Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 14 Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa >>
<< 14 Las oraciones ofrecidas por el Señor Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>

Brahmā said, “My dear Lord, You are the only worshipable Supreme Lord, the Personality of Godhead; therefore I am offering my humble obeisances and prayers just to please You. Your bodily features are the color of clouds filled with water. You are glittering with a silver electric aura emanating from Your yellow garments.

Brahmā dijo: «Mi querido Señor, Tú eres el único y venerable Señor Supremo, la Personalidad de Dios; por lo tanto, yo Te ofrezco mis humildes reverencias y oraciones tan sólo para complacerte. Tus características corporales son del color de las nubes cargadas de agua. Tú resplandeces con un aura eléctrica plateada que emana de Tus atavíos amarillos.

“Let me offer my respectful repeated obeisances unto the son of Mahārāja Nanda, who is standing before me with conchshell earrings and a peacock feather on His head. His face is beautiful; He is wearing a helmet and is garlanded by forest flowers, and He stands with a morsel of food in His hand. He is decorated with a cane, a buffalo-horn bugle and a flute. He stands before me with small lotus feet.

«Séame permitido ofrecer repetidamente mis reverencias al hijo de Mahārāja Nanda, quién está de pie ante mí con una caracola, aretes y una pluma de pavo real en Su cabeza. Su cara es hermosa; él lleva puesto un yelmo, se encuentra enguirnaldado con flores del bosque, y está de pie con un bocado de comida en Su mano. él está adornado con un cayado y un clarín, y lleva un cuerno de búfalo y una flauta. él está de pie ante mí con Sus pequeños pies de loto.

“My dear Lord, people may say that I am the master of all Vedic knowledge, and I am supposed to be the creator of this universe, but it has been proved now that I cannot understand You, who are present before me just like a child. You are playing with Your boyfriends and calves, which might imply that You do not even have sufficient education. You are appearing just like a village boy, carrying Your food in Your hand and searching for Your calves. And yet there is so much difference between Your body and mine that I cannot estimate the potency of Your body. As I have already stated in the Brahma-saṁhitā, Your body is not material.”

«Mi querido Señor, la gente puede decir que yo soy el amo de todo conocimiento védico, y se supone que soy el creador de este universo, pero ahora se ha probado que yo no puedo comprender Tu personalidad, ni siquiera a pesar de que Tú estás presente ante mí tal como un niño. Tú juegas con Tus amigos, los terneros y las vacas, lo cual pudiera implicar que Tú ni siquiera tienes suficiente educación. Y aun así, hay tanta diferencia entre Tu cuerpo y el mío, que yo no puedo estimar la potencia de Tu cuerpo. Como ya he afirmado en El Brahma-saṁhitā, Tu cuerpo no es material».

In the Brahma-saṁhitā it is stated that the body of the Lord is all-spiritual; there is no difference between the Lord’s body and His self. Each limb of His body can perform the actions of all the others. The Lord can see with His hands, He can hear with His eyes, He can accept offerings with His legs, and He can create with His mouth.

En El Brahma-saṁhitā se afirma que el cuerpo del Señor es completamente espiritual; no hay ninguna diferencia entre el cuerpo del Señor y Su yo. Cada miembro de Su cuerpo puede ejecutar las acciones de todos los demás. El Señor puede ver con Sus manos, puede oír con Sus ojos, puede aceptar ofrendas con Sus pies y puede crear con Su boca.

Brahmā continued: “Your appearance as a cowherd child is for the benefit of the devotees, and although I have committed an offense at Your lotus feet by stealing away Your boys and calves, I can understand that You have bestowed Your mercy upon me. This shows Your transcendental quality of being very affectionate toward Your devotees. But in spite of Your great affection for me, I cannot estimate the potency of Your bodily activities. It is to be understood that when I, Lord Brahmā, the supreme personality of this universe, cannot estimate the childlike body of the Supreme Personality of Godhead, then what to speak of others? And if I cannot estimate the spiritual potency of Your childlike body, then what can I understand about Your transcendental pastimes? Therefore, as it is said in the Bhagavad-gītā, anyone who can understand a little of the transcendental pastimes, appearance and disappearance of the Lord becomes immediately eligible to enter into the kingdom of God after quitting the material body. This statement is confirmed in the Vedas, where it is stated: Simply by understanding the Supreme Personality of Godhead, one can overcome the chain of repeated birth and death. I therefore recommend that people should not try to understand You by their speculative knowledge.

Brahmā continuó. «Tu aparición como un pastorcillo de vacas es para el beneficio de los devotos, y aunque yo he cometido ofensas a Tus pies de loto al robar Tus vacas, niños y terneros, puedo comprender que Tú has tenido misericordia conmigo. ésa es tu naturaleza trascendental; Tú eres muy afectuoso para con Tus devotos. A pesar de Tu afecto por mí, yo no puedo estimar la potencia de Tus actividades corporales. Debe comprenderse que si yo, el Señor Brahmā, la suprema personalidad de este universo, no puedo medir el cuerpo infantil de la Suprema Personalidad de Dios, entonces, ¿qué decir de los demás? Y si yo no puedo estimar la potencia espiritual de Tu cuerpo infantil, entonces, ¿qué puedo comprender acerca de Tus pasatiempos trascendentales? Por lo tanto, tal como se afirma en El Bhagavad-gītā, cualquiera que pueda comprender un poco los pasatiempos trascendentales, la aparición y la desaparición del Señor, inmediatamente se asevera que, por el hecho de comprender a la Suprema Personalidad de Dios, uno puede superar la cadena de nacimientos y muertes reiterados. Por lo tanto, yo recomiendo que las personas no deben tratar de comprenderte mediante su conocimiento especulativo.

“The best process for understanding You is to submissively give up the speculative process and try to hear about You, either from Yourself as You have given statements in the Bhagavad-gītā and many similar Vedic scriptures, or from a realized devotee who has taken shelter at Your lotus feet. One has to hear from a devotee without speculation. One does not even need to change his worldly position; he simply has to hear Your message. Although You are not understandable by the material senses, simply by hearing about You one can gradually conquer the nescience of misunderstanding. By Your own grace only, You become revealed to a devotee. You are unconquerable by any other means. Speculative knowledge without any trace of devotional service is simply a useless waste of time in the search for You. Devotional service is so important that even a little attempt can raise one to the highest perfectional platform. One should not, therefore, neglect this auspicious process of devotional service and take to the speculative method. By the speculative method one may gain partial knowledge of Your cosmic manifestation, but it is not possible to understand You, the origin of everything. The attempt of persons who are interested only in speculative knowledge is simply wasted labor, like the labor of a person who attempts to gain something by beating an empty husk of rice paddy. A little quantity of paddy can be husked by the grinding wheel, and one can gain some grains of rice, but if the skin of the paddy has already been beaten by the grinding wheel, there is no further gain in beating even a huge quantity of the husk. It is simply useless labor.

«El mejor proceso para comprender es el abandonar sumisamente todo proceso especulativo, y tratar de oír hablar de Ti, ya sea oyéndote a Ti Mismo en las afirmaciones que has dado en El Bhagavad-gītā y en muchas otras escrituras védicas similares, u oyendo a un devoto iluminado que se ha refugiado en Tus pies de loto. Uno debe oír a un devoto, sin especular. Uno no necesita ni siquiera cambiar su posición mundana; simplemente se tiene que oír Tu mensaje. Aunque Tú no puedes ser comprendido por medio de los sentidos materiales, simplemente por oír hablar de Ti, uno puede gradualmente conquistar la nesciencia de la comprensión errónea. Tú Te le revelas a un devoto solamente por Tu misericordia. Eres inconquistable por cualquier otro medio. El conocimiento especulativo sin ningún vestigio de servicio devocional, es simplemente una inútil pérdida de tiempo cuando se Te busca. El servicio devocional es tan importante, que aun un pequeño intento puede elevarlo a uno a la más elevada plataforma de perfección. Por lo tanto, uno no debe rechazar este proceso propicio del servicio devocional y adoptar el método especulativo. Mediante el método especulativo, uno puede obtener conocimiento parcial de Tu manifestación cósmica, pero no es posible comprenderte a Ti, el origen de todas las cosas. La tentativa de las personas que se interesan solamente en el conocimiento especulativo es simplemente labor malgastada, tal como la labor de una persona que intenta obtener algo de batir la cáscara vacía del arroz. Una pequeña cantidad de arroz puede ser descascarada por la moledora, y uno puede obtener algunos granos; pero si la cáscara de arroz ya ha sido removida por la moledora, ya no hay ganancia alguna al batir la cáscara. Simplemente es una labor inútil.

“My dear Lord, there are many instances in the history of human society where a person, after failing to achieve the transcendental platform, engaged himself in devotional service with his body, mind and words and thus attained the highest perfectional state of entering into Your abode. The processes of understanding You by speculation or mystic meditation are all useless without devotional service. One should therefore engage himself in Your devotional service even in his worldly activities, and one should always keep himself near You by the process of hearing and chanting Your transcendental glories. Simply by being attached to hearing and chanting Your glories, one can attain the highest perfectional stage of entering into Your kingdom. If a person, therefore, always keeps in touch with You by hearing and chanting Your glories and offers the results of his work for Your satisfaction only, he very easily and happily attains entrance into Your supreme abode. You are realizable by persons who have cleansed their hearts of all contamination. This cleansing of the heart is made possible by chanting and hearing the glories of Your Lordship.”

«Mi querido Señor, hay muchos casos en la historia de la humana en que una persona, después de fracasar en alcanzar la plataforma trascendental, se han ocupado en el servicio devocional con su cuerpo, mente y palabras, y así han obtenido el más elevado estado de perfección: entrar en Tu morada. Los procesos de comprenderte por medio de la especulación o de la meditación mística son todos inútiles sin el servicio devocional. Por lo tanto, uno debe ocuparse en mantenerse cerca de Ti, mediante el proceso de oír y cantar Tus glorias trascendentales. Simplemente por estar apegado a oír y cantar Tus glorias, uno puede alcanzar el estado más elevado de perfeccionamiento y entrar en Tu reino. Por lo tanto, si una persona siempre se mantiene en contacto contigo, oyendo y cantando Tus glorias, y ofrece los resultados de su trabajo para Tu satisfacción solamente, muy fácil y felizmente logra entrar en Tu suprema morada. A Ti Te pueden comprender las personas que han limpiado su corazón de toda contaminación. Esta limpieza del corazón se hace posible mediante el hecho de cantar y oír hablar de las glorias de Vuestra Señoría».

The Lord is all-pervading. As it is stated by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā, “Everything is sustained by Me, but at the same time I am not in everything.” Since the Lord is all-pervading, there is nothing existing without His knowledge. The all-pervasive nature of the Supreme Personality of Godhead can never be within the limited knowledge of a living entity; therefore, a person who has attained steadiness of the mind by fixing the mind on the lotus feet of the Lord is able to understand the Supreme Lord to some extent. It is the business of the mind to wander over varied subject matter for sense gratification. Therefore only a person who always engages the senses in the service of the Lord can control the mind and be fixed at the lotus feet of the Lord. This concentration of the mind upon the lotus feet of the Lord is called samādhi. Until one reaches the stage of samādhi, or trance, he cannot understand the nature of the Supreme Personality of Godhead. There may be some philosophers or scientists who can study the cosmic nature from atom to atom; they may be so advanced that they can count the atomic composition of the cosmic atmosphere or all the planets and stars in the sky, or even the shining molecular particles of the sun or of the stars and other luminaries in the sky. But it is not possible to count the qualities of the Supreme Personality of Godhead.

El Señor es omnipresente. Tal como lo afirma el Señor Kṛṣṇa, en El Bhagavad-gītā: «Todo esta mantenido por Mí, pero al mismo tiempo, Yo no estoy en todo». Debido a que el Señor es omnipresente, no hay nada que exista sin su conocimiento. La naturaleza omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios no puede estar dentro del limitado alcance del conocimiento de una entidad viviente; por consiguiente, una persona que ha logrado la estabilidad de la mente fijándola en los pies de loto del Señor, es capaz de comprender al Supremo Señor hasta cierto punto. La ocupación de la mente es la de divagar sobre diversos temas para la complacencia de los sentidos. Por consiguiente, sólo una persona que siempre ocupa sus sentidos en el servicio del Señor, puede controlar la mente y estar fijo en los pies de loto del Señor. Esta concentración de la mente en los pies de loto del Señor se llama samādhi. Hasta que uno alcance la etapa de samādhi, o trance, uno no puede comprender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios. Puede que haya algunos filósofos o científicos que sean capaces de estudiar la naturaleza cósmica de átomo en átomo; puede que ellos estén tan avanzados, que sean capaces de estimar la composición atómica de la atmósfera cósmica o de todos los planetas y estrellas del cielo, o aun de las partes moleculares brillantes del Sol o de las estrellas y luminares del cielo, pero no es posible estimar las cualidades de la Suprema Personalidad de Dios.

As described in the beginning of the Vedānta-sūtra, the Supreme Person is the origin of all qualities. He is generally called nirguṇa. Nirguṇa means “whose qualities are beyond estimation.” Guṇa means “quality,” and nir means “beyond estimation.” But impersonalists interpret this word nirguṇa as “having no quality.” Because they are unable to estimate the qualities of the Lord in transcendental realization, they conclude that the Supreme Lord has no qualities. But that is actually not the position. The real position is that He is the original source of all qualities. All qualities are emanating constantly from Him. How, therefore, can a limited person count the qualities of the Lord? One may estimate the qualities of the Lord at one moment, but the next moment the qualities have increased; so it is not possible to make an estimation of the transcendental qualities of the Lord. He is therefore called nirguṇa.

Tal como se describe al comienzo del Vedānta-sūtra, la Suprema Persona es el origen de todas las cualidades. A él generalmente se le llama nirguṇa. Nirguṇa quiere decir «sin cualidades». Guṇa significa «cualidad», y nir significa «sin». Pero los impersonalistas interpretan esta palabra nirguṇa como «sin tener ninguna cualidad». Debido a que son incapaces de estimar las cualidades del Señor con comprensión trascendental, ellos concluyen que el Señor Supremo no tiene cualidades. Pero ésta no es realmente la posición correcta. La verdadera posición es que él es la fuente original de todas las cualidades. Todas las cualidades emanan constantemente de él. Por consiguiente, ¿cómo puede una persona limitada estimar las cualidades del Señor? Uno puede estimar las cualidades del Señor en un momento dado, pero en el momento siguiente las cualidades han aumentado; así que no es posible hacer una estimación de las cualidades trascendentales del Señor. Luego a él se le llama nirguṇa. Sus cualidades no pueden estimarse.

One should not uselessly labor in mental speculation to estimate the Lord’s qualities. There is no need of adopting the speculative method or exercising the body to attain mystic yoga perfection. One should simply understand that the distress and happiness of this body are predestined; there is no need to try to avoid the distress of this bodily existence or to attempt to achieve happiness by different types of exercises. The best course is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead with body, mind and words and always be engaged in His service. This transcendental labor is fruitful, but other attempts to understand the Absolute Truth are never successful. Therefore an intelligent man does not try to understand the Absolute Truth by speculative or mystic power. Rather, he engages in devotional service and depends on the Supreme Personality of Godhead. He knows that whatever may happen to the body is due to his past fruitive activities. If one lives such a simple life in devotional service, then automatically he inherits the transcendental abode of the Lord. Actually, every living entity is part and parcel of the Supreme Lord and a son of the Godhead. Each has the natural right to inherit and share the transcendental pleasures of the Lord, but due to the contact of matter, conditioned living entities have been practically disinherited. If one adopts the simple method of engaging himself in devotional service, automatically he becomes eligible to be freed from material contamination and elevated to the transcendental position of associating with the Supreme Lord.

Uno no debe trabajar inútilmente con la especulación mental para estimar las cualidades del Señor. No hay ninguna necesidad de adoptar el método especulativo o de ejercitar el cuerpo para obtener la perfección del yoga místico. Uno simplemente debería comprender que la felicidad y la aflicción de este cuerpo están predestinadas; no hay ninguna necesidad de tratar de evitar la angustia de esta existencia corporal o de tratar de obtener felicidad mediante diferentes tipos de ejercicios. La mejor manera es la de rendirse a la Suprema Personalidad de Dios con el cuerpo, la mente y las palabreas, y siempre estar ocupado en Su servicio. Esta labor trascendental es fructífera, pero otros intentos de comprender a la Verdad Absoluta, nunca tendrán éxito. Por lo tanto, un hombre inteligente no trata de comprender a la Persona Suprema, la Verdad Absoluta, mediante los poderes especulativos o místicos. Mas bien, él se ocupa en el servicio devocional y depende de la Suprema Personalidad de Dios. él sabe que cualquier cosa que le pueda ocurrir a su cuerpo se debe a sus actividades fruitivas pasadas. Si uno vive semejante vida sencilla en el servicio devocional, entonces, automáticamente, puede heredar la morada trascendental del Señor. En efecto, cada entidad viviente es parte integral del Supremo Señor y un hijo de Dios. Cada uno tiene el derecho natural de heredar y compartir los placeres trascendentales del Señor. Pero, debido al contacto con la materia, las entidades vivientes condicionadas han estado prácticamente desheredadas. Si uno adopta el simple método de ocuparse en la ejecución de servicio devocional, automáticamente se vuelve merecedor de librarse de la contaminación material, y se eleva a la posición trascendental, en la que se asocia con el Señor Supremo.

Lord Brahmā presented himself to Lord Kṛṣṇa as the most presumptuous living creature because he wanted to examine the wonder of His personal power. He stole the boys and calves of the Lord in order to see how the Lord would recover them. Now Lord Brahmā admitted that his attempt was most presumptuous, for he was attempting to test his energy before the person of original energy. Coming to his senses, Lord Brahmā saw that although he was a very powerful living creature in the estimation of all other living creatures within this material world, his power was nothing in comparison with the power and energy of the Supreme Personality of Godhead. The scientists of the material world have invented wonders such as atomic weapons, and when tested in a city or some insignificant place on this planet, such powerful weapons create so-called havoc, but if the atomic weapons are tested on the sun, what is their significance? They are insignificant there. Similarly, Brahmā’s stealing of the calves and boys from Śrī Kṛṣṇa may be a wonderful display of mystic power, but when Śrī Kṛṣṇa exhibited His expansive power in so many calves and boys and maintained them without effort, Brahmā could understand that his own power was insignificant.

El Señor Brahmā se presentó ante el Señor Kṛṣṇa como la entidad viviente más presuntuosa de todas, debido a que él había querido examinar la maravilla del poder personal del propio Señor Kṛṣṇa. él robó a los niños y a los terneros del Señor para ver cómo el Señor los recobraba. Después de esta maniobra, el Señor Brahmā admitió que su intento había sido muy presuntuoso, porque él intentaba probar su energía ante la persona de la energía original. Volviendo a sus cabales, el Señor Brahmā vio que aunque él era una criatura viviente muy poderosa según la estimación de todas las demás entidades vivientes de este mundo material, su poder no era nada en comparación con el poder y la energía de la Suprema Personalidad de Dios. Los científicos del mundo material han descubierto maravillas tales como las armas atómicas, y cuando son probadas en una ciudad o en un lugar insignificante de este planeta, esas poderosas armas crean las mal llamadas devastaciones; pero si las armas atómicas se prueban en el Sol, ¿cuál es su importancia? Allí son insignificantes. En forma similar, el robo que Brahmā hizo de los terneros y los niños de Śrī Kṛṣṇa puede que sea una maravillosa exhibición de poder místico, pero cuando Śrī Kṛṣṇa exhibió Su poder expansivo, expandiéndose en todos esos terneros y niños, y los mantuvo sin ningún esfuerzo, Brahmā pudo comprender que su propio poder era insignificante.

Brahmā addressed Lord Kṛṣṇa as Acyuta because the Lord is never forgetful of a little service rendered by His devotee. He is so kind and affectionate toward His devotees that a little service by them is accepted by Him as a great deal. Brahmā has certainly rendered much service to the Lord. As the supreme personality in charge of this particular universe, he is, without a doubt, a faithful servant of Kṛṣṇa; therefore he could appease Kṛṣṇa. He asked that the Lord understand him as a subordinate servant whose little mistake and impudence might be excused. He admitted that he was puffed up by his powerful position as Lord Brahmā. Because he is the qualitative incarnation of the mode of passion within this material world, this was natural for him, and therefore he committed the mistake. But Lord Brahmā hoped that since he was, after all, Lord Kṛṣṇa’s subordinate, the Lord would kindly take compassion upon him and excuse him for his gross mistake.

Brahmā se dirigió al Señor Kṛṣṇa con la palabra «Acyuta», debido a que el Señor nunca se olvida de un pequeño servicio que Su devoto le presta. él es tan bondadoso y afectuoso para con Sus devotos, que un pequeño servicio que ellos ejecuten, él lo acepta como algo muy grande. Brahmā le ha prestado sin duda mucho servicio al Señor. Como la suprema personalidad a cargo de este universo en particular, él es sin duda alguna un fiel sirviente de Kṛṣṇa; por consiguiente, él pudo apaciguar a Kṛṣṇa. él le pidió al Señor que lo aceptara como un sirviente subordinado, cuyo pequeño error y descaro podían excusarse. él admitió que se había envanecido por su poderosa posición de ser el Señor Brahmā. Debido a que él es la encarnación cualitativa de la modalidad de la pasión dentro de este mundo material, era natural que le ocurriera eso, y, por tanto, cometió ese error. Pero, después de todo, el Señor Kṛṣṇa tendría la bondad de compadecerse de Su subordinado, y lo excusaría de su burdo error.

Lord Brahmā realized his actual position. He is certainly the supreme teacher of this universe, in charge of the production of material nature, consisting of the complete material energy, false ego, sky, air, fire, water and earth. Such a universe may be gigantic, but it can be measured, just as we measure our body as seven spans. Generally everyone’s personal bodily measurement is calculated to be seven spans of his hand. This particular universe may appear as a very gigantic body, but it is nothing but the measurement of seven spans for Lord Brahmā. Aside from this universe, there are unlimited other universes which are outside the jurisdiction of this particular Lord Brahmā. Just as innumerable atomic infinitesimal fragments pass through the holes of a screened window, so millions and trillions of universes in their seedling form are coming out from the bodily pores of Mahā-Viṣṇu, and that Mahā-Viṣṇu is but a part of a part of the plenary expansion of Kṛṣṇa. Under these circumstances, although Lord Brahmā is the supreme creature within this universe, what is his importance in the presence of Lord Kṛṣṇa?

El Señor Brahmā se dio cuenta de su verdadera posición. Indudablemente, él es el amo supremo de este universo, y está a cargo de la producción de la naturaleza material, que consiste en los elementos materiales completos, el ego falso, el cielo, el aire, el fuego, el agua y la tierra. Un universo así puede que sea gigantesco, pero puede medirse, tal como medimos nuestro cuerpo y decimos que mide siete codos. Por lo general, la medida del cuerpo de cada persona se calcula que es igual a siete codos de su cuerpo. Este universo en particular puede parecer un cuerpo gigantesco, pero para el Señor Brahmā no es nada más que la medida de siete codos. Aparte de este universo, existe un número ilimitado de otros universos, que están fuera de la jurisdicción de este Señor Brahmā en particular. Así como innumerables e infinitesimales fragmentos atómicos pasan a través de los orificios de la tela metálica de una ventana, así mismo millones y trillones de universos en forma de semilla salen de los poros del cuerpo de Mahā-Viṣṇu, y ese Mahā-Viṣṇu no es sino una parte de la expansión plenaria de Kṛṣṇa. Bajo estas circunstancias, aunque el Señor Brahmā es la criatura suprema de este universo, ¿cuál es su importancia ante la presencia del Señor Kṛṣṇa?

Lord Brahmā therefore compared himself to a little child within the womb of his mother. If the child within the womb plays with his hands and legs, and while playing touches the body of the mother, is the mother offended with the child? Of course she isn’t. Similarly, Lord Brahmā may be a very great personality, and yet not only Brahmā but everything that be is existing within the womb of the Supreme Personality of Godhead. The Lord’s energy is all-pervading: there is no place in the creation where it is not acting. Since everything is existing within the energy of the Lord, the Brahmā of this universe and the Brahmās of the many other millions and trillions of universes are existing within the energy of the Lord; therefore the Lord is considered to be the mother, and everything existing within the womb of the mother is considered to be the child. And the good mother is never offended with the child, even if he touches the body of the mother by kicking his legs.

Por lo tanto, el Señor Brahmā se equiparó al pequeño niño que juega con sus manos y piernas, y mientras juega toca el cuerpo de su madre, ¿se ofende la madre con su hijo? Por supuesto que no. En forma similar, puede que el Señor Brahmā sea una gran personalidad, pero aun así, tanto él como todo lo que existe se halla dentro del vientre de la Suprema Personalidad de Dios. La energía del Señor es omnipresente; no hay lugar en la creación del Señor donde no actúe. Todo existe dentro de la jurisdicción de la energía del Señor; así, el Brahmā de este universo o los Brahmās de los otros millones y trillones de universos, existen dentro de la jurisdicción de la energía del Señor, en consecuencia, al Señor se le considera la madre, y a todo lo que existe dentro del vientre de la madre se le considera el hijo. Y la madre buena nunca se ofende con el niño, ni siquiera si éste toca el cuerpo de la madre al mover sus piernas.

Lord Brahmā then said that his birth was from the lotus flower which blossomed from the navel of Nārāyaṇa after the dissolution of the three worlds, or three planetary systems, known as Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka. The universe is divided into three divisions, namely Svarga, Martya and Pātāla. These three planetary systems are merged into water at the time of dissolution. At that time Nārāyaṇa, a plenary portion of Kṛṣṇa, lies down on the water, and gradually a lotus stem grows from His navel, and from that lotus flower, Brahmā is born. It is naturally concluded that the mother of Brahmā is Nārāyaṇa. Because the Lord is the resting place of all the living entities after the dissolution of the universe, He is called Nārāyaṇa. The word nāra means the aggregate total of all living entities, and ayana means the resting place. The form of Garbhodakaśāyī Viṣṇu is called Nārāyaṇa because He rests Himself on that water. In addition, He is the resting place of all living creatures. Besides that, Nārāyaṇa is also present in everyone’s heart, as confirmed in the Bhagavad-gītā. In that sense, also, the Lord is Nārāyaṇa, as ayana means the source of knowledge as well as the resting place. It is also confirmed in the Bhagavad-gītā that the remembrance of the living entity is due to the presence of the Supersoul within the heart. After changing the body, a living creature forgets everything of his past life, but because Nārāyaṇa, the Supersoul, is present within his heart, he is reminded by Him to act according to his past desire. Lord Brahmā wanted to prove that Kṛṣṇa is the original Nārāyaṇa, that He is the source of Nārāyaṇa, and that Nārāyaṇa is not an exhibition of the external energy, māyā, but is an expansion of spiritual energy. The activities of the external energy, or māyā, are exhibited after the creation of this cosmic world, and the original spiritual energy of Nārāyaṇa was acting before the creation. So the expansions of Nārāyaṇa—from Nārāyaṇa to Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, from Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu to Garbhodakaśāyī Viṣṇu, from Garbhodakaśāyī Viṣṇu to Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, and from Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu to everyone’s heart—are actually Kṛṣṇa’s expansions, manifestations of His spiritual energy. They are not conducted by the material energy; therefore they are not temporary. Anything conducted by the material energy is temporary, but everything executed by the spiritual energy is eternal.

El Señor Brahmā admitió entonces que su nacimiento había ocurrido en la flor de loto que brotó del ombligo de Nārāyaṇa después de la disolución de los tres mundos, o los tres sistemas planetarios conocidos como Bhurloka, Bhuvarloka y Svarloka. El universo se divide en tres partes, denominadas Svarga, Martya y Pātāla. Esto tres sistemas planetarios son sumergidos en el agua en el momento de la disolución. En ese momento, Nārāyaṇa, la porción plenaria de Kṛṣṇa, se acuesta en el agua, y gradualmente crece de Su ombligo un tallo de loto, y de esa flor de loto nace Brahmā. Naturalmente, se concluye que la madre de Brahmā es Nārāyaṇa. Debido a que el Señor es el lugar de reposo de todas las entidades vivientes después de la disolución del universo, a él se le llaman Nārāyaṇa. La palabra nāra significa «el agregado total de todas las entidades vivientes», y ayana significa «lugar de reposo». A la forma de Grabhodakaśāyī Viṣṇu se le llama Nārāyaṇa, debido a que él Mismo descansa en esa agua. Además, él es el lugar de reposo de todas las criaturas vivientes. Así mismo, Nārāyaṇa también está presente en el corazón de todos, tal como se afirma en El Bhagavad-gītā. En ese sentido, él también es Nārāyaṇa, ya que ayana significa «la fuente del conocimiento», así como también «el lugar de reposo». También se confirma en El Bhagavad-gītā que el recuerdo de la entidad viviente se debe a la presencia de la Superalma dentro del corazón. Después de cambiar de cuerpo, una criatura viviente olvida todo lo de su vida pasada, pero debido a que Nārāyaṇa, la Superalma, está presente dentro de su corazón, él le recuerda actuar de acuerdo con su deseo pasado. El Señor Brahmā quería probar que Kṛṣṇa es el Nārāyaṇa original y la fuente de Nārāyaṇa, y que Nārāyaṇa no es una exhibición de la energía externa, māyā, sino una expansión de energía espiritual. Las actividades de la energía externa, o māyā, se exhiben después de la creación de este mundo cósmico, y la energía original y espiritual de Nārāyaṇa estaba actuando antes de la creación. Así, las expansiones de Nārāyaṇa, desde Kṛṣṇa a GarbhodakaśāyīViṣṇu, de Grabhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣirodakaśāyī Viṣṇu, y de Kṣirodakaśāyī Viṣṇu al corazón de todos, son manifestaciones de Su energía espiritual. A ellos no los conduce la energía material; por consiguiente, Ellos no son temporales. Cualquier cosa conducida por la energía material es temporal, pero todo lo que se ejecuta por medio de la energía espiritual es eterno.

Lord Brahmā reconfirmed his statement establishing Kṛṣṇa as the original Nārāyaṇa. He said that the Lord’s gigantic universal form is resting on the water known as Garbhodaka. He spoke as follows: “This gigantic universal form is another manifestation of Your energy. On account of His resting on the water, this universal form is also Nārāyaṇa, and we are all within the womb of this Nārāyaṇa form. I see Your different Nārāyaṇa forms everywhere. I can see You on the water, I can feel You within my heart, and I can also see You before me now. You are the original Nārāyaṇa.

El Señor Brahmā confirmó de nuevo su declaración, estableciendo a Kṛṣṇa como el Nārāyaṇa original. él dijo que el gigantesco cuerpo universal descansa todavía en el agua conocida como Garbhodaka. él habló de la siguiente manera: «Este gigantesco cuerpo del universo es otra manifestación de Tu energía. Debido a que descansa en él, esta forma universal es también Nārāyaṇa, y todos estamos dentro del vientre de esta forma de Nārāyaṇa. Yo veo Tus diferentes formas de Nārāyaṇa por doquier. Puedo verte en el agua, puedo sentirte dentro de mi corazón, y también puedo verte ante mí ahora. Tú eres el Nārāyaṇa original.

“My dear Lord, in this incarnation You have proved that You are the supreme controller of māyā. You remain within the cosmic manifestation, and yet the whole creation is within You. This fact has already been proved by You when You exhibited the whole universal creation within Your mouth before Your mother, Yaśodā. By Your inconceivable potency of yogamāyā, You can effect such things without external help.

«Mi querido Señor, en esta encarnación has probado ser el supremo controlador de māyā. Tú permaneces dentro de la manifestación cósmica, y aún así, toda la creación está dentro de Ti. Este hecho ha sido ya probado por Ti cuando exhibiste la creación universal completa dentro de Tu boca ante Tu madre, Yaśodā. Por medio de Tu potencia inconcebible de yogamāyā, puedes hacer efectiva esa clase de cosas sin ayuda externa.

“My dear Lord Kṛṣṇa, the whole cosmic manifestation that we are visualizing at present is all within Your body. Yet I am seeing You outside, and You are also seeing me outside. How can such things happen without being influenced by Your inconceivable energy?”

«Mi querido Señor Kṛṣṇa, toda la manifestación cósmica que actualmente vemos está dentro de Tu cuerpo, y aún así Te veo afuera, y también Tú me estás viendo a mí afuera, ¿Cómo pueden pasar estas cosas sin que Tu energía inconcebible las influya?».

Lord Brahmā stressed herein that without accepting the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead, one cannot explain things as they are. He continued: “My dear Lord, leaving aside all other things and just considering today’s happenings—what I have seen—are they not all due to Your inconceivable energies? First of all I saw You alone; thereafter You expanded Yourself as Your cowherd boyfriends, the calves and the whole existence of Vṛndāvana; then I saw You and all the boys and calves as four-handed Viṣṇus, and They were being worshiped by all elements and all demigods, including myself. Again They were all wound up, and You remained alone, as You were before. Does this not mean that You are the Supreme Lord Nārāyaṇa, the origin of everything, that everything emanates from You and again enters into You, leaving You the same as before?

El Señor Brahmā enfatizó aquí que si no se acepta la energía inconcebible de la so, uno no puede explicar las cosas tal como son. él continuó: «Mi querido Señor, dejando a un lado todas las otras cosas y solamente considerando los sucesos de hoy, lo que yo he visto, ¿no se debe todo eso a Tus energías inconcebibles? Primeramente yo Te vi a Ti solo; enseguida Te expandiste en Tus amigos, en los terneros y en todas las existencias de Vṛndāvana; luego Te vi a Ti y a todos los niños como Viṣṇus de cuatro brazos, y los estaban adorando todos los elementos y todos los semidioses, incluyéndome a mí mismo. Todos ellos se convirtieron de nuevo en pastorcillos de vacas, y Tú permaneciste solo como estabas antes. ¿No significa esto que Tú eres el Supremo Señor Nārāyaṇa, el origen de todo, y que de Ti todo emana, y que de nuevo todo entra en Ti y Tú permaneces igual que antes?

“Persons who are unaware of Your inconceivable energy cannot understand that You alone expand Yourself as the creator (Brahmā), the maintainer (Viṣṇu) and the annihilator (Śiva). Persons who are not in awareness of things as they are contemplate that I, Brahmā, am the creator, Viṣṇu is the maintainer, and Lord Śiva is the annihilator. Actually, You alone are everything—creator, maintainer and annihilator. Similarly, You expand Yourself in different incarnations: among the demigods You incarnate as Vāmanadeva, among the great sages You incarnate as Paraśurāma, among the human beings You appear as Yourself, Lord Kṛṣṇa, or as Lord Rāma, among the animals You appear as the boar incarnation, and among the aquatics You appear as the fish incarnation. And yet You have no appearance or disappearance: You are always eternal. Your appearance and disappearance are made possible by Your inconceivable energy just to give protection to the faithful devotees and to annihilate the faithless demons. O my Lord, O all-pervading Supreme Personality of Godhead, O Supersoul, controller of all mystic powers, no one can appreciate Your transcendental pastimes as they are exhibited within these three worlds. No one can estimate how You have expanded Your yogamāyā and Your incarnations and how You act by Your transcendental energy. My dear Lord, this whole cosmic manifestation is just like a flashing dream, and its temporary existence simply disturbs the mind. As a result, we are full of anxiety in this existence; to live within this material world means simply to suffer and to be full of all miseries. And yet this temporary existence of the material world appears to be pleasing and dear on account of its having evolved from Your body, which is eternal and full of bliss and knowledge.

Las personas que no están conscientes de Tu energía inconcebible, no pueden comprender que Tú sólo Te expandes como el creador Brahmā, el sustentador Viṣṇu y el aniquilador Śiva. Las personas que no están conscientes de las cosas tal como son, contemplan que yo, Brahmā, soy el creador, que Viṣṇu es el sustentador, y que el Señor Śiva es el aniquilador. En forma similar, Tú Te expandes en diferentes encarnaciones. Entre los semidioses, Tú Te encarnas como Vāmanadeva; entre los grandes sabios, Tú te encarnas como Paraśurāma, entre los seres humanos, apareces como Tú Mismo, como el Señor Kṛṣṇa o como el Señor Rāma; entre los animales, apareces como la encarnación Jabalí; y entre los seres acuáticos, apareces como la encarnación Pez. Y aun así, Tú no apareces; Tú siempre eres eterno. Tu aparición y desaparición se hacen posibles por medio de Tu energía inconcebible, tan sólo para darles protección a los devotos fieles y para aniquilar a los demonios. ¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios omnipenetrante!, ¡oh, Superalma y controlador de todos los poderes místicos!, nadie puede apreciar Tus pasatiempos trascendentales tal como se exhiben en estos tres mundos. Nadie puede estimar cómo Tú has expandido Tu yogamāyā y Tu encarnación, y cómo actúas por medio de Tu energía trascendental. Mi querido Señor, esta manifestación cósmica por entero es exactamente como un sueño relámpago, y su existencia temporal simplemente perturba la mente. Como resultado de ello, estamos llenos de ansiedades en esta existencia; vivir dentro de este mundo material significa sufrir y estar lleno de toda clase de aflicciones. Y aun así, esta existencia temporal del mundo material parece ser placentera y querida, debido al hecho de que ha evolucionado a partir de Tu cuerpo, el cual es eterno y está lleno de bienaventuranza y conocimiento.

“My conclusion is, therefore, that You are the Supreme Soul, the Absolute Truth, and the supreme original person; and although by Your inconceivable transcendental potencies You have expanded Yourself in so many Viṣṇu forms, and also in the living entities and other energies, You are the supreme one without a second, the supreme Supersoul. The innumerable living entities are simply like sparks of the original fire, Your Lordship. The conception of the Supersoul as impersonal is wrong, because I see that You are the original person. Persons with a poor fund of knowledge may think that because You are the son of Mahārāja Nanda You are not the original person, that You are born just like a human being. They are mistaken. You are the actual original person; that is my conclusion. In spite of Your being the son of Nanda, You are the original person, and there is no doubt about it. You are the Absolute Truth, and You are not of this material darkness. You are the source of the original brahma-jyotir as well as the material luminaries—the sun, moon and stars. Your transcendental effulgence is identical with the brahma-jyotir. As it is described in the Brahma-saṁhitā, the brahma-jyotir is nothing but Your personal bodily effulgence. There are many Viṣṇu incarnations and incarnations of Your different qualities, but all those incarnations are not on the same level. You are the original lamp. Other incarnations may possess the same candlepower as the original lamp, but the original lamp is the beginning of all light. And because You are not one of the creations of this material world, even after the annihilation of this world, Your existence as You are will continue.

«Por lo tanto, mi conclusión es que Tú eres el Alma Suprema, la Verdad Absoluta, la Suprema Persona original; y aunque Tú te has expandido en tantas formas de Viṇṇu, o en tantas entidades vivientes y energías, mediante tus inconcebibles potencias trascendentales, Tú eres el Supremo y el sin igual, Tú eres la Superalma suprema. Las innumerables entidades vivientes son simplemente como chispas del fuego original. Vuestra Señoría, el concepto de que la Superalma es impersonal se acepta erróneamente, porque yo puedo ver que Tú eres la persona original. Una persona con escaso acopio de conocimiento puede pensar que, debido a que eres el hijo de Nanda Mahārāja, Tú no eres la persona original y que Tú has nacido tal como un ser humano. Ellos están equivocados. Tú eres la verdadera persona original; ésa es mi conclusión. A pesar de que eres el hijo de Nanda, Tú eres la persona original, y no hay ninguna duda al respecto. Tú eres la Verdad Absoluta, y no eres de esta oscuridad material. Tú eres la fuente del brahmajyoti original, así como de los luminares materiales. Tu refulgencia trascendental es idéntica al brahmajyoti. Tal como se describe en El Brahma-saṁhitā, el brahmajyoti no es más que tu refulgencia corporal personal. Hay muchas encarnaciones de Viṣṇu y encarnaciones de diferentes cualidades, pero todas esas encarnaciones no están a la misma altura. Tú eres la lámpara original. Puede que las demás encarnaciones posean el mismo poder lumínico que la lámpara original, pero la lámpara original es el principio de toda luz. Y debido a que Tú no eres ninguna de las creaciones de este mundo material, aun después de la aniquilación de este mundo, Tu existencia tal como eres continuará.

“Because You are the original person, You are described in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad, as well as in the Brahma-saṁhitā, as govindam ādi-puruṣam. Govinda is the original person, the cause of all causes. In the Bhagavad-gītā also it is stated that You are the source of the Brahman effulgence. No one should conclude that Your body is like an ordinary material body. Your body is akṣara, indestructible. The material body is always full of threefold miseries, but Your body is sac-cid-ānanda-vigraha: [Bs. 5.1] full of bliss, knowledge and eternality. You are also nirañjana because Your pastimes, as the little son of Mother Yaśodā or the lover of the gopīs, are never contaminated by the material qualities. And although You exhibited Yourself as so many cowherd boys and calves, Your transcendental potency was not reduced. You are always complete. As it is described in the Vedic literature, even if the complete is taken away from the complete—the Supreme Absolute Truth—it remains the complete Supreme Absolute Truth. And although many expansions from the complete are visible, the complete is one without a second. Since all Your pastimes are spiritual, there is no possibility of their being contaminated by the material modes of nature. When You place Yourself as subordinate to Your father and mother, Nanda and Yaśodā, You are not reduced in Your potency; this is an expression of Your loving attitude toward Your devotees. There is no second identity to compete with You. A person with a poor fund of knowledge concludes that Your appearance and pastimes are simply material designations. You are transcendental to both nescience and knowledge, as it is confirmed in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad. You are the original amṛta (indestructible nectar of immortality). As confirmed in the Vedas, amṛtaṁ śāśvataṁ brahma. Brahman is the eternal, the supreme origin of everything, who has no birth or death.

«Debido a que eres la persona original, se Te describe en el Gopāla-tāpani (el Upaniṣad védico), así como también en El Brahma-saṁhitā, como govindam ādi-puruṣam. Govinda es la persona original, la causa de todas las causas. En El Bhagavad-gītā también se afirma que Tú eres la fuente de la refulgencia del Brahman. Nadie debería concluir que Tu cuerpo es como un cuerpo material ordinario. Tu cuerpo es akṣara, indestructible. El cuerpo material está siempre colmado de las tres clases de sufrimientos, pero Tu cuerpo es sac-cid-ānanda vigraha: está lleno de existencia, bienaventuranza, sabiduría y eternidad. Tú además eres nirañjana, debido a que Tus pasatiempos como el pequeño hijo de madre Yaśodā o el Señor de las gopīs, nunca se contaminan con las cualidades materiales. Y aunque Tú Te exhibiste en la forma de tantos pastorcillos, terneros y vacas, Tu potencia trascendental no se reduce. Tú estás siempre completo. Tal como se describe en la literatura védica, aún si al completo se le quita el completo —o sea, la Suprema Verdad Absoluta—, aún así permanece como el completo, como la Suprema Verdad Absoluta. Y a pesar de que muchas expansiones del completo son visibles, el completo es aquel que no tiene igual, Puesto que todos Tus pasatiempos son espirituales, no hay posibilidad de que los contaminen las modalidades de la naturaleza material. Cuando Te comportas como un subordinado de Tu padre y de Tu madre, Nanda y Yaśodā, Tu potencia no se reduce; ésta es una expresión de Tu actitud amorosa para con todos Tus devotos. No hay una segunda identidad que compita contigo. Una persona con escaso acopio de conocimiento concluye que Tus pasatiempos y apariciones son simplemente designaciones materiales. Tu eres trascendental tanto a la nesciencia como al conocimiento, tal como se afirma en El Gopāla-tāpani. Tú eres el amṛta original (el néctar de la inmortalidad), indestructible. Como se confirma en los Vedas, amṛtaṁ śāśvatam brahma. El Brahman es lo eterno, el supremo origen de todo, quien no nace ni muere.

“In the Upaniṣads it is stated that the Supreme Brahman is as effulgent as the sun and is the origin of everything, and that anyone who can understand that original person becomes liberated from material, conditioned life. Anyone who can simply be attached to You by devotional service can know Your actual position, birth, appearance, disappearance and activities. As confirmed in the Bhagavad-gītā, simply by understanding Your constitutional position, appearance and disappearance, one can be immediately elevated to the spiritual kingdom after quitting this present body. Therefore to cross over the ocean of material nescience, an intelligent person takes shelter of Your lotus feet and is easily transferred to the spiritual world.

«En los Upaniṣads se afirma que el Brahman Supremo es tan refulgente como el Sol, y que es el origen de todo; y que cualquiera que pueda comprender a la persona original, se libera de la vida material condicionada. Cualquiera que simplemente pueda apegarse a Ti por medio del servicio devocional, puede conocer Tu verdadera posición constitucional, aparición, desaparición y actividades. Así como se confirma en El Bhagavad-gītā, simplemente por comprender Tu posición constitucional, aparición y desaparición, uno puede inmediatamente elevarse al reino espiritual después de abandonar este cuerpo presente. Por lo tanto, para cruzar el océano de la nesciencia material, una persona inteligente se refugia en Tus pies de loto y se transfiere fácilmente al mundo espiritual. Hay muchos supuestos meditadores que no saben que Tú eres el Alma Suprema presente en el corazón de todos. Luego, no hay ninguna necesidad de que uno medite en algo más allá de Ti. Aquel que siempre está absorto en meditar en Tu forma original de Kṛṣṇa, cruza fácilmente el océano de la nesciencia material. Pero las personas que no saben que Tú eres el Alma Suprema, permanecen dentro de este mundo material a pesar de su supuesta meditación. Si por la compañía de Tus devotos, una persona llega al conocimiento de que el Señor Kṛṣṇa es la Superalma original, entonces es posible para ella cruzar el océano de la ignorancia material. Una persona, por ejemplo, se vuelve trascendental al error de pensar que una cuerda es una serpiente, tan pronto como comprende que la cuerda no es una serpiente, se libera del temor. Por consiguiente, si uno Te comprende a través de Tus enseñanzas personales, tal como se presenta en El Bhagavad-gītā, o Bhāgavatam y toda la literatura védica —es decir, si uno comprende que Tú eres la meta final del entendimiento—, no tiene que temerle más a esta existencia material.

“There are many so-called meditators who do not know that You are the Supreme Soul. As stated in the Bhagavad-gītā, You are the Supreme Soul present in everyone’s heart. Therefore there is no necessity of one’s meditating on something beyond You. One who is always absorbed in meditation on Your original form of Kṛṣṇa easily crosses over the ocean of material nescience. But persons who do not know that You are the Supreme Soul remain within this material world in spite of their so-called meditation. If, by the association of Your devotees, a person comes to the knowledge that Lord Kṛṣṇa is the original Supersoul, then it is possible for him to cross over the ocean of material ignorance. For instance, when a person mistakes a rope for a snake he is filled with fear, but as soon as he understands that the rope is not a snake, he is liberated from fear. If one understands You, therefore, through Your personal teachings, as stated in the Bhagavad-gītā, or through the teachings of Your pure devotees, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam and all other Vedic scriptures—if one realizes that You are the ultimate goal of understanding—he need no longer fear this material existence.

«La supuesta liberación y el supuesto cautiverio no tienen significado para una persona que ya está ocupada en Tu servicio devocional, de la misma manera en que una persona que sabe que la cuerda no es una serpiente no tiene temor de ella. Un devoto sabe que este mundo material Te pertenece, y, por lo tanto, lo ocupa en Tu amoroso servicio trascendental. De esa manera, para él no hay ningún cautiverio. Para una persona que ya está situada en el planeta Sol, ya no existe la posibilidad de la aparición y desaparición del Sol bajo el nombre de día o noche. También se dice que Tú, Kṛṣṇa, eres tal como el Sol, y que māyā es como la oscuridad. Cuando el Sol está presente, no hay posibilidad de oscuridad y así, para aquellos que están siempre en Tu presencia, ya no hay posibilidad de cautiverio ni liberación. Ellos ya están liberados. Por otra parte, las personas que falsamente piensan que están liberadas sin haberse refugiado en Tus pies de loto, caen debido a que su inteligencia no es pura.

“So-called liberation and bondage have no meaning for a person who is already engaged in Your devotional service, just as a rope is not fearful to a person who knows that it is not a snake. A devotee knows that this material world belongs to You, and he therefore engages everything in Your transcendental loving service. Thus there is no bondage for him. For a person who is already situated in the sun planet, there is no question of the appearance or disappearance of the sun in the name of day or night. It is also said that You, Kṛṣṇa, are just like the sun, and that māyā is like darkness. When the sun is present, there is no question of darkness; so, for those who always remain in Your presence by engaging in Your service, there is no question of bondage or liberation. They are already liberated. On the other hand, persons who falsely think themselves to be liberated without taking shelter of Your lotus feet fall down because their intelligence is not pure.

«Por consiguiente, si alguien piensa que la Superalma es algo diferente a Tu personalidad, y, en consecuencia, busca a la Superalma en alguna otra parte, en el bosque o en las cuevas de los Himalayas, su condición es muy lamentable,

“If one therefore thinks that the Supersoul is something different from Your personality and thus searches out the Supersoul or the Supreme Brahman somewhere else, in the forest or in the caves of the Himālayas, his condition is very lamentable. Your teachings in the Bhagavad-gītā are that one should give up all other processes of self-realization and simply surrender unto You, for that is complete. Because You are the Supreme in every respect, those who are searching after the Brahman effulgence are also searching after You. And those who are searching after Supersoul realization are also searching after You. You state in the Bhagavad-gītā that You Yourself, by Your partial representation as the Supersoul, have entered into this material cosmic manifestation. You are present in everyone’s heart, and there is no need to search out the Supersoul anywhere else. If someone does so, he is simply in ignorance. One who is transcendental to such a position understands that You are unlimited; You are both within and without. Therefore Your presence is everywhere. Instead of searching for the Supersoul anywhere else, a devotee only concentrates his mind on You within. Actually, one who is liberated from the material concept of life can search for You; others cannot. The example of thinking the rope to be a snake is applicable only to those who are still in ignorance of You. Actually, when one mistakes a rope for a snake, the existence of the snake is only within the mind. The existence of māyā, similarly, is only within the mind. Māyā is nothing but ignorance of Your personality. When one forgets Your personality, that is the conditioned state of māyā. Therefore one who is fixed upon You both internally and externally is not illusioned.

«Las enseñanzas que dejaste en El Bhagavad-gītā señalan que uno debe abandonar todos los demás procesos de autorrealización y simplemente rendirse a Ti, ya que ése es un proceso completo. Debido a que Tu eres supremo en todo, aquellos que buscan la refulgencia del Brahman, también están buscándote a Ti. Y aquellos que buscan la comprensión de la Superalma, también están buscándote a Ti. Tú has afirmado en El Bhagavad-gītā que Tú mismo, mediante la representación parcial como la Superalma, has entrado en esta manifestación cósmica material. Tú estás presente en el corazón de todos, y no hay ninguna necesidad de buscar a la Superalma en ninguna otra parte. Si alguien hace eso, simplemente está inmerso en la ignorancia. Aquél que es trascendental a esa posición, comprende que Tú eres ilimitado; Tú estás tanto por dentro como por fuera. Tu presencia está en todas partes. En vez de buscar a la Superalma en cualquier otra parte, un devoto tan sólo concentra su mente interiormente en Ti. En realidad, aquél que está liberado del concepto material de la vida puede buscarte a Ti; y otros no pueden. El símil de pensar que la cuerda es una serpiente, se les aplica sólo a aquellos que todavía no saben nada de Ti. De hecho, la existencia de una serpiente aparte de la cuerda está solamente en la mente. En forma similar, la existencia de māyā está solamente en la mente. Māyā no es más que no conocer a Tu personalidad. Cuando uno se olvida de Tu personalidad, ello constituye el estado condicionado de māyā. Por consiguiente, aquél que está fijo en Ti, tanto interna como externamente, no está engañado.

“One who has attained a little result of devotional service can understand Your glories. Even one striving for Brahman realization or Paramātmā realization cannot understand these features of Your personality unless You bestow on him the result of at least a slight bit of devotional service. One may be the spiritual master of many impersonalists, or he may go to the forest or to a mountain cave and meditate as a hermit for many, many years, but he cannot understand Your glories without being favored by a slight degree of devotional service. Brahman realization or Paramātmā realization are also not possible even after one searches for many, many years unless one is touched by the wonderful effect of devotional service.

«Aquél que ha realizado un poco de servicio devocional puede comprender Tus glorias. Incluso aquél que lucha por la comprensión del Brahman o por la comprensión del Paramātma, no puede comprender los diferentes aspectos de Tu personalidad, a menos que se encamine por el sendero devocional. Puede que uno sea el maestro espiritual de muchos impersonalistas, o que uno vaya al bosque o a una cueva o a una montaña y medite como ermitaño por muchos, muchos años, pero no se pueden comprender Tus glorias sin ser favorecido oír un mínimo grado de servicio devocional. La comprensión del Brahman o la comprensión del Paramātma tampoco son posibles aun después de haber buscado por muchos, muchos años, a menos que a uno lo haya tocado el magnífico efecto del servicio devocional.

“Therefore, my dear Lord, I pray that I may be so fortunate that in this life or in another life, wherever I may take my birth, I may be counted as one of Your devotees. Wherever I may be, I pray that I may be engaged in Your devotional service. I do not even care what form of life I get in the future, because I can see that even in the form of cows and calves or cowherd boys, the devotees are so fortunate to be always engaged in Your transcendental loving service and association. Therefore I wish to be one of them instead of such an exalted person as I am now, for I am full of ignorance. The gopīs and cows of Vṛndāvana are so fortunate that they have been able to supply their breast milk to You. Persons who are engaged in performing great sacrifices and offering many valuable goats in sacrifice cannot attain the perfection of understanding You, but simply by devotional service these innocent village women and cows are all able to satisfy You with their milk. You have drunk their milk to satisfaction, yet You are never satisfied as much by those engaged in performing sacrifices. I am simply surprised, therefore, with the fortunate position of Mahārāja Nanda, Mother Yaśodā and the cowherd men and gopīs, because You, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, are existing here as their most intimate lovable object. My dear Lord, no one can actually appreciate the good fortune of these residents of Vṛndāvana. We are all demigods, controlling deities of the various senses of the living entities, and we are proud of enjoying such privileges, but actually there is no comparison between our position and the position of these fortunate residents of Vṛndāvana because they are actually relishing Your presence and enjoying Your association by dint of their sensory activities. We may be proud of being controllers of the senses, but here the residents of Vṛndāvana are so transcendental that they are not under our control. Actually they are enjoying their senses through service to You. I shall therefore consider myself fortunate to be given a chance to take birth in this land of Vṛndāvana in any of my future lives.

«Mi querido Señor, yo ruego llegar a ser tan afortunado, que en esta vida o en otra, quienquiera que yo nazca, pueda contarme como uno de Tus devotos. Dondequiera que yo esté, Te ruego que esté ocupado en Tu servicio devocional. No me importa ni siquiera qué forma de vida obtenga en el futuro, debido a que yo puedo ver que aun en la forma de vacas y terneros o pastorcillos de vacas, los devotos tienen la gran fortuna de siempre estar ocupados en Tu amoroso servicio trascendental y de siempre tener Tu compañía. Por consiguiente, yo deseo ser uno de ellos, en vez de ser una persona tan excelsa como lo soy ahora, porque estoy lleno de ignorancia. Las gopīs y las vacas de Vṛndāvana son tan afortunadas, que han sido capaces de brindarte la leche de sus pechos. Las personas que se ocupan de ejecutar grandes sacrificios y ofrecer muchas cabras valiosas a manera de sacrificio, no pueden obtener la perfección de comprenderte; mas, simplemente mediante el servicio devocional, estas inocentes aldeanas y vacas son todas capaces de satisfacerte con su leche. Tú has tomado su leche a Tu entera satisfacción, y, aun así, a Ti nunca te satisfacen aquellos que están ocupados en ejecutar sacrificios. Por lo tanto, yo estoy sencillamente sorprendido de la afortunada posición de Mahārāja Nanda, madre Yaśodā y los pastores de vacas de Vṛndāvana. Nosotros somos todos semidioses, deidades controladores de los diferentes sentidos de las entidades vivientes, y estamos orgullosos de disfrutar tales privilegios, pero realmente no hay comparación entre nuestra posición y la posición de estos afortunados residentes de Vṛndāvana, debido a que ellos realmente están deleitándose con Tu presencia y disfrutando de Tu compañía en virtud de sus actividades. Puede que estemos orgullosos de ser los controladores de los sentidos, pero aquí los residentes de Vṛndāvana son tan trascendentales, que ellos no están bajo nuestro control. En efecto, ellos están disfrutando de los sentidos a través del servicio que Te prestan a Ti. Yo, por lo tanto, me consideraré afortunado de que se me dé la oportunidad de nacer en esta tierra de Vṛndāvana, en cualquiera de mis vidas futuras.

“My dear Lord, I am therefore not interested in either material opulences or liberation. I am most humbly praying at Your lotus feet for You to please give me any sort of birth within this Vṛndāvana forest so that I may be able to be favored by the dust of the feet of some of the devotees of Vṛndāvana. If I am given the chance to grow as a humble blade of grass in this land, that would be a glorious birth for me. But if I am not so fortunate to take birth within the forest of Vṛndāvana, I beg to be allowed to take birth outside the immediate area of Vṛndāvana so that when the devotees go out they will walk over me. Even that would be a great fortune for me. I am just aspiring for a birth in which I will be smeared by the dust of the devotees’ feet, because I can see that everyone here is simply full of Kṛṣṇa consciousness. No one here knows anything but the lotus feet of Kṛṣṇa, or Mukunda, for which the Vedas themselves are searching.”

«Mi querido Señor, no estoy interesado, por consiguiente, ni en las opulencias materiales ni en la liberación. Yo oro humildemente a Tus pies de loto para que por favor me otorgues cualquier tipo de nacimiento en este bosque de Vṛndāvana, a fin de que yo pueda ser favorecido por el polvo de los pies de uno de los devotos de Vṛndāvana. Aun si se me da la oportunidad de crecer tan sólo como la humilde hierba de esta tierra, eso sería un glorioso nacimiento para mí. Pero si no soy tan afortunado como para nacer en el bosque de Vṛndāvana, ruego que se me permita nacer en las inmediaciones de Vṛndāvana, para que, cuando los devotos salgan, caminen sobre mí. Incluso eso sería una gran fortuna para mí. Solamente aspiro a un nacimiento en el cual yo sea ungido con el polvo de los pies de los devotos. «Yo puedo ver que aquí todos están simplemente llenos de conciencia de Kṛṣṇa; no conocen ninguna otra cosa que no sea Mukunda. Todos los Vedas en realidad buscan los pies de loto de Kṛṣṇa».

It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the purpose of Vedic knowledge is to find Kṛṣṇa. And it is said in the Brahma-saṁhitā that it is very difficult to find Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by systematic reading of the Vedic literature. But He is very easily available through the mercy of a pure devotee. The pure devotees of Vṛndāvana are fortunate because they can see Mukunda (Lord Kṛṣṇa) all the time. This word mukunda can be understood in two ways. Muk means liberation. Lord Kṛṣṇa can give liberation and therefore transcendental bliss. The word also refers to His smiling face, which is just like the kunda flower. Mukha means “face.” The kunda flower is very beautiful, and it appears to be smiling. Thus the comparison is made.

Se confirma en El Bhagavad-gītā que el propósito del conocimiento védico es encontrar a Kṛṣṇa. Y se dice en El Brahma-saṁhitā que es muy difícil encontrar a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, mediante la lectura sistemática de la literatura védica. Pero él es muy fácilmente asequible a través de a misericordia de un devoto puro. Los devotos puros de Vṛndāvana son afortunados, debido a que pueden ver a Mukunda (el Señor Kṛṣṇa) todo el tiempo. Esta palabra mukunda puede comprenderse de dos maneras: muk significa liberación. El Señor Kṛṣṇa puede dar la liberación y, por consiguiente, la bienaventuranza trascendental. La palabra también se refiere a Su cara sonriente, la cual es tal como la flor kunda. Mukha también significa cara. La flor kunda es muy hermosa, y parece estar sonriendo. Y así se hace la comparación.

The difference between the pure devotees of Vṛndāvana and devotees in other places is that the residents of Vṛndāvana have no other desire but to be associated with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, being very kind to His devotees, fulfills their desire; because they always want Kṛṣṇa’s association, the Lord is always prepared to give it to them. The devotees of Vṛndāvana are also spontaneous lovers. They are not required to strictly follow regulative principles because they are already naturally developed in transcendental love for Kṛṣṇa. Regulative principles are required for persons who have not achieved such a position of spontaneous love. Brahmā is also a devotee of the Lord, but he is an ordinary devotee subject to following regulative principles. He prays to Kṛṣṇa to give him the chance to take birth in Vṛndāvana so that he might be elevated to the platform of spontaneous love.

La diferencia entre los devotos puros de Vṛndāvana y otros devotos es que los residentes de Vṛndāvana no tienen otro deseo más que el de asociarse con Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, siendo muy bondadoso con Sus devotos, satisface su deseo. Debido a que ellos siempre adquieren la asociación de Kṛṣṇa, el Señor siempre está dispuesto a dársela. Los devotos de Vṛndāvana son también amantes espontáneos. Ellos no siguen principios regulativos. No se les exige que sigan estrictamente principios regulativos, debido a que ellos naturalmente están evolucionados en lo referente al amor trascendental por Kṛṣṇa. Los principios regulativos los necesitan las personas que no han alcanzado la posición de poseer amor trascendental. Brahmā también es un devoto del Señor, pero él está sujeto a seguir principios regulativos. él le ruega a Kṛṣṇa que le dé la oportunidad de nacer en Vṛndāvana para poder ser elevado a la plataforma de amor espontáneo.

Lord Brahmā continued: “My Lord, sometimes I am puzzled as to how Your Lordship will be able to repay, in gratitude, the devotional service of these residents of Vṛndāvana. Although I know that You are the supreme source of all benediction, I am puzzled to know how You will be able to repay all the service that You are receiving from these residents of Vṛndāvana. I think of how You are so kind, so magnanimous, that even Pūtanā, who came to cheat You by dressing herself as a very affectionate mother, was awarded liberation and the actual post of a mother. And other demons belonging to the same family, such as Aghāsura and Bakāsura, were also favored with liberation and achieved You. Under the circumstances, I am puzzled. These residents of Vṛndāvana have given You everything—their bodies, their minds, their love, their homes, their possessions. Everything is being utilized for Your purpose. So how will You be able to repay Your debt to them? You have already given Yourself to Pūtanā! I surmise that You shall ever remain a debtor to the residents of Vṛndāvana, being unable to repay their loving service. My Lord, I can understand that the superexcellent quality of the service rendered by the residents of Vṛndāvana is due to their spontaneously engaging all natural instincts in Your loving service. It is said that attachment for material objects and home is due to illusion, which makes a living entity conditioned in the material world. But this is only the case for persons who are not Kṛṣṇa conscious. In the case of the residents of Vṛndāvana, such obstructions as attachment to hearth and home are nonexistent. Because their attachment has been directed unto You and their homes have been converted into temples by Your constant presence there, and because they have forgotten everything for Your sake, there is no impediment. For a Kṛṣṇa conscious person, there is no such thing as impediments due to attachment for hearth and home. Nor is there illusion.

El Señor Brahmā continuó: «Mi Señor, algunas veces estoy confundido en lo que se refiere a Vuestra gratitud y a cómo Vuestra Señoría hará para recompensar el servicio devocional de estos residentes de Vṛndāvana. Aunque yo sé que Tú eres la fuente suprema de toda bendición, me intriga saber cómo harás para recompensar todo el servicio que recibes de estos residentes de Vṛndāvana. Me pongo a pensar cómo Tú eres tan bondadoso y magnánimo, que aun a Pūtanā, quien vino a engañarte vistiéndose como una madre muy afectuosa, se le recompensó con la liberación y la verdadera posición de una madre; y a otros demonios pertenecientes a la misma familia, tales como Aghāsura y Bakāsura, también se les favoreció con la liberación. Bajo tales circunstancias, yo estoy desconcertado. Estos residentes de Vṛndāvana Te lo han dado todo —su cuerpo, su mente, su amor, su hogar—. Todo lo están utilizando para Ti. Así que, ¿cómo harás para recompensar su deudas? ¡Ya Tú te has entregado a Pūtanā! Yo presumo que Tú permanecerás siempre como un deudor de los residentes de Vṛndāvana, al ser incapaz de recompensarlos por su servicio amoroso. Mi Señor, yo puedo entender que el servicio sumamente excelente de los residentes de Vṛndāvana se debe a que ocupan espontáneamente todos los instintos naturales en Tu servicio. Se dice que el apego por los objetos materiales y por el hogar se debe a la ilusión, la cual condiciona a la entidad viviente en el mundo material. Pero ése solamente es el caso de las personas que no tienen conciencia de Kṛṣṇa. En el caso de los residentes de Vṛndāvana, no existen obstrucciones tales como el apego al hogar. Debido a que su apego se ha convertido en apego por Ti, y a que sus hogares han sido convertidos en templos, puesto que Tú siempre estás allí, y debido a que ellos lo han olvidado todo por Ti, no hay ningún impedimento. Para una persona consciente de Kṛṣṇa, no existen en absoluto los impedimentos causados por el apego hacia el hogar. Ni tampoco hay ilusión.

“I can also understand that Your appearance as a small cowherd boy, a child of the cowherd men, is not at all a material activity. You are so much obliged by their affection that You are here to inspire them with more loving service by Your transcendental presence. In Vṛndāvana there is no distinction between material and spiritual because everything is dedicated to Your loving service. My dear Lord, Your Vṛndāvana pastimes are simply to inspire Your devotees. If someone takes Your Vṛndāvana pastimes to be material, he will be misled.

«Yo también puedo comprender que Tu aparición como un pequeño pastorcillo de vacas, hijo de los pastores de vacas, no es en absoluto una actividad material. Tú estas tan obligado con ellos por su afecto, que estás aquí para inspirarlos por medio de Tu presencia trascendental, a fin de que presten más servicio amoroso. En Vṛndāvana no hay ninguna distinción entre lo material y lo espiritual, debido a que todos se dedica a Tu servicio amoroso. Mi querido Señor, Tus pasatiempos de Vṛndāvana tienen por objeto únicamente inspirar a Tus devotos. Si alguien considera Tus pasatiempos de Vṛndāvana como materiales, se extraviará.

“My dear Lord Kṛṣṇa, those who deride You, claiming that You have a material body like an ordinary man, are described in the Bhagavad-gītā as demoniac and less intelligent. You are always transcendental. The nondevotees are cheated because they consider You to be a material creation. Actually, You have assumed this body, which exactly resembles that of an ordinary cowherd boy, simply to increase the devotion and transcendental bliss of Your devotees.

«Mi querido Señor, a aquellos que Te menosprecian proclamando que Tú tienes un cuerpo material tal como un hombre ordinario, se les describe en El Bhagavad-gītā como demoníacos y poco inteligentes. Tú siempre eres trascendental. Los no devotos están engañados debido a que Te consideran una creación material. En realidad, Tú has asumido este cuerpo —que se asemeja al de un pastorcillo ordinario— simplemente para incrementar la devoción y la bienaventuranza trascendental de Tus devotos.

“My dear Lord, I have nothing to say about people who advertise that they have already realized God or that by their realization they have themselves become God. But as far as I am concerned, I admit frankly that for me it is not possible to realize You by my body, mind or speech. What can I say about You, or how can I realize You by my senses? I cannot even think of You perfectly with my mind, which is the master of the senses. Your qualities, Your activities and Your body cannot be conceived of by any person within this material world. Only by Your mercy can one understand, to some extent, what You are. My dear Lord, You are the Supreme Lord of all creation, although I sometimes falsely think that I am the master of this universe. I may be the master of this universe, but there are innumerable universes, and there are also innumerable Brahmās who preside over these universes. But actually You are the master of them all. As the Supersoul in everyone’s heart, You know everything. Please, therefore, accept me as Your surrendered servant. I hope that You will excuse me for committing the great offense of disturbing You in Your pastimes with Your friends and calves. Now if You will kindly allow me, I will immediately leave so You can enjoy Your friends and calves without my presence.

«Mi querido Señor, yo no tengo nada que decir sobre las personas que anuncian que ya han comprendido a Dios, o que, en virtud de su comprensión, ellas mismas se han convertido en Dios. Pero en lo que a mí concierne, admito francamente que no me es posible comprenderte a través de mi cuerpo, mente o habla. ¿Qué puedo decir sobre Ti, o cómo puedo comprenderte con mis sentidos? Con mi mente, que es el amo de los sentidos, ni siquiera puedo pensar en Ti perfectamente. Tus cualidades, Tus actividades y Tu cuerpo no los puede concebir ninguna persona de este mundo material. Solamente por medio de Tu misericordia puede uno comprender hasta cierto grado lo que Tú eres. Mi querido Señor, aunque yo piense falsamente que soy el amo de este universo material, Tú eres el Señor Supremo de toda la creación. Puede que yo sea el amo de este universo, pero hay innumerables universos y también hay innumerables Brahmās que presiden estos universos. Mas, en verdad, Tú eres el amo de todos ellos. Como la Superalma que está en el corazón de todos, Tú lo sabes todo. Por lo tanto, por favor acéptame como Tu rendido sirviente. Espero que me excuses por haberte perturbado en Tus pasatiempos con Tus amigos y terneros. Ahora, si tienes la bondad y me lo permites, me iré de inmediato para que puedas disfrutar de Tus amigos y terneros sin mi presencia.

“My dear Lord Kṛṣṇa, Your very name suggests that You are all-attractive. The attraction of the sun and the moon are all due to You. By the attraction of the sun, You are beautifying the very existence of the Yadu dynasty. With the attraction of the moon, You are enhancing the potency of the land, the demigods, the brāhmaṇas, the cows and the oceans. Because of Your supreme attraction, demons like Kaṁsa and others are annihilated. Therefore it is my deliberate conclusion that You are the only worshipable Deity within the creation. Accept my humble obeisances until the annihilation of this material world. As long as there is sunshine within this material world, kindly accept my humble obeisances.”

«Mi querido Señor Kṛṣṇa, Tu mismo nombre sugiere que Tú eres supremamente atractivo. La atracción del Sol y de la Luna se debe por completo a Ti. Por medio de la atracción del Sol, estás embelleciendo la existencia misma de la dinastía Yadu. Con la atracción de la Luna, Tú incrementas la potencia de la Tierra, los semidioses, los brāhmaṇas, las vacas y los océanos. Debido a Tu suprema atracción, los demonios tales como Kaṁsa y otros son aniquilados. Por consiguiente, después de deliberarlo bien, concluyo que, dentro de la creación Tú eres la única Deidad digna de ser adorada. Acepta mis humildes reverencias hasta la aniquilación de este mundo material. Mientras exista la luz del Sol dentro de este mundo material, por favor, acepta mis humildes reverencias».

In this way, Brahmā, the master of this universe, after offering humble and respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead and circumambulating Him three times, was ready to return to his abode, known as Brahmaloka. By His gesture, the Supreme Personality of Godhead gave him permission to return.

De esta manera, Brahmā, el amo de este universo, después de ofrecer humildes y respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios y después de dar tres vueltas alrededor de él, estaba listo para regresar a Su morada, conocida como Brahmaloka. Con Sus gestos, la Suprema Personalidad de Dios le dio permiso para regresar. Tan pronto como Brahmā se fue, el Señor Śrī Kṛṣṇa inmediatamente apareció tal como lo había hecho el mismo día en que las vacas y pastorcillos habían desaparecido.

As soon as Brahmā left, Lord Śrī Kṛṣṇa immediately returned to the bank of the Yamunā and rejoined His calves and cowherd boyfriends, who were situated just as they had been on the very day they had vanished. Kṛṣṇa had left His friends on the bank of the Yamunā while they were engaged in lunch, and although He returned exactly one year later, the cowherd boys thought that He had returned within a second. That is the way Kṛṣṇa’s different energies act. It is stated in the Bhagavad-gītā that Kṛṣṇa Himself is residing in everyone’s heart, and He causes both remembrance and forgetfulness. All living entities are controlled by the supreme energy of the Lord, and sometimes they remember and sometimes they forget their constitutional position. His friends, being controlled in such a way, could not understand that for one whole year they were absent from the Yamunā’s bank and were under the spell of Brahmā’s illusion. When Kṛṣṇa appeared before the boys, they thought, “Kṛṣṇa has returned within a minute.” They began to laugh, thinking that Kṛṣṇa was not willing to leave their lunchtime company. They were very jubilant and invited Him, “Dear friend Kṛṣṇa, You have come back so quickly! All right, we have not as yet begun our lunch, not even taken one morsel of food. So please come and join us, and let us eat together.” Kṛṣṇa smiled and accepted their invitation, and He began to enjoy the lunchtime company of His friends. While eating, Kṛṣṇa was thinking, “These boys believe that I have come back within a second, but they do not know that for the last year I have been involved with the mystic activities of Lord Brahmā.”

Kṛṣṇa había dejado a Sus amigos en la ribera del Yamunā mientras estaban almorzando, y aunque él regresó justo un año después, los pastorcillos de vacas pensaron que él había regresado en un segundo. ésa es la índole de las actividades y diferentes energías de Kṛṣṇa. Se afirma en El Bhagavad-gītā que Kṛṣṇa Mismo reside o habita en el corazón de todos, y que él causa tanto el recuerdo como el olvido. A todas las entidades vivientes las controla la energía suprema del Señor, y algunas veces ella recuerdan su posición constitucional, y otras veces la olvidan. Los amigos de Kṛṣṇa, estando controlados de esa manera, no podían comprender que durante todo un año habían estado ausentes de la ribera del Yamunā, y que habían estado bajo el embrujo de la ilusión de Brahmā. Cuando Kṛṣṇa apareció ante los niños, éstos pensaron: «kṛṣṇa>>}. Ellos empezaron a reír, pensando que Kṛṣṇa no quería dejar su compañía durante el almuerzo. Ellos estaban muy jubilosos y lo invitaron, diciéndole: «querido>>}.

After finishing their lunch, Kṛṣṇa and His friends and calves began to return to their Vrajabhūmi homes. While passing, they enjoyed seeing the dead carcass of Aghāsura in the shape of a gigantic serpent. When Kṛṣṇa returned home to Vrajabhūmi, He was seen by all the inhabitants of Vṛndāvana. He was wearing a peacock feather in His helmet, which was also decorated with forest flowers. Kṛṣṇa was also garlanded with flowers and painted with different colored minerals collected from the caves of Govardhana Hill. Govardhana Hill is always famous for supplying natural red oxides, and Kṛṣṇa and His friends painted their bodies with them. Each of them had a bugle made of buffalo horn and a stick and a flute, and each called his respective calves by their particular names. The cowherd boys were so proud of Kṛṣṇa’s wonderful activities that, while entering the village, they all sang His glories. All the gopīs in Vṛndāvana saw beautiful Kṛṣṇa entering the village. The boys composed nice songs describing how they were saved from being swallowed by the great serpent and how the serpent was killed. Some described Kṛṣṇa as the son of Yaśodā, and others as the son of Nanda Mahārāja. “He is so wonderful that He saved us from the clutches of the great serpent and killed him,” they said. But little did they know that one year had passed since the killing of Aghāsura.

Al finalizar su almuerzo, Kṛṣṇa, Sus amigos y los terneros emprendieron el regreso a sus hogares de Vrajabhūmi. Al pasar, disfrutaron de ver el cadáver de Aghāsura en la forma de una serpiente gigantesca. Todos los habitantes de Vṛndāvana vieron a Kṛṣṇa cuando regresó a Vrajabhūmi. él llevaba una pluma de pavo real en Su yelmo, el cual también estaba decorado con flores silvestres. Además, Kṛṣṇa estaba enguirnaldado con flores y pintado con diferentes minerales de diversos colores, recogidos de las cuevas de la colina Govardhana. La colina Govardhana siempre es famosa por proveer tintes rojizos naturales, y Kṛṣṇa y Sus amigos pintaron Sus cuerpos con ellos. Cada uno de ellos tenía un clarín hecho de cuerno de búfalo y una vara y una flauta, y cada uno llamaba a sus respectivos terneros por sus nombres particulares. Ellos estaban tan orgullosos de las actividades tan maravillosas de Kṛṣṇa, que, mientras entraban en la aldea, todos ellos cantaban Sus glorias. Todas las gopīs de Vṛndāvana vieron al hermoso Kṛṣṇa entrando en la aldea. Los niños compusieron hermosas canciones describiendo cómo ellos fueron salvados de ser tragados por la gran serpiente y cómo la serpiente fue matada. Algunos describieron a Kṛṣṇa como el hijo de Yaśodā, y otros como el hijo de Nanda Mahārāja. Ellos dijeron: «él es tan maravilloso que nos salvó de las garras de la gran serpiente y la mató». Pero poco sabían ellos que un año había pasado desde la muerte de Aghāsura.

In this regard, Mahārāja Parīkṣit asked Śukadeva Gosvāmī how the inhabitants of Vṛndāvana suddenly developed so much love for Kṛṣṇa although He was not a member of any of their families. Mahārāja Parīkṣit inquired, “During the absence of the original cowherd boys, when Kṛṣṇa expanded Himself, why is it that the boys’ parents became more loving toward Him than toward their own sons? Also, why did the cows become so loving toward the calves, more than toward their own calves?”

A este respecto, Mahārāja Parīkṣit le preguntó a Śukadeva Gosvāmī cómo era posible que los habitantes de Vṛndāvana desarrollaran de repente tanto amor por Kṛṣṇa, aunque Kṛṣṇa no era miembro de ninguna de sus familias. Mahārāja Parīkṣit preguntó: «Durante la ausencia de los pastorcillos originales cuando Kṛṣṇa se expandió, ¿por qué los padres de los niños se volvieron más amorosos con él que con Sus propios hijos? Además, ¿por qué las vacas se pusieron tan amorosas con los terneros, más que con sus propios terneros?».

Śukadeva Gosvāmī told Mahārāja Parīkṣit that every living entity is actually most attached to his own self. Outward paraphernalia such as home, family, friends, country, society, wealth, opulence and reputation are all only secondary in pleasing the living entity. They please only because they bring pleasure to the self. For this reason, one is self-centered and is attached to his body and self more than he is to relatives like wife, children and friends. If there is some immediate danger to one’s own person, he first of all takes care of himself, then others. That is natural. That means he loves his own self more than anything else. The next important object of affection, after his own self, is his material body. A person who has no information of the spirit soul is very much attached to his material body, so much so that even in old age he wants to preserve the body in so many artificial ways, thinking that his old and broken body can be saved. Everyone is working hard day and night just to give pleasure to his own self, under either the bodily or spiritual concept of life. We are attached to material possessions because they give pleasure to the senses or to the body. The attachment to the body is there only because the “I,” the spirit soul, is within the body. Similarly, when one is further advanced, he knows that the spirit soul is pleasing because it is part and parcel of Kṛṣṇa. Ultimately, it is Kṛṣṇa who is pleasing and all-attractive. He is the Supersoul of everything. And in order to give us this information, Kṛṣṇa descends and tells us that the all-attractive center is He Himself. Without being an expansion of Kṛṣṇa, nothing can be attractive.

Śukadeva Gosvāmī le dijo a Mahārāja Parīkṣit que cada entidad viviente está en realidad más apegada a su propio yo que a ninguna otra cosa- Los enseres externos, tales como el hogar, la familia, los amigos, el país, la sociedad. La riqueza, la opulencia y la reputación, son todos solamente secundarios en lo que se refiere a agradar a la entidad viviente Ellos agradan solamente debido a que le proporcionan placer al yo. Por esta razón, uno es egocéntrico, y está apegado a su cuerpo y a su yo más que a sus parientes o familiares, como la esposa, los hijos y los amigos. Si hay algún peligro inmediato contra su propia persona, uno primero trata de cuidarse a sí mismo y después de cuidar a los demás. Eso es natural. Eso significa que, más que a cualquier cosa, uno ama a su propio yo.. El siguiente objeto más importante de afecto, después de nuestro propio yo, es nuestro cuerpo material. Una persona que no tiene ninguna información acerca del alma espiritual, se apega mucho a su cuerpo material; tanto, que aun en la vejez quiere preservar el cuerpo viejo de muchas maneras artificiales, pensando que su cuerpo viejo y averiado puede salvarse. Todos están trabajando duro día y noche solamente para darle placer a su propio yo, ya sea bajo el concepto corporal de la vida o el espiritual. Estamos apegados a las posesiones materiales, debido a que ellas les dan placer a los sentidos del cuerpo. El apego al cuerpo existe solamente porque el «yo», el alma espiritual, está dentro del cuerpo. En forma similar, cuando uno está más avanzado, uno sabe que el alma espiritual es placentera debido a que es parte integral de Kṛṣṇa. En fin de cuentas, es Kṛṣṇa quien es placentero y supremamente atractivo. él es la Superalma de todo; y para darnos esta información, Kṛṣṇa desciende y nos dice que el centro supremamente atractivo es él Mismo. Sin ser una expansión de Kṛṣṇa, nada puede ser atractivo.

Whatever is attractive within the cosmic manifestation is due to Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is therefore the reservoir of all pleasure. The active principle of everything is Kṛṣṇa, and highly elevated transcendentalists see everything in connection with Him. In the Caitanya-caritāmṛta it is stated that a mahā-bhāgavata, or highly advanced devotee, sees Kṛṣṇa as the active principle in all moving and nonmoving living entities. Therefore he sees everything within this cosmic manifestation in relation to Kṛṣṇa. For the fortunate person who has taken shelter of Kṛṣṇa as everything, liberation is already there. He is no longer in the material world. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: Whoever is engaged in the devotional service of Kṛṣṇa is already on the brahma-bhūta, [SB 4.30.20] or spiritual, platform. The very name Kṛṣṇa suggests piety and liberation. Anyone who takes shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa enters the boat for crossing over the ocean of nescience. For him, this vast expanse of the material manifestation becomes as insignificant as the water in a calf’s hoofprint. Kṛṣṇa is the shelter of all great souls, and He is also the shelter of the material worlds. For one who is on the platform of Kṛṣṇa consciousness, Vaikuṇṭha, or the spiritual world, is not far away. He does not live within the material world, where there is danger at every step.

Cualquier cosa que es atractiva dentro de la manifestación cósmica, se debe a Kṛṣṇa. Por consiguiente, Kṛṣṇa es la fuente de todo placer. El principio activo de todo es Kṛṣṇa, y los trascendentalistas sumamente elevados ven todo en relación con él. En El Śrī Caitanya-caritāmṛta se afirma que el mahā-bhāgavata, o el devoto sumamente avanzado, ve a Kṛṣṇa como el principio activo de todas las entidades móviles e inmóviles. En consecuencia, él ve en relación con Kṛṣṇa todo lo que hay dentro de esta manifestación cósmica. La persona afortunada que se ha refugiado en Kṛṣṇa considerándolo el todo, ya tiene la liberación presente ante sí. Dicha persona ya no está en el mundo material. Eso también se confirma en El Bhagavad-gītā. Todo aquel que esté ocupado en el servicio devocional a Kṛṣṇa, ya se encuentra en la plataforma brahma-bhūta o plataforma espiritual. El mismo nombre de Kṛṣṇa sugiere piedad y liberación. Aquel que se refugia en los pies de loto de Kṛṣṇa, entra en el barco que cruza el océano de la nesciencia. Para él, esta vasta expansión de la manifestación material se hace tan insignificante como la huella de una pezuña. Kṛṣṇa es el centro de todas las grandes almas, y él es el refugio de los mundos materiales.

In this way, Kṛṣṇa consciousness was fully explained to Mahārāja Parīkṣit by Śukadeva Gosvāmī as he recited to the King the statements and prayers of Lord Brahmā. These descriptions of Lord Kṛṣṇa’s pastimes with His cowherd boys, His eating with them on the bank of the Yamunā, and Lord Brahma’s prayers unto Him are all transcendental subject matters. Anyone who hears, recites or chants them surely gets all his spiritual desires fulfilled. Thus Kṛṣṇa’s childhood pastimes, His sporting with Balarāma and the cowherd boys in Vṛndāvana, were described.

Para alguien que está en la plataforma de conciencia de Kṛṣṇa, Vaikuṇṣha, o el mundo espiritual no está muy lejos. él no vive dentro del mundo material, donde hay peligro a cada paso. De esa manera, Śukadeva Gosvāmī le explicó por completo el proceso de conciencia de Kṛṣṇa a Mahārāja Parīkṣit. Śukadeva Gosvāmī incluso le recitó al Rey las afirmaciones y las oraciones del Señor Brahmā. Estas descripciones de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa con Sus pastorcillos de vacas, Su almuerzo con Ellos en la ribera del Yamunā y las oraciones que el Señor Brahmā le ofreció, son todos temas trascendentales. Cualquiera que los oiga, los recite o los cante, es seguro que tendrá todos sus deseos espirituales satisfechos. Así pues, se ha descrito la aparición de Kṛṣṇa, Su niñez y Sus juegos con Balarāma en Vṛndāvana.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Fourteenth Chapter of Kṛṣṇa, “Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Decimocuarto Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las oraciones ofrecidas por el Señor Brahmā al Señor Kṛṣṇa».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library