bank of the Yamunā. Kṛṣṇa must have passed through this way. Will you kindly let us know which way He has gone?”

Luego, las gopīs empezaron a hablarles a las plantas tulasī: «Querida tulasī, tú eres muy querida por el Señor Kṛṣṇa, porque tus hojas siempre están a Sus pies de loto. Querida flor mālati, querida flor mallikā, querida flor de jazmín, a todas ustedes las ha de haber tocado Kṛṣṇa mientras pasaba por aquí después de darnos disfrute trascendental. ¿Han visto ustedes a Mādhava pasar por aquí? ¡Oh, árboles de mango!, ¡oh, árboles de nanjea!, ¡oh, árboles de pera y árboles de āsana! ¡Oh, moras y árboles de bael y árboles de la flor kadamba!, todos ustedes son muy piadosos, pues viven en la ribera del Yamunā. Kṛṣṇa debe de haber pasado por aquí. ¿Tendrían ustedes la bondad de decirnos por dónde se ha ido?

The gopīs then looked upon the ground they were traversing and began to address the earth: “Dear earthly planet, we do not know how many penances and austerities you have undergone to be now living with the footprints of Lord Kṛṣṇa upon you. You are very jolly; the hairs on your body are these jubilant trees and plants. Lord Kṛṣṇa must have been very much pleased with you; otherwise how could He have embraced you in the form of Varāha the boar? When you were submerged in water, He delivered you, taking the whole weight of your existence on His tusks.”

Las gopīs miraron entonces el suelo que estaban atravesando, y empezaron a hablarle a la Tierra: «Querido planeta Tierra, nosotras no sabemos a cuántas penitencias y austeridades debes haberte sometido para estar viviendo ahora con las huellas del Señor Kṛṣṇa sobre ti. Tú estás muy alegre; los vellos de tu cuerpo son estos jubilosos árboles y plantas. El Señor Kṛṣṇa debe haberse complacido mucho contigo; de no ser así, ¿cómo pudo haberte abrazado en la forma del jabalí Varāha? Cuando tú estabas sumergida en el agua, él te salvó, tomando todo el peso de tu ser sobre Sus colmillos».

After addressing the innumerable trees and plants and the earth, they turned their faces toward the beautiful deer, who were looking at them very pleasingly. “It appears,” they addressed the deer, “that Kṛṣṇa, who is the Supreme Nārāyaṇa Himself, must have passed through this way along with His companion, Lakṣmī, the goddess of fortune. Otherwise, how is it possible that the aroma of His garland, which is smeared with the red kuṅkuma from the breasts of the goddess of fortune, can be perceived in the breeze blowing here? It appears that they must have passed through here and touched your bodies, and thus you are feeling so pleasant and are looking toward us with sympathy. Will you kindly, therefore, inform us which way Kṛṣṇa has gone? Kṛṣṇa is the well-wisher of Vṛndāvana. He is as kind to you as to us; therefore after leaving us, He must have been present in your company. O fortunate trees, we are thinking of Kṛṣṇa, the younger brother of Balarāma. While passing through here, with one hand resting on the shoulder of the goddess of fortune and the other hand twirling a lotus flower, He must have been very much pleased to accept your obeisances, and He must have glanced at you with great pleasure.”

Después de dirigirse a innumerables árboles y plantas, ellas voltearon sus caras hacia los hermosos venados que estaban viéndolas muy complacidamente. «Parece —les dijeron a los venados— que Kṛṣṇa, quien es el Supremo Nārāyaṇa Mismo debe de hacer pasado por este lugar junto con Su compañera, Lakṣmī, la diosa de la fortuna. De lo contrario, ¿cómo es posible que el aroma de Su guirnalda, la cual está untada de kuṅkuma rojo del pecho de la diosa de la fortuna, pueda percibirse en la brisa que sopla por aquí? Parece que ellos deben de haber pasado por aquí y tocado los cuerpos de ustedes, y por eso ustedes se sienten tan agradados y nos miran con simpatía. ¿Tendrían la bondad, por consiguiente, de informarnos por dónde se ha ido Kṛṣṇa? Kṛṣṇa es el bienqueriente de Vṛndāvana, él es tan bondadoso con ustedes como con nosotras; por lo tanto, después de dejarnos, debe de haber estado presente aquí, en compañía de ustedes. ¡Oh, árboles afortunados!, estamos pensando en Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma. Mientras pasaba por aquí, con una mano descansando sobre el hombro de la diosa de la fortuna y con la otra dándole vueltas a una flor de loto, él debe de haber estado muy complacido de aceptar sus reverencias, y debe de haberlos mirado a ustedes con gran placer».

Some of the gopīs then addressed their gopī friends: “Dear friends, why don’t you question these creepers, who are so jubilantly embracing the big trees as if the trees were their husbands? It appears that the flowers of the creepers must have been touched by the nails of Kṛṣṇa. Otherwise, how could they feel so jubilant?”

Algunas de las gopīs empezaron entonces a dirigirse a sus otras amigas gopīs: «Queridas amigas, ¿por qué no les preguntan a estas enredaderas, que abrazan tan jubilosamente a los árboles grandes, como si éstos fueran sus esposos? Parece como si a las flores de las enredaderas las hubieran tocado las uñas de Kṛṣṇa. Si no, ¿cómo podrían sentirse tan jubilosas?

After searching for Kṛṣṇa here and there, the gopīs became fatigued, and then they began to talk like madwomen. They could satisfy themselves only by imitating the different pastimes of Kṛṣṇa. One of them imitated the demon Pūtanā, and one of them imitated Kṛṣṇa and sucked her breast. One gopī imitated a hand-driven cart, and another gopī lay down beneath the cart and threw up her legs, touching the wheels of the cart, as Kṛṣṇa did to kill the demon Śakaṭāsura. One gopī imitated child Kṛṣṇa and lay down on the ground, and one gopī became the demon Tṛṇāvarta and carried the small child Kṛṣṇa by force into the sky; and one of the gopīs began to imitate Kṛṣṇa while He was attempting to walk, ringing His ankle bells. Two gopīs imitated Kṛṣṇa and Balarāma, and many others imitated Their cowherd boyfriends. One gopī assumed the form of Bakāsura, and another forced her to fall down as the demon Bakāsura did when he was killed; similarly, another gopī defeated Vatsāsura. Just as Kṛṣṇa used to call His cows by their different names, so the gopīs imitated Him, calling the cows by their respective names. One of the gopīs began to play on a flute, and another praised her the way Kṛṣṇa’s boyfriends praised Him while He played on His flute. One of the gopīs took another gopī on her shoulders, just as Kṛṣṇa used to take His boyfriends. Absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, the gopī who was carrying her friend began to boast that she was Kṛṣṇa herself: “All of you just see my movement!” One of the gopīs raised her hand with her covering garments and said, “Now don’t be afraid of the torrents of rain and severe hurricanes. I’ll save you!” In this way she imitated the lifting of Govardhana Hill. One gopī forcibly put her feet on the head of another gopī and said, “You rascal Kāliya! I shall punish you severely. You must leave this place. I have descended to this earth to punish all kinds of miscreants!” Another gopī told her friends, “Just see! The flames of the forest fire are coming to devour us. Please close your eyes and I shall immediately save you from this imminent danger.”

Después de buscar a Kṛṣṇa aquí y allá, cuando las gopīs se fatigaron, empezaron a hablar como locas. únicamente pudieron satisfacerse imitando los diferentes pasatiempos de Kṛṣṇa. Una de ellas imitó al demonio Pūtanā, y otra imitó a Kṛṣṇa y chupó de su pecho. Una gopī hizo las veces de una carreta de mano, y otra se acostó debajo de la carreta y empezó a tirar sus piernas hacia arriba, tocando las ruedas de la carreta, tal como Kṛṣṇa hizo para matar al demonio Śakaṣāsura. Ellas imitaron al niño Kṛṣṇa, acostándose en el suelo, y una gopī se convirtió en el demonio Tṛnāvarta y se llevó al pequeño Kṛṣṇa a la fuerza hacia el cielo; y una de as gopīs empezó a imitar a Kṛṣṇa cuando él tratada de caminar, sonando sus campanitas tobilleras. Dos gopīs imitaron a Kṛṣṇa y a Balarāma, y muchas otras imitaron a Sus compañeros, los pastorcillos de vacas. Una gopī asumió la forma de Bakāsura, y otra la forzó a caer tal como el demonio Bakāsura cayó cuando fue matado; en forma similar, otra gopī derrotó a Vatsāsura. Así como Kṛṣṇa solía llamar a Sus vacas por sus distintos nombres, así mismo las gopīs lo imitaron, llamando a las vacas por sus nombres respectivos. Una de las gopīs empezó a tocar una flauta, y otra la alababa de la misma manera en que los amigos de Kṛṣṇa lo hacían mientras él tocaba Su flauta. Una de las gopīs alzó a otra gopī en hombros, así como Kṛṣṇa solía hacer con sus compañeros. Absorta en pensamientos acerca de Kṛṣṇa, la gopī que estaba cargando a su amiga empezó a jactarse de que ella misma era Kṛṣṇa: «¡Todas ustedes simplemente vean mis movimientos!». Una de las gopīs levantó su mano con la ropa que la cubría, y dijo: «Ahora no tengan miedo de los torrentes de lluvia y de los severos huracanes. ¡Yo los salvaré!». De esa manera, ella imitó el levantamiento de la colina Govardhana. Una gopī puso su pie a la fuerza sobre la cabeza de otra gopī y dijo: «¡Tú pícaro Kāliya! Yo te castigaré severamente. Debes abandonar este lugar. ¡Yo he descendido a esta Tierra para castigar a todo tipo de malhechores!». Otra gopī le dijo a sus amigas: «¡Vean! Las llamas del incendio del bosque nos van a devorar. Por favor, cierren sus ojos, y yo inmediatamente los salvaré de este peligro inminente».

In this way all the gopīs were madly feeling the absence of Kṛṣṇa. They inquired about Him from the trees and plants. In some places they found the imprints of the marks on the soles of His feet—namely the flag, the lotus flower, the trident, the thunderbolt, etc. After seeing those footprints, they exclaimed, “Oh, here is the impression of the marks on the soles of Kṛṣṇa’s feet! All the marks, such as the flag, the lotus flower, the trident and the thunderbolt, are distinctly visible here.” They began to follow the footprints, and shortly they saw another set of footprints beside them, and immediately they became very sorry. “Dear friends, just see! Whose are these other footprints? They are beside the footprints of the son of Mahārāja Nanda. It is certainly Kṛṣṇa passing through, resting His hand on some other gopī, exactly as an elephant goes side by side with his beloved mate. We must, therefore, understand that this particular gopī served Kṛṣṇa with greater affectionate love than ourselves. Because of this, although He has left us, He could not leave Her company. He has taken Her along with Him. Dear friends, just imagine how the dust of this place is transcendentally glorious. The dust of the lotus feet of Kṛṣṇa is worshiped even by Lord Brahmā and Lord Śiva and the goddess of fortune, Lakṣmī. But at the same time, we are very sorry that this particular gopī has gone along with Kṛṣṇa, for She is enjoying the nectar of Kṛṣṇa’s kisses and leaving us aside to lament. O friends, just see! At this particular spot we do not see the footprints of that gopī. It appears that because there were some pinpricks from the dried grass, Kṛṣṇa took Rādhārāṇī on His shoulder. Oh, She is so dear to Him! Kṛṣṇa must have picked some flowers in this spot to satisfy Rādhārāṇī, because here, where He stood erect to get the flowers from the high branches of the tree, we find only half the impression of His feet. Dear friends, just see how Kṛṣṇa must have sat down here with Rādhārāṇī and tried to set flowers in Her hair. You can be certain that both of Them sat together here.” Kṛṣṇa is self-sufficient: He has nothing to enjoy from any other source. Yet just to satisfy His devotee, He treated Rādhārāṇī exactly as a lusty boy treats his girlfriend. Kṛṣṇa is so kind that He always tolerates the disturbances created by His girlfriends.

De esa manera, todas las gopīs estaban sintiendo locamente la ausencia de Kṛṣṇa. Ellas les preguntaron por él a los árboles y a las plantas. En algunos lugares encontraron las huellas de las marcas de las plantas de Sus pies —a saber, la bandera, la flor de loto, el tridente, el rayo, etc.—. Después de ver esas huellas, ellas exclamaron: «¡Oh!, aquí está la impresión de las marcas de las plantas de los pies de Kṛṣṇa. Todas las marcas, tal como la bandera, la flor de loro, el tridente y el rayo, están claramente visibles aquí». Ellas empezaron a seguir las pisadas, y prontamente vieron otro par de huellas al lado de las primeras, e inmediatamente se apesadumbraron mucho. «Queridas amigas, ¡vean! ¿De quién son estas otras huellas? Están al lado de las pisadas del hijo de Mahārāja Nanda. Sin duda que es Kṛṣṇa que está pasando por aquí, reposando Su mano sobre alguna otra gopī, tal como un elefante va al lado de su amada compañera. Debemos, por consiguiente, comprender que esta gopī en particular le sirvió a Kṛṣṇa con mayor amor y afecto que nosotras mismas. Debido a esto, aunque nos ha dejado a nosotras, él no pudo dejar Su compañía. él se la ha llevado consigo. Queridas amigas, imagínense cuán trascendentalmente glorioso es el polvo de este lugar. El polvo de los pies de loto de Kṛṣṇa lo adoran incluso el Señor Brahmā, el Señor Śiva y la diosa de la fortuna, Lakṣmī. Pero al mismo tiempo, sentimos mucho que esta gopī en particular se haya ido con Kṛṣṇa, porque Ella está compartiendo el néctar de los besos de Kṛṣṇa, y nos deja a un lado, lamentándonos. ¡Oh, amigas, vean! En este sitio en particular no vemos las huellas de esa gopī. Parece que debido a que había pasto seco que pinchaba, Kṛṣṇa tomó a Rādhārāṇī sobre Sus hombros. ¡Oh, Ella le es tan querida! Kṛṣṇa debe de haber recogido algunas flores en este lugar para satisfacer a Rādhārāṇī, porque aquí, donde él se paró en la punta de los pies para tomar las flores de las ramas altas del árbol, encontramos solamente la mitad de las huellas de Sus pies. Queridas amigas, vean cómo Kṛṣṇa debe de hacerse sentado aquí con Rādhārāṇī y tratado de poner flores en su cabello. Ustedes pueden estar seguras que los dos se sentaron juntos aquí. Kṛṣṇa es autosuficiente; él no tiene nada que disfrutar de ninguna otra fuente, pero solamente para satisfacer a Su devota, ha tratado a Rādhārāṇī tal como un muchacho lujurioso trata a su novia. Kṛṣṇa es tan bondadoso, que siempre tolera los disturbios creados por sus novias».

In this way, all the gopīs pointed out the faults of the particular gopī who had been taken alone by Kṛṣṇa. They said that this chief gopī, Rādhārāṇī, must be very proud of Her position, thinking Herself the greatest of the gopīs. “Yet how could Kṛṣṇa take Her away alone, leaving all of us aside, unless She is extraordinarily qualified and beautiful? She must have taken Kṛṣṇa into the deep forest and told Him, ‘My dear Kṛṣṇa, I am now very tired. I cannot go any further. Please carry Me wherever You like.’ When Kṛṣṇa was spoken to in this way, He might have told Rādhārāṇī, ‘All right, better get on My shoulder.’ But immediately Kṛṣṇa must have disappeared, and now Rādhārāṇī must be lamenting for Him, ‘My dear lover, My dearest, You are so fine and so powerful. Where have You gone? I am nothing but Your most obedient maidservant. I am very much aggrieved. Please come and be with Me again.’ Kṛṣṇa, however, is not coming to Her. He must be watching Her from a distant place and enjoying Her sorrow.”

De esa manera, todas las gopīs empezaron a señalar las faltas de la gopī en particular que Kṛṣṇa se había llevado sola. Ellas empezaron a decir que la gopī principal, Rādhārāṇī, quien había sido llevada sola por Kṛṣṇa, debía estar muy orgullosa de Su posición, creyéndose la más grande de las gopīs. «Sin embargo, ¿cómo podría Kṛṣṇa llevársela sola, dejándonos a todas a un lado, a menos que ella fuera extraordinariamente capacitada y hermosa? Ella debe de haber llevado a Kṛṣṇa a lo profundo del bosque, diciéndole entonces: “Mi querido Kṛṣṇa, Yo ahora estoy muy cansada. No puedo ir más adelante. Por favor, cárgame a donde Tú gustes". Al hablarle a Kṛṣṇa de esa manera, él le debe de haber dicho a Rādhārāṇī: “Está bien, mejor súbete a Mis hombros". Pero Kṛṣṇa debe de haber desaparecido inmediatamente, y ahora Rādhārāṇī debe de estar lamentándose por él: “Mi querido amante, lo más querido que tengo, ¡Tú eres tan magnífico y tan poderoso! ¿Adónde Te has ido? Yo no soy sino Tu sirvienta más obediente. Yo estoy muy afligida. Por favor, ven y quédate conmigo otra vez". Kṛṣṇa, no obstante, no viene a Ella. él debe de estar mirando desde un lugar distante y disfrutando de la tristeza de Ella».

All the gopīs then went further and further into the forest, searching out Kṛṣṇa, but when they learned that actually Rādhārāṇī was left alone by Kṛṣṇa, they became very sorry. This is the test of Kṛṣṇa consciousness. In the beginning they were a little envious that Kṛṣṇa had taken Rādhārāṇī alone, leaving aside all the other gopīs, but as soon as they knew that Kṛṣṇa had also left Rādhārāṇī and that She was alone lamenting for Him, they became more sympathetic to Her. The gopīs found Rādhārāṇī and heard everything from Her—about how She had misbehaved with Kṛṣṇa and how She was proud and was insulted for Her pride. After hearing all this, they became actually very sympathetic. Then all the gopīs, including Rādhārāṇī, proceeded further into the forest, until they could no longer see the moonlight.

Todas las gopīs se adentraron más y más en el bosque, buscando a Kṛṣṇa, pero cuando supieron que Kṛṣṇa realmente había dejado sola a Rādhārāṇī, lo lamentaron mucho. ésta es la prueba de conciencia de Kṛṣṇa. Al principio, ellas estaban un poco envidiosas de que Kṛṣṇa se hubiera llevado a Rādhārāṇī sola, dejando a un lado a todas las demás gopīs, pero tan pronto como supieron que Kṛṣṇa también había dejado a Rādhārāṇī, y que ella estaba sola lamentándose por él, se mostraron más compasivas con Ella. Las gopīs encontraron a Rādhārāṇī y oyeron todo de labios de Ella: cómo Ella se había portado mal con Kṛṣṇa, y cómo se puso orgullosa y fue insultada por Su orgullo. Después de oír todo esto, ellas realmente sintieron mucha compasión. Luego, todas las gopīs, incluyendo a Rādhārāṇī, empezaron a adentrarse más en el bosque, hasta que ya no pudieron ver más la luz de la Luna.

When they saw that it was getting gradually darker, they stopped. Their mind and intelligence became absorbed in thoughts of Kṛṣṇa; they all imitated the activities of Kṛṣṇa and His speeches. Due to their heart and soul being completely given to Kṛṣṇa, they began to chant His glories, completely forgetting their family interests. In this way, all the gopīs returned to the bank of the Yamunā and assembled there, and expecting that Kṛṣṇa must return to them, they simply engaged in chanting the glories of Śrī Kṛṣṇa—Hare Kṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Cuando vieron que gradualmente estaba oscureciendo, se detuvieron. Sus mentes e inteligencias se absorbieron en los pensamientos acerca de Kṛṣṇa; todas imitaron las actividades de Kṛṣṇa y Sus conversaciones. Debido a que sus corazones y almas estaban completamente entregados a Kṛṣṇa, empezaron a cantar Sus glorias, olvidándose completamente de sus intereses familiares. De esa forma, todas las gopīs se reunieron en la ribera del Yamunā, y confiando en que Kṛṣṇa debía de retornar a ellas, simplemente se ocuparon en cantar las glorias de Śrī Kṛṣṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Thirtieth Chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa’s Hiding from the Gopīs.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Trigésimo Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Kṛṣṇa se esconde de las gopīs».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library