Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 22 Stealing the Garments of the Unmarried Gopī Girls >>
<< 22 El robo de la ropa de las gopīs solteras >>

According to Vedic civilization, unmarried girls from ten to fourteen years of age are supposed to worship either Lord Śiva or Goddess Durgā in order to get a nice husband. But the unmarried girls of Vṛndāvana were already attracted by the beauty of Kṛṣṇa. They were, however, engaged in the worship of Goddess Durgā in the beginning of the Hemanta season (just prior to the winter season). The first month of Hemanta is Agrahāyana (October-November), and at that time all the unmarried gopīs of Vṛndāvana began to worship Goddess Durgā with a vow. They first ate haviṣyānna, a kind of food prepared by boiling together mung dāl and rice without any spices or turmeric. According to Vedic injunction, this kind of food is recommended to purify the body before one enacts a ritualistic ceremony. All the unmarried gopīs in Vṛndāvana used to daily worship Goddess Kātyāyanī early in the morning after taking a bath in the river Yamunā. Kātyāyanī is another name for Goddess Durgā. The goddess is worshiped by preparing a doll made of sand from the bank of the Yamunā. It is recommended in the Vedic scriptures that a deity may be made from different kinds of material elements: it can be painted, made of metal, made of jewels, made of wood, earth or stone or can be conceived within the heart of the worshiper. The Māyāvādī philosopher takes all these forms of the deity to be imaginary, but actually they are accepted in the Vedic scriptures to be identical with either the Supreme Lord or a respective demigod.

De acuerdo con la civilización védica, las muchachas solteras de diez a catorce años de edad deben adorar al Señor Śiva o a la diosa Durgā a fin de obtener un buen marido; pero las muchachas solteras de Vṛndāvana estaban ya atraídas por la belleza de Kṛṣṇa. Sin embargo, ellas se ocuparon en la adoración de la diosa Durgā al principio de la estación hemanta (justamente antes de la estación del invierno). El primer mes de hemanta se llama Agrahāyana (octubre-noviembre), y en ese entonces, todas las gopīs solteras de Vṛndāvana comenzaron a adorar a la diosa Durgā aceptando un voto. Ellas primero comieron haviṣyānna, un tipo de comida que se prepara hirviendo juntos dāl de mongo y arroz, sin ningún tipo de especias ni cúrcuma. Según el mandato védico, este tipo de alimento se recomienda para purificar el cuerpo antes de que uno ejecute una ceremonia ritual. Todas las gopīs solteras de Vṛndāvana solían adorar diariamente a la diosa Kātyāyanī temprano por la mañana, después de bañarse en el río Yamunā. Kātyāyanī es otro nombre de la diosa Durgā. A la diosa se le adora preparando un muñeco de arena mezclada con tierra de la ribera del Yamunā. En las escrituras védicas se indica que la Deidad puede hacerse de diversos tipos de elementos materiales; puede pintarse, hacerse de metal, hacerse de joyas, hacerse de madera, tierra o piedra, o puede concebirse dentro del corazón del adorador. El filósofo māyāvādī considera que todas estas formas de la Deidad son imaginarias, pero en la literatura védica se les acepta como idénticas al Señor Supremo o al respectivo semidiós.

The unmarried gopīs used to prepare the deity of Goddess Durgā and worship it with candana pulp, garlands, incense, lamps and all kinds of presentations—fruits, grain and twigs of plants. After worshiping, it is the custom to pray for some benediction. The unmarried girls used to pray with great devotion to Goddess Kātyāyanī, addressing her as follows: “O supreme external energy of the Personality of Godhead, O supreme mystic power, O supreme controller of this material world, O goddess, please be kind to us and arrange for our marriage with the son of Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa.” The Vaiṣṇavas generally do not worship any demigods. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has strictly forbidden all worship of the demigods for anyone who wants to advance in pure devotional service. Yet the gopīs, who are beyond compare in their affection for Kṛṣṇa, were seen to worship Durgā. The worshipers of demigods sometimes mention that the gopīs worshiped Goddess Durgā, but we must understand the purpose of the gopīs. Generally, people worship Goddess Durgā for some material benediction. Here, the gopīs prayed to the goddess to become wives of Lord Kṛṣṇa. The purport is that if Kṛṣṇa is the center of activity, a devotee can adopt any means to achieve that goal. The gopīs could adopt any means to satisfy or serve Kṛṣṇa. That was the superexcellent characteristic of the gopīs. They worshiped Goddess Durgā completely for one month in order to have Kṛṣṇa as their husband. Every day they prayed for Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, to become their husband.

Las gopīs solteras solían preparar la deidad de la diosa Durgā y adorarla con pasta de candana, guirnaldas, lámparas de incienso y todo tipo de presentaciones, tales como frutas, granos y ramitas de plantas. Después de la adoración, es costumbre orar pidiendo alguna bendición. Las muchachas solteras solían rezarle con gran devoción a la diosa Kātyāyanī, dirigiéndose a ella de la siguiente manera: «¡Oh, suprema y eterna energía de la Personalidad de Dios!, ¡oh, supremo poder místico!, ¡oh, controladora suprema de este mundo material!, ¡oh, diosa!, por favor, sé bondadosa con nosotras y dispón nuestro matrimonio con el hijo de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa.

Early in the morning, the gopīs used to go to the bank of the Yamunā to take a bath. They would assemble together and, holding one another’s hands, loudly sing of the wonderful pastimes of Kṛṣṇa. It is an old system among Indian girls and women that when they take a bath in the river they place their garments on the bank and dip into the water completely naked. The portion of the river where the girls and women bathe was strictly prohibited to any male, and this is still the system. The Supreme Personality of Godhead, knowing the minds of the unmarried young gopīs, blessed them with their desired objective. They had prayed for Kṛṣṇa to become their husband, and Kṛṣṇa wanted to fulfill their desires.

Los vaiṣṇavas generalmente no adoran a ningún semidiós. A aquél que quiera avanzar en el servicio devocional puro, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura le ha prohibido estrictamente toda adoración a los semidioses. Aun así, las gopīs, quienes están más allá de toda comparación en su afecto por Kṛṣṇa, fueron vistas adorando a Durgā. Los adoradores de los semidioses mencionan algunas veces que la gopīs también adoraban a la diosa Durgā. Pero debemos comprender el propósito de las gopīs. Generalmente, la gente adora a la diosa Durgā para conseguir alguna bendición material. Aquí, las gopīs le oraban a la diosa para convertirse en esposas del Señor Kṛṣṇa. El significado de esto es que si Kṛṣṇa es el centro de toda actividad, un devoto puede adoptar cualquier medio para alcanzar esa meta. Las gopīs podían adoptar cualquier medio para satisfacer o servir a Kṛṣṇa. ésta era la muy excelente característica de las gopīs. Ellas adoraron a la diosa Durgā por todo un mes, a fin de tener a Kṛṣṇa como esposo. Cada día, ellas oraban para que Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, se convirtiera en su esposo.

At the end of the month, Kṛṣṇa, along with His friends, appeared on the scene. Another name of Kṛṣṇa is Yogeśvara, or master of all mystic powers. By practicing meditation, the yogī can study the psychic movement of other men, and certainly Kṛṣṇa could understand the desire of the gopīs. Appearing on the scene, Kṛṣṇa immediately collected all the garments of the gopīs, climbed up into a nearby tree, and with a smiling face began to speak to them.

Temprano por la mañana, las gopīs solían ir a la ribera del Yamunā a bañarse. Ellas se reunían, agarrándose las manos mutuamente, y en voz alta cantaban los maravillosos pasatiempos de Kṛṣṇa. Es un viejo sistema entre las muchachas y las mujeres hindúes que cuando ellas se bañan en el río, colocan sus ropas en la ribera y se sumergen en el agua completamente desnudas. Las porción del río donde las muchachas y las mujeres se bañan, estaba estrictamente prohibida para cualquier individuo del seco masculino, y éste es todavía el sistema. La Suprema Personalidad de Dios, conociendo las mentes de las jóvenes gopīs solteras, las bendijo con su objetivo deseado. Ellas habían orado para que Kṛṣṇa se convirtiera en su marido, y Kṛṣṇa quería complacer sus deseos.

“My dear girls,” He said, “please come here one after another and pray for your garments and then take them away. I’m not joking with you. I’m just telling the truth. I have no desire to play any joke with you, for you are tired from observing the regulative principles for one month by worshiping Goddess Kātyāyanī. Please do not come here all at once. Come alone; I want to see each of you in your complete beauty, for you all have thin waists. I have requested you to come alone. Now please comply.”

Al final del mes, Kṛṣṇa, junto con Sus amigos, apareció en la escena. Otro nombre de Kṛṣṇa es Yogeśvara, o el amo de todos los poderes místicos. Practicando la meditación, el yogī puede estudiar los movimientos psíquicos de otros hombres, y, sin duda, Kṛṣṇa pudo comprender el deseo de las gopīs. Apareciendo en la escena, Kṛṣṇa inmediatamente recogió toda la indumentaria de las gopīs, se subió a un árbol cercano, y con un rostro sonriente empezó a hablarles. «Mis queridas muchachas —dijo él— por favor, vengan aquí una tras otra, rueguen que se les entregue su indumentaria y luego llévensela. No tengo ningún deseo de gastarles una broma, pues ustedes han observado los principios regulativos por un mes, adorando a la diosa Kātyāyanī. Por favor, no vengan todas aquí al mismo tiempo, vengan solas; quiero verlas a cada una de ustedes en su completa belleza, ya que todas ustedes tienen cinturas delgadas. Les he pedido que vengan aquí solas. Ahora, por favor, háganlo».

When the girls in the water heard such joking words from Kṛṣṇa, they began to look at one another and smile. They were very joyous to hear such a request from Kṛṣṇa because they were already in love with Him. Out of shyness, they looked at one another, but they could not come out of the water because they were naked. Due to remaining in the water for a long time, they felt cold and were shivering, yet upon hearing the pleasing joking words of Govinda, their minds were perturbed with great joy. They told Kṛṣṇa, “Dear son of Nanda Mahārāja, please do not joke with us in that way. It is completely unjust to us. You are a very respectable boy because You are the son of Nanda Mahārāja, and You are very dear to us, but You should not play this joke on us, because now we are all shivering from the cold water. Kindly deliver our garments immediately; otherwise we shall suffer.” They then began to appeal to Kṛṣṇa with great submission. “Dear Śyāmasundara,” they said, “we are all Your eternal servitors. Whatever You order us to do, we are obliged to perform without hesitation because we consider it our religious duty. But if You insist on putting this proposal to us, which is impossible to perform, then certainly we will have to go to Nanda Mahārāja and lodge a complaint against You. If Nanda Mahārāja does not take action, then we shall tell King Kaṁsa about Your misbehavior.”

Cuando las muchachas que estaban en el agua escucharon esas palabras jocosas que venían de Kṛṣṇa, empezaron a mirarse las unas a las otras y a sonreír. Estaban muy jubilosas de oír esta petición de Kṛṣṇa, porque ellas ya estaban enamoradas de él. Debido a su timidez, se miraban las unas a las otras, pero no podían salir del agua pues estaban desnudas. Debido a que permanecieron en el agua por mucho tiempo, sintieron mucho frío y estaban temblando; pero al oír las agradables y juguetonas palabras de Govinda, sus mentes se perturbaron mucho con una gran alegría. Ellas le empezaron a decir a Kṛṣṇa: «Querido hijo de Nanda Mahārāja, por favor, no bromees con nosotras de esa manera. Es completamente injusto para con nosotras. Tú eres un muchacho muy respetable, debido a que eres el hijo de Nanda Mahārāja, y eres muy querido para con nosotras, pero no debes gastarnos esta broma, debido a que ahora estamos todas temblando en el agua fría. Ten la bondad, entréganos nuestra ropa inmediatamente, o de lo contrario, sufriremos». Ellas empezaron entonces a apelar a Kṛṣṇa con gran sumisión: «Querido Śyāmasundara —dijeron ellas—, nosotras somos todas Tus eternas servidoras. Cualquier cosa que Tú nos ordenes hacer, estamos obligadas a ejecutarla sin vacilación, porque la consideramos nuestro deber religioso. Pero si Tú insistes con esta proposición que es imposible de ejecutar, entonces, sin duda, tendremos que dirigirnos a Nanda Mahārāja y plantear una queja contra Ti. Si Nanda Mahārāja no toma medidas, entonces tendremos que hablarle al rey Kaṁsa de Tu mal comportamiento».

Upon hearing this appeal by the unmarried gopīs, Kṛṣṇa answered, “My dear girls, if you think that you are My eternal servitors and you are always ready to execute My order, then My request is that, with your smiling faces, you please come here alone, one after another, and take away your garments. If you do not come here, however, and if you lodge complaints with My father, I shall not care anyway, for I know My father is old and cannot take any action against Me.”

Al oír ésta súplica de las gopīs solteras, Kṛṣṇa contestó: «Mis queridas muchachas, si ustedes piensan que son Mis eternas servidoras y que siempre están dispuestas a ejecutar Mi orden, entonces Mi petición es que, con sus caras sonrientes, por favor vengan aquí solas, una tras otra, y se lleven sus ropas. Sin embargo, si no vienen aquí, y si ustedes le presentan quejas a Mi padre, a Mi no me importará de todas maneras, porque Yo sé que Mi padre es viejo y no puede tomar ninguna medida contra Mī».

When the gopīs saw that Kṛṣṇa was strong and determined, they had no alternative but to abide by His order. One after another they came out of the water, but because they were completely naked, they tried to cover their nakedness by placing their left hand over their pubic area. In that posture they were all shivering. Their simple presentation was so pure that Lord Kṛṣṇa immediately became pleased with them. All the unmarried gopīs who prayed to Kātyāyanī to have Kṛṣṇa as their husband were thus satisfied. A woman cannot be naked before any male except her husband. The unmarried gopīs desired Kṛṣṇa as their husband, and He fulfilled their desire in this way. Being pleased with them, He took their garments on His shoulder and began to speak as follows: “My dear girls, you have committed a great offense by going naked in the river Yamunā. Because of this, the predominating deity of the Yamunā, Varuṇadeva, has become displeased with you. Please, therefore, just touch your foreheads with folded palms and bow down before the demigod Varuṇa in order to be excused from this offensive act.” The gopīs were all simple souls, and whatever Kṛṣṇa said they took to be true. In order to be freed from the wrath of Varuṇadeva, as well as to fulfill the desired end of their vows and ultimately to please their worshipable Lord, Kṛṣṇa, they immediately abided by His order. Thus they became the greatest lovers of Kṛṣṇa, and His most obedient servitors.

Cuando las gopīs vieron que Kṛṣṇa era fuerte y determinado, no tuvieron ninguna otra alternativa más que obedecer Su orden. Ellas salieron del agua una tras otra, pero debido a que estaban completamente desnudas, trataron de cubrir su desnudez colocando su mano izquierda sobre el área púbica. En esa postura, ellas estaban todas temblando. Su presentación simple era tan pura, que el Señor Kṛṣṇa inmediatamente quedó complacida con ellas. Todas las gopīs solteras que le rezaron a Kātyāyanī para tener a Kṛṣṇa por esposo, fueron satisfechas de esta manera. Una mujer no puede estar desnuda ante ningún varón excepto su esposo. Las gopīs solteras desearon a Kṛṣṇa por esposo, y él complació Su deseo de esta manera. Estando complacido con ellas, él tomó sus prendas de vestir sobre Sus hombros y empezó a hablarles de la siguiente manera: «Mis queridas muchachas, ustedes han cometido una gran ofensa al entrar desnudas en el río Yamunā. Debido a eso, la deidad predominante del Yamunā, Varuṇadeva, se ha disgustado con ustedes. Así que, por favor, tan sólo toquen su frente con las palmas juntas y póstrense ante el semidiós Varuṇa a fin de excusarse por ese acto ofensivo». Las gopīs eran todas almas sencillas, y cualquier cosa que Kṛṣṇa dijera, ellas la tomaban como cierta. A fin de librarse de la ira de Varuṇadeva, así como también para satisfacer al fin deseado de sus promesas, y, en fin de cuentas, para complacer a su venerable Señor Kṛṣṇa, ellas siguieron inmediatamente Su orden. De esa manera, se convirtieron en las más grandes amantes de Kṛṣṇa, y en Sus más obedientes servidoras.

Nothing can compare with the Kṛṣṇa consciousness of the gopīs. Actually, the gopīs did not care for Varuṇa or any other demigod; they only wanted to satisfy Kṛṣṇa. Kṛṣṇa became very ingratiated and satisfied by the simple dealings of the gopīs, and He immediately delivered their respective garments, one after another. Although Kṛṣṇa cheated the young unmarried gopīs and made them stand naked before Him and enjoyed joking words with them, and although He treated them just like dolls and stole their garments, they were still pleased with Him and never lodged complaints against Him. This attitude of the gopīs is described by Lord Caitanya Mahāprabhu when He prays, “My dear Lord Kṛṣṇa, You may embrace Me or trample Me under Your feet, or You may make Me brokenhearted by never being present before Me. Whatever You like, You can do, because You have complete freedom to act. But in spite of all Your dealings, You are My Lord eternally, and I have no other worshipable object.” This is the attitude of the gopīs toward Kṛṣṇa.

Nada puede compararse con el estado de conciencia de Kṛṣṇa de las gopīs. De hecho, a las gopīs no les importaba mucho Varuṇa ni ningún otro semidiós; ellas únicamente querían satisfacer a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa se sintió muy complacido y satisfecho con el comportamiento sencillo de las gopīs, e inmediatamente les entregó sus ropas unas tras otra. Aunque Kṛṣṇa engañó a las jóvenes gopīs solteras y las hizo pararse desnudas delante de él, y disfrutó de palabras jocosas con ellas, y aunque él las trató como muñecas y les robó sus ropas, aun así ellas estaban complacidas con él y nunca presentaron quejas contra él. Esta actitud de las gopīs la describe el Señor Caitanya Mahāprabhu cuando ora: «Mi querido Señor Kṛṣṇa, puedes abrazarme o pisotearme, o puedes destrozarme el corazón al no estar presente ante Mí. Cualquier cosa que gustes, puedes hacerla, ya que tienes plena libertad de acción. Pero a pesar de todos Tus tratos, Tú eres Mi Señor eternamente, y Yo no tengo ningún otro objeto digno de adoración». Esa es la actitud de las gopīs para con Kṛṣṇa.

Lord Kṛṣṇa was pleased with them, and since they all desired to have Him as their husband, He told them, “My dear well-behaved girls, I know of your desire for Me and why you worshiped Goddess Kātyāyanī, and I completely approve of your action. Anyone whose full consciousness is always absorbed in Me, even if in lust, is elevated. As a fried seed cannot fructify, so any desire in connection with My loving service cannot produce any fruitive result, as in ordinary karma.”

El Señor Kṛṣṇa estaba muy complacido con ellas, y debido a que todas deseaban tenerlo a él por esposo, él les dijo: «Mis queridas niñas de buen comportamiento, Yo conozco el deseo de ustedes de tenerme a Mí, y el porqué adoraron a la diosa Kātyāyanī, y Yo apruebo completamente su acción. Cualquier persona cuya conciencia está en su totalidad siempre absorta en Mí, aun si es con lujuria, es elevada. Así como una semilla que se fríe no puede fructificar, así mismo ningún deseo en relación con Mi amoroso servicio puede producir ningún resultado fruitivo, como ocurre con el karma ordinario».

There is a statement in the Brahma-saṁhitā: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām [Bs. 5.54]. Everyone is bound by his fruitive activities, but the devotees, because they work completely for the satisfaction of the Lord, suffer no reactions. Similarly, the gopīs’ attitude toward Kṛṣṇa, although seemingly lusty, should not be considered to be like the lusty desires of ordinary women. The reason is explained by Kṛṣṇa Himself. Activities in devotional service to Kṛṣṇa are transcendental to any fruitive result.

Hay una afirmación en El Brahma-saṁhitā que dice: karmāni nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. Todo el mundo está atado por Sus actividades fruitivas, pero los devotos, debido a que su trabajo está completamente dedicado a la satisfacción del Señor, no sufren ninguna reacción. En forma similar, la actitud de las gopīs para con Kṛṣṇa, aunque aparentemente lujuriosa, no debe considerarse que es igual que los deseos lujuriosos de mujeres ordinarias. Kṛṣṇa Mismo explica la razón: las actividades del servicio devocional que se le presta a Kṛṣṇa son trascendentales a todo resultado fruitivo.

“My dear gopīs,” Kṛṣṇa continued, “your desire to have Me as your husband will be fulfilled because it is with this desire that you worshiped Goddess Kātyāyanī. I promise you that during the next autumn season you shall be able to meet with Me, and you shall enjoy Me as your husband.”

«Mis queridas gopīs —continuó Kṛṣṇa— sus deseos de tenerme por esposo se cumplirán, debido a que con este deseo ustedes han adorado a la diosa Kātyāyanī. Yo les prometo que, durante la próxima estación de otoño, podrán reunirse conmigo y me disfrutarán como esposo».

Later Kṛṣṇa, in the company of His cowherd boyfriends, took shelter of the shade of some trees and became very happy. Thus He addressed the inhabitants of Vṛndāvana: “My dear Stoka-kṛṣṇa, My dear Varūthapa, My dear Bhadrasena, My dear Sudāmā, My dear Subala, My dear Arjuna, My dear Viśāla, My dear Ṛṣabha—just look at these most fortunate trees of Vṛndāvana. They have dedicated their lives to the welfare of others. Individually they are tolerating all kinds of natural disturbances, such as hurricanes, torrents of rain, scorching heat and piercing cold, but they are very careful to relieve our fatigue and give us shelter. My dear friends, I think they are glorified in this birth as trees. They are so careful to give shelter to others that they are like noble, highly elevated charitable men who never deny charity to one who approaches them. No one is denied shelter by these trees. They supply various kinds of facilities to human society, such as leaves, flowers, fruit, shade, roots, bark, flavor extracts and fuel. They are the perfect example of noble life. They are like a noble person who has sacrificed everything possible—his body, mind, activities, intelligence and words—for the welfare of all living entities.”

Refugiándose en la sombra de los árboles, Kṛṣṇa se puso muy feliz. Mientras caminaba, comenzó a dirigirse a los habitantes de Vṛndāvana: «Mi querido Stokakṛṣṇa, Mi querido Varūthapa, Mi querido Bhadrasena, Mi querido Sudāmā, Mi querido Subala, Mi querido Arjuna, Mi querido Viśāla, Mi querido Ṛṣabha, tan sólo vean estos muy afortunados árboles de Vṛndāvana. Ellos han dedicado sus vidas al bienestar de los demás. Individualmente, toleran todo tipo de disturbios naturales, tales como huracanes, torrentes de lluvia, calor ardiente y frío penetrante, pero se preocupan de tener mucho cuidado en aliviarnos de nuestra fatiga y de darnos refugio. Mis queridos amigos, Yo creo que ellos son glorificados en este nacimiento como árboles. Son tan cuidadosos en brindarles refugio a los demás, que son como hombres nobles, sumamente elevados y caritativos, que nunca le niegan caridad a nadie que se les acerca. Estos árboles n le niegan refugio a nadir. Ellos le proveen de diversos tipos de facilidades a la sociedad humana, tales como hojas, flores, frutas, sombra, raíces, cortezas, extractos aromáticos y combustible. Ellos son el ejemplo perfecto de una vida noble. Son como una persona noble que ha sacrificado todo lo que puede —su cuerpo, su mente, sus actividades, su inteligencia y sus palabras— para dedicarse al bienestar de todas las entidades vivientes».

Thus the Supreme Personality of Godhead walked on the bank of the Yamunā, touching the leaves of the trees and their fruits, flowers and twigs and praising their glorious welfare activities. Different people may accept certain welfare activities to be beneficial for human society, according to their own views, but the welfare activity that can be rendered to people in general, for eternal benefit, is the spreading of the Kṛṣṇa consciousness movement. Everyone should be prepared to propagate this movement. As instructed by Lord Caitanya, one should be humbler than the grass on the ground and more tolerant than the tree. The toleration of the tree is explained by Lord Kṛṣṇa Himself, and those who are engaged in the preaching of Kṛṣṇa consciousness should learn lessons from the teachings of Lord Kṛṣṇa and Lord Caitanya through Their direct disciplic succession.

Así pues, la Suprema Personalidad de Dios, caminó por la ribera del Yamunā, tocando las hojas de los árboles y sus frutas, flores y ramas, y alabando sus gloriosas actividades benéficas. Diferentes personas pueden que acepten que ciertas actividades de bienestar son benéficas para la sociedad humana de acuerdo con sus propios puntos de vista, pero la actividad benéfica que se le puede brindar a la gente en general para su beneficio eterno, es la difusión del movimiento de conciencia de Kṛṣṇa. Todo el mundo debe prepararse para propagar este movimiento. Tal como lo ordenó el Señor Caitanya, uno debe ser más humilde que el pasto tirado en el suelo, y más tolerante que el árbol. La tolerancia de los árboles la explica Kṛṣṇa Mismo, y aquellos que están dedicados a la prédica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, deben aprender de las enseñanzas del Señor Kṛṣṇa y del Señor Caitanya a través de Su sucesión discipular directa.

While passing through the forest of Vṛndāvana on the bank of the Yamunā, Kṛṣṇa sat down at a beautiful spot and allowed the cows to drink the cold and transparent water of the Yamunā. Being fatigued, the cowherd boys, Kṛṣṇa and Balarāma also drank. After seeing the young gopīs bathe in the Yamunā, Kṛṣṇa passed the rest of the morning with the boys.

Kṛṣṇa se sentó en un lugar muy hermoso y les permitió a las vacas beber la fresca y transparente agua del Yamunā. Estando fatigados, los pastorcillos de vacas, y Kṛṣṇa y Balarāma, también bebieron. Después de ver a las jóvenes gopīs bañándose en el Yamunā, Kṛṣṇa pasó el resto de la mañana con los niños.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Twenty-second Chapter of Kṛṣṇa, “Stealing the Garments of the Unmarried Gopī Girls.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Vigésimo Segundo Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «El robo de la ropa de las gopīs solteras».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library