| Interpreting the Mandate
| | Interpretando el mandato
|
| No one can dispute that Prabhupada appointed the GBC as the ultimate managing authority of ISKCON. The GBC itself often parades that mandate to justify their actions. However, we find embedded in their acts and claims a particular interpretation of Prabhupada’s mandate. I will argue in this paper that the current GBC interpretation of their own mandate is a bit flawed and does not perfectly reflect Prabhupada’s original intent. I base my conclusion on a careful analysis of GBC actions, laws, and papers.
| | Nadie puede discutir que Prabhupada designó al GBC como la máxima autoridad administrativa de ISKCON. El GBC en sí mismo suele presentar ese mandato para justificar sus acciones. Sin embargo, nos encontramos envueltos en sus actos y afirma una interpretación particular del mandato de Prabhupada. Argumentaré en este documento que la interpretación actual del GBC de su propio mandato es un poco defectuosa y no refleja perfectamente la intención original de Prabhupada. Baso mi conclusión en un análisis cuidadoso de las acciones, leyes y documentos del mismo GBC.
|
| I will present my general analysis, and then show how GBC laws and papers confirm that analysis.
| | Presentaré mi análisis general y luego mostraré cómo las leyes y documentos del GBC confirman ese análisis.
|
| Danger of Bureaucratic Tyranny
| | Peligro de la tiranía burocrática
|
| History shows that unrestrained bureaucratic power can be just as oppressive as the power of emperors, religious despots, or zonal Ācāryas. ISKCON’s ultimate managers do not all sit on thrones, or accept opulent worship and gifts. Crowds of disciples may not throw themselves at their feet. Nonetheless, three factors make the GBC’s potential accumulation of unrestrained power just as dangerous, or more, than the zonal Ācārya system ever was:
| | La historia muestra que el poder burocrático desenfrenado puede ser tan opresivo como el poder de los emperadores, déspotas religiosos o ācāryas zonales. Los máximos directivos de ISKCON no se sientan en tronos ni aceptan el culto ni regalos opulentos. Las multitudes de discípulos no pueden arrojarse a sus pies. Sin embargo, tres factores hacen que la acumulación potencial de poder sin restricciones del GBC sea tan peligrosa, o más, que el sistema del ācārya zonal:
|
| - 1. In sociological terms, the GBC wields traditional Prabhupada himself, with his great charismatic authority, established the GBC tradition. Prabhupada also spoke of a guru’s spiritual authority, but he never explicitly authorized the zonal acarya system, and thus devotees could challenge and overthrow that system.
| | - 1. En términos sociológicos, el GBC ejerce la autoridad tal como el Prabhupada tradicional, con su gran autoridad carismática, estableció la tradición del GBC. Prabhupada también habló de la autoridad espiritual de un guru, pero nunca autorizó explícitamente el sistema de acarya zonal y por lo tanto los devotos podrían desafiar y derrocar ese sistema.
|
| But Prabhupada did establish, empower, and defend the GBC system. Thus ISKCON devotees tend to think that to defy GBC authority is to defy Prabhupada’s will, even when the GBC does not perform well. Thus the GBC system has a sacred traditional authority that the zonal acarya system never possessed.
| | Pero Prabhupada sí estableció, empoderó y defendió el sistema del GBC. Por lo tanto, los devotos de ISKCON tienden a pensar que desafiar la autoridad del GBC es desafiar la voluntad de Prabhupada, incluso cuando el GBC no funciona bien. Por lo tanto, el sistema del GBC tiene una autoridad tradicional sagrada que el sistema del acarya zonal nunca poseyó.
|
| - 2. Traditional authority tends to be more stable and enduring than living charismatic authority. A managing body tends to accumulate power over time, as I explain below, whereas a guru’s living charismatic power ends over time, either by the guru’s passing, his malfeasance, or with the bureaucratic domestication of gurus as we see in GBC law and papers, as I will show.
- 3. During the days of zonal acaryas, there was a balance of power in ISKCON that does not exist now. The GBC body confronted and disciplined four of the eleven original acaryas. Indeed, in every case where the power of a big guru confronted GBC power, the GBC emerged as the ultimate authority in ISKCON. Most zonal acaryas were also GBCs and they faithfully backed the GBC in every serious conflict with a zonal acarya. The zonal acaryas did have much power, but the GBC effectively balanced and restrained that power, as history shows.
| | - 2. La autoridad tradicional tiende a ser más estable y duradera que la autoridad carismática viva. Un cuerpo directivo tiende a acumular poder con el tiempo, tal como explico a continuación, mientras que el poder carismático vivo de un gurú termina con el tiempo, ya sea por el fallecimiento del gurú, su malversación o por la domesticación burocrática de los gurús como vemos en la ley y los documentos del GBC, como mostraré.
- 3. Durante los días de los acaryas zonales, había un equilibrio de poder en ISKCON que no existe ahora. El cuerpo del GBC confrontó y disciplinó a cuatro de los once acaryas originales. De hecho, en todos los casos en que el poder de un gran gurú se enfrentó al poder del GBC, el GBC surgió como la máxima autoridad en ISKCON. La mayoría de los acaryas zonales también eran GBCs y respaldaron fielmente al GBC en cada conflicto serio con un acarya zonal. Los acaryas zonales tenían mucho poder, pero el GBC efectivamente equilibró y restringió ese poder, tal y como lo muestra la historia.
|
| But in today’s ISKCON, there is nothing to reliably and regularly balance or moderate GBC power, even when it exceeds the limits of justice, Vaiṣṇava etiquette, or Prabhupada’s guidelines.
| | Pero en el ISKCON de hoy, no hay nada para equilibrar de manera confiable y regular o moderar el poder del GBC, incluso cuando excede los límites de la justicia, la etiqueta Vaiṣṇava o las instrucciones de Prabhupada.
|
| GBC tyranny, as well as rejection of the GBC, both threaten Prabhupada’s GBC system. And history has long shown that unbalanced power tends toward corruption and tyranny. That is why Kṛṣṇa Himself created a system of four varṇas in which the power of rulers is balanced by the power of brāhmaṇas. But the GBC claims both powers, that of the ruler and sage.
| | Tanto la tiranía del GBC, así como el rechazo del GBC, amenazan el sistema del GBC de Prabhupada. Y la historia ha demostrado durante muchas ocasiones que el poder desequilibrado tiende hacia la corrupción y la tiranía. Es por eso que Kṛṣṇa mismo creó un sistema de cuatro varṇas en el que el poder de los gobernantes se equilibra con el poder de los brāhmaṇas. Pero el GBC reclama ambos poderes, el del gobernante y el sabio.
|
| This presents a serious and interesting challenge to ISKCON: how can we faithfully preserve Prabhupada’s GBC system, and at the same avoid the real dangers of unrestrained, unbalanced power? How can we ensure that ISKCON management is expert, fair, and honest?
| | Esto presenta un desafío serio e interesante para ISKCON: ¿cómo podemos preservar fielmente el sistema del GBC de Prabhupada y al mismo tiempo evitar los peligros reales del poder desenfrenado y desequilibrado? ¿Cómo podemos asegurarnos de que la administración de ISKCON sea experta, justa y honesta?
|
| Prabhupada himself gave the answer: ISKCON’s leaders must act under the restraint of a constitution. In Bhagavad-gītā 3.17-26, Lord Kṛṣṇa declares that self-realized souls, and Kṛṣṇa Himself, follow the principles of civilized life, to set an example for people in general. Civilized societies recognize the need for the rule of fair, reasonable law and ISKCON’s leaders must show an example of lawfulness in their own lives and duties.
| | El propio Prabhupada dio la respuesta: los líderes de ISKCON deben actuar bajo la restricción de una constitución. En el Bhagavad-gītā 3.17-26, el Señor Kṛṣṇa declara que las almas autorrealizadas y Kṛṣṇa mismo, siguen los principios de la vida civilizada, para dar un ejemplo a las personas en general. Las sociedades civilizadas reconocen la necesidad de una ley justa y razonable y los líderes de ISKCON deben mostrar un ejemplo de legalidad en sus propias vidas y deberes.
|
| History, social science, Prabhupada, and Śāstra all tell us that the rational authority of fair laws—justice well enforced—must balance the power of managers. Prabhupada wanted the GBC to work under a fair and reasonable constitution that clearly defines and regulates managerial power in ISKCON.
| | La historia, las ciencias sociales, Prabhupada y el Śāstra nos dicen que la autoridad racional de las leyes justas, la justicia bien aplicada, debe equilibrar el poder de los gerentes. Prabhupada quería que el GBC trabajara bajo una constitución justa y razonable que claramente defina y regule el poder administrativo en ISKCON.
|
| On their current website, the GBC admits the need for “a constitution for ISKCON, which Srila Prabhupada asked the GBC to put together in the early seventies.”
| | En su sitio web actual, el GBC admite la necesidad de «una constitución para ISKCON, que Srila Prabhupada le pidió al GBC que creara a principios de los años setenta».
|
| Now, over forty years after Prabhupada requested it, the GBC must finally do their duty and make proper laws so that devotees who follow those laws, including leaders, will not disturb other devotees or projects, nor be unfairly disturbed by them, as Prabhupada desired.
| | Ahora, más de cuarenta años después de que Prabhupada lo solicitó, el GBC finalmente debe cumplir con su deber y hacer las leyes apropiadas para que los devotos sigan esas leyes, incluidos los líderes, no molesten a otros devotos o proyectos, ni sean injustamente perturbados por ellos, tal como Prabhupada deseaba.
|
| Kṛṣṇa Himself states in the Bhagavad-gītā 12.15, that “one who does not disturb the world, and whom the world does not disturb…is dear to me.”
| | Kṛṣṇa mismo afirma en el Bhagavad-gītā 12.15, que "alguien que no perturba al mundo y a quien el mundo no perturba ... es querido para mí".
|
| We need a proper constitution and laws precisely because ISKCON cannot just depend on the purity and pure wisdom of the GBC. I will give four reasons why this is true.
| | Necesitamos una constitución y leyes adecuadas precisamente porque ISKCON no puede depender solo de la pureza y la sabiduría pura del GBC. Daré cuatro razones por las cuales esto es cierto.
|
| 1. Management Hierarchy and Spiritual Hierarchy
| | 1. Jerarquía administrativa y jerarquía espiritual
|
| The history of religions, including ISKCON, clearly shows that those who follow the basic rules of a religious institution, and show skill in management, often rise to high positions of managerial power in that institution. Some GBCs are undoubtedly spiritually advanced, but all of ISKCON’s ultimate managers are not necessarily our most advanced devotees. In any society, religious or secular, the strongest are not always the wisest.
| | La historia de las religiones, incluyendo la de ISKCON, muestra claramente que aquellos que siguen las reglas básicas de una institución religiosa y muestran habilidad en la administración, a menudo alcanzan altos cargos de poder administrativo en esa institución. Sin duda, algunos GBCs están espiritualmente avanzados, pero todos los administradores principales de ISKCON no son necesariamente nuestros devotos más avanzados. En cualquier sociedad, religiosa o secular, los más fuertes no siempre son los más sabios.
|
| Therefore, we cannot ignore Prabhupada’s call for a constitution and simply trust ISKCON to the purity of managers, because as Prabhupada knew, all managers are not pure. They certainly are not pure simply because they hold a high managerial office.
| | Por lo tanto, no podemos ignorar el llamado de Prabhupada a una constitución y simplemente confiar ISKCON a la pureza de los gerentes, porque como Prabhupada sabía, no todos los gerentes son puros. Ciertamente no son puros simplemente porque tienen una alto cargo gerencial.
|
| Indeed, there are two logical possibilities:
- 1. All GBC members are fully pure devotees.
- 2. Some GBCs are conditioned to some extent.
| | De hecho, hay dos posibilidades lógicas:
- 1. Todos los miembros de GBC son devotos totalmente puros.
- 2. Algunos GBC están condicionados hasta cierto punto.
|
| If the latter is the case, then we can conclude that, as Prabhupada teaches, the main conditioning will be the desire to lord it over others. So to the extent that GBC members are conditioned souls, they will to that extent use their power to lord it over others.
| | Si este último es el caso, entonces podemos concluir que, como enseña Prabhupada, el condicionamiento principal será el deseo de dominar sobre los demás. Entonces, en la medida en que los miembros del GBC sean almas condicionadas, utilizarán su poder para dominar sobre los demás.
|
| To repeat, the minimum qualifications that may propel one to ISKCON leadership are:
- 1. basic faith, with or without philosophical depth;
- 2. ability to follow basic principles, with or without strong spiritual advancement;
- 3. managerial ability.
| | Por repetir, las cualificaciones mínimas que deben impulsarlo a uno al liderazgo en ISKCON son:
- 1. fe básica, con o sin profundidad filosófica;
- 2. capacidad de seguir los principios básicos, con o sin un fuerte avance espiritual;
- 3. capacidad de administración.
|
| In cases where powerful managers are not highly advanced, power will diminish their empathy, as I show below, and with it their concern for justice When flawed leaders influence the GBC body, injustice and unfair decisions can result. This in turn alienates many devotees from ISKCON management and weakens our mission.
| | En los casos en que los administradores poderosos no estén muy avanzados, el poder disminuirá su empatía, como lo muestro a continuación y con ello disminuirá su preocupación por la justicia. Esto a su vez aleja a muchos devotos de la administración de ISKCON y debilita nuestra misión.
|
| 2. Decreasing Empathy
| | 2. Disminución de la empatía
|
| Recent science shows how a sense of power often diminishes a person’s capacity for empathy, and actually shuts down a part of the brain that helps us connect with others.(6)
| | La ciencia moderna muestra cómo una sensación de poder a menudo disminuye la capacidad de empatía de una persona y en realidad apaga una parte del cerebro que nos ayuda a conectarnos con los demás.(6)
|
| Thus “…the balance of the [scientific] literature suggests that people in positions of power tend to act in a self-interested manner, and display reduced interpersonal sensitivity to their powerless counterparts.”
| | Por lo tanto, «... el equilibrio de la literatura [científica] sugiere que las personas en posiciones de poder tienden a actuar de manera egoísta y muestran una sensibilidad interpersonal reducida a sus contrapartes sin poder».
|
| In the years following Prabhupada’s passing, we found that some ISKCON leaders who wielded great power displayed little empathy for the less powerful. This disparity shook ISKCON and resulted in major reform. It should not surprise us to again find that some of ISKCON’s powerful leaders seem to lack empathy with devotees who are loyal to Prabhupada but do not blindly submit to these leaders on various issues.
| | En los años posteriores a la desaparición de Prabhupada, descubrimos que algunos líderes de ISKCON que ejercían un gran poder mostraron poca empatía por los menos poderosos. Esta disparidad sacudió a ISKCON y resultó en una reforma importante. No debería sorprendernos encontrar nuevamente que algunos de los líderes poderosos de ISKCON parecen carecer de empatía con los devotos que son leales a Prabhupada pero no se someten ciegamente a estos líderes en varios temas.
|
| Sadly, the disconnect between many GBCs and devotees has reached the point where it is a cliché in ISKCON, at least in the West, to say that the local or plenary GBC “is not relevant to my life.”
| | Lamentablemente la desconexión entre muchos GBCs y devotos ha llegado al punto donde es un cliché en ISKCON, al menos en Occidente, decir que el GBC local o plenario "no es relevante para mi vida".
|
| One eminent scholar who has long studied ISKCON, comments, “I have heard from many devotees over the years that the GBC simply has no relevance in their lives. This may be the worst possible outcome.”
| | Un eminente erudito que ha estudiado durante mucho tiempo a ISKCON, comenta: “He escuchado de muchos devotos a lo largo de los años que el GBC simplemente no tiene relevancia en sus vidas. Este puede ser el peor resultado posible ".
|
| Reliable science shows that a sense of power tends to weaken the empathy of leaders, resulting in injustice and loss of faith in an institution.
| | La ciencia confiable muestra que una sensación de poder tiende a debilitar la empatía de los líderes, lo que resulta en injusticia y pérdida de fe en una institución.
|
| 3. The Iron Law of Oligarchy
| | 3. La ley de hierro de la oligarquía
|
| The GBC is an oligarchy, a relatively small group of people who govern an organization or institution. History and social science show that a ruling oligarchy tends to be concerned with its own power and dignity, often at the expense of justice. This brings us to the Iron Law of Oligarchy, which can be stated as follows:
| | El GBC es una oligarquía, un grupo relativamente pequeño de personas que gobiernan una organización o institución. La historia y las ciencias sociales muestran que una oligarquía gobernante tiende a preocuparse por su propio poder y dignidad, a menudo a expensas de la justicia. Esto nos lleva a la Ley de Hierro de la Oligarquía, que puede establecerse de la siguiente manera:
|
| “Any large organization…has to create a bureaucracy in order to maintain its efficiency as it becomes larger. Many decisions have to be made daily that cannot be made by large numbers of disorganized people. For the organization to function effectively, centralization has to occur and power will end up in the hands of a few. Those few—the oligarchy—will use all means necessary to preserve and further increase their power.”(7)
| | «Cualquier organización grande ... tiene que crear una burocracia para mantener su eficiencia a medida que se hace más grande. Se deben tomar muchas decisiones diariamente que no pueden ser tomadas por un gran número de personas desorganizadas. Para que la organización funcione de manera efectiva, la centralización tiene que ocurrir y el poder terminará en manos de unos pocos. Esos pocos, la oligarquía, utilizarán todos los medios necesarios para preservar y aumentar aún más su poder.».(7)
|
| To the extent that GBC members are pure, they will transcend these tendencies. To the extent that they are still conditioned, they will succumb to them.
| | En la medida en que los miembros del GBC sean puros, trascenderán estas tendencias. En la medida en que todavía estén condicionados, sucumbirán ante ellas.
|
| My own long experience as a GBC member, including one year as GBC chairman, showed me how easy it is, when one holds power in the GBC oligarchy, to believe that only GBC power can protect ISKCON from deviation, chaos, and dissolution. In this mindset, any increase of GBC power strengthens ISKCON, and any decrease of GBC power threatens ISKCON.
| | Mi añeja experiencia como miembro del GBC, incluido un año como presidente del GBC, me mostró lo fácil que es, cuando uno tiene el poder en la oligarquía del GBC, creer que solo el poder del GBC puede proteger a ISKCON de la desviación, el caos y la disolución. Con esta mentalidad, cualquier aumento del poder del GBC fortalece a ISKCON y cualquier disminución del poder del GBC amenaza a ISKCON.
|
| One might reply to all these points that the sheer number of advanced devotees on the GBC protects the body from significant errors. However, this argument faces two challenges:
| | Uno podría responder a todos estos puntos, que el gran número de devotos avanzados en el GBC protege al cuerpo de errores significativos. Sin embargo, este argumento enfrenta dos desafíos:
|
| - 1. History shows that the GBC has in fact made significant and damaging errors.
- 2. As I explain in the next paragraph, the iron law of oligarchy functions even within the GBC body, to limit the number of GBCs who actively engage in some major decisions.
| | - 1. La historia muestra que el GBC ha cometido errores significativos y perjudiciales.
- 2. Como explico en el siguiente párrafo, la ley de hierro de la oligarquía funciona incluso dentro del cuerpo del GBC, para limitar el número de GBCs que participan activamente en algunas decisiones importantes.
|
| 4. Sadhu Burnout
| | 4. Cuando el sadhu se quema
|
| We know that some devotees become GBCs by their potent preaching and spiritual purity. But they are often the first to burn out with heavy management. Yet, when saintly preachers decrease their management, and focus instead on preaching and spiritual practice, they usually remain on the GBC. Thus hands-on managerial power falls into the hands of fewer members. This defeats Prabhupada’s GBC vision in which a sufficient number of senior leaders actively manage and guide ISKCON.
| | Sabemos que algunos devotos se convierten en GBC por su potente predica y pureza espiritual. Pero a menudo son los primeros en quemarse con una administración engorrosa. Sin embargo, cuando los predicadores santos disminuyen su administración y se centran en la predica y la práctica espiritual, generalmente permanecen en el GBC. Por lo tanto, el poder directivo práctico cae en manos de menos miembros. Esto hace fracasar la visión de Prabhupada sobre el GBC en la que un número suficiente de líderes de alto nivel administren y guíen activamente a ISKCON.
|
| On some important issues, those leaders who are comfortable with the passion of management may act without serious scrutiny from burned out GBC sādhus, confirming the iron law of oligarchy. The most active managers tend to be the most inclined to management, and thus the most passionate, according to the principles of varṇa. Being more passionate, they are less objective, according to Bhagavad-gītā 18.31. Thus the quality of decisions declines from goodness to passion.
| | En algunos asuntos importantes, aquellos líderes que se sienten cómodos con la pasión de la administración pueden actuar sin un escrutinio serio por parte de sādhus del GBC, confirmando la ley de hierro de la oligarquía. Los administradores más activos tienden a ser los más inclinados a la administración y por lo tanto, los más apasionados, de acuerdo con los principios de varṇa. Al ser más apasionados, son menos objetivos, según el Bhagavad-gītā 18.31. Así, la calidad de las decisiones baja, de la bondad a la pasión.
|
| When flawed, passionate decisions are pushed through by the few, devotees leave ISKCON or distance themselves from direct ISKCON affairs, since GBC law and tradition offer few practical, reliable procedures for regular devotees to challenge or redress GBC blunders or injustice.
| | Cuando unos pocos toman decisiones imperiosas y apasionadas, los devotos abandonan ISKCON o se distancian de los asuntos directos de ISKCON, ya que la ley y la tradición del GBC ofrecen pocos procedimientos prácticos y confiables para que los devotos regulares desafíen o reparen los errores o injusticias del GBC.
|
| For these reasons, ISKCON cannot depend only on the purity of GBCs to ensure that Prabhupada’s mission is managed with justice, efficiency, and transparency. As Prabhupada stated, ISKCON needs a proper constitution. And even the GBC must obey it. Such a constitution would authorize emergency measures in cases of true emergency. Thus constitutional management would preserve the agility necessary to deal with extreme cases.
| | Por estas razones, ISKCON no puede depender solo de la pureza de los GBC para garantizar que la misión de Prabhupada se administre con justicia, eficiencia y transparencia. Como dijo Prabhupada, ISKCON necesita una constitución adecuada. E incluso el GBC debe obedecerla. Dicha constitución autorizaría medidas de emergencia en casos de verdadera emergencia. Por lo tanto, la administración constitucional preservaría la agilidad necesaria para tratar casos extremos.
|
| Given these facts—that ultimate managers are not always ultimately pure; that power tends to lessen empathy; that saintly GBCs often avoid heavy GBC issues and cede power by default to passionate managers; that oligarchies tend to seek ever greater power—ISKCON must guard against the corruption and tyranny that ruin a free brahminical society.
| | Dados estos hechos, que los administradores principales no siempre son en última instancia puros; ese poder tiende a disminuir la empatía; que los GBCs santos a menudo evitan los problemas engorrosos del GBC y ceden el poder automáticamente a administradores apasionados; que las oligarquías tienden a buscar un poder cada vez mayor: ISKCON debe protegerse contra la corrupción y la tiranía que arruinan una sociedad brahmínica libre.
|
| History, śāstra, social science, and Prabhupada himself all teach us that to avoid or at least lessen the above problems, ISKCON must establish a proper constitution that all ISKCON members must follow.
| | La historia, el śāstra, las ciencias sociales y el propio Prabhupada nos enseñan que para evitar o al menos disminuir los problemas anteriores, ISKCON debe establecer una constitución adecuada que todos los miembros de ISKCON deben seguir.
|
| Austere and Pious Tyranny
| | Tiranía austera y piadosa
|
| We should also note that personal ambition for power is not incompatible with an ascetic or religious lifestyle. The evil Mughal ruler Aurangzeb who attacked Vṛndāvana around 1670, forcing the transfer of Deities like Govindaji to Jaipur, rejected the lavish lifestyle of his Mughal predecessors. In the name of Muslim purity, he spent little for himself and chose to be buried in a plain, unnamed tomb. Yet his fanatical ambition cost the lives of over four and a half million people, nearly bankrupt India, starved South India, and ruined the Mughal empire.
| | También debemos tener en cuenta que la ambición personal por el poder no es incompatible con un estilo de vida ascético o religioso. El malvado gobernante mogol Aurangzeb que atacó a Vṛndāvana alrededor de 1670, forzando la transferencia de Deidades como Govindaji a Jaipur, rechazó el lujoso estilo de vida de sus predecesores mogoles. En nombre de la pureza musulmana, gastó poco para sí mismo y decidió ser enterrado en una tumba llana y sin nombre. Sin embargo, su ambición fanática le costó la vida a más de cuatro millones y medio de personas, casi la bancarrota a la India, hambruna al sur de la India y arruinó el imperio mogol.
|
| Although he spread Mughal power farther than any other ruler, “within decades of Aurangzeb’s death, the Mughal Emperor had little power beyond the walls of Delhi…The highpoint of imperial centralization under emperor Aurangzeb coincided with the start of the imperial downfall.” [Wikipedia] Here is a good example of the political pendulum effect.
| | Aunque extendió el poder mogol más allá de cualquier otro gobernante, "a décadas de la muerte de Aurangzeb, el emperador mogol tenía poco poder más allá de los muros de Delhi ... El punto culminante de la centralización imperial bajo el emperador Aurangzeb coincidió con el inicio de la caída imperial". [Wikipedia] Aquí hay un buen ejemplo del efecto del péndulo político.
|
| Thus oppressive power does not always garb itself in opulence and pomp. The austere bureaucrat or the pious tyrant can be the most oppressive of rulers. The brutal French Revolution leader Maximilien Robespierre, the father of modern terrorism, was a puritanical bureaucrat obsessed with establishing “virtue” among the people. He was known as “the Incorruptible.” Here again we find a deadly mix of austere piety and cruel tyranny.
| | Por lo tanto, el poder opresivo no siempre se viste de opulencia y pompa. El burócrata austero o el tirano piadoso pueden ser los gobernantes más opresivos. El brutal líder de la Revolución Francesa, Maximilien Robespierre, el padre del terrorismo moderno, era un burócrata puritano obsesionado con establecer la "virtud" entre el pueblo. Era conocido como "el incorruptible". Aquí nuevamente encontramos una mezcla mortal de piedad austera y cruel tiranía.
|
| No one can accuse the GBC of such extremes. But as Plato points out in The Republic, the optician shows us oversized letters so we can easily read them. Similarly, extreme historical examples show us human tendencies that operate among us to lesser degrees, but nonetheless with damaging effect.
| | Nadie puede acusar al GBC de tales extremos. Pero como señala Platón en La República, el optometrista nos muestra cartas de gran tamaño para que podamos leerlas fácilmente. Del mismo modo, los ejemplos históricos extremos nos muestran tendencias humanas que operan entre nosotros en menor grado, pero no obstante con un efecto perjudicial.
|
| Follow vs Imitate
| | Seguir vs imitar
|
| For the GBC, to work under a fair constitution is to follow Prabhupada. To act above and outside the law is to imitate Prabhupada.
| | Para el GBC, trabajar bajo una constitución justa es seguir a Prabhupada. Actuar por encima y fuera de la ley es imitar a Prabhupada.
|
| Consider this analogy: Prabhupada began ISKCON’s guru tradition. Yet Prabhupada was not merely a guru. He was and remains ISKCON’s Founder-Ācārya, with special powers and rights. When Prabhupada departed, ISKCON’s gurus took some time to understand how to follow Prabhupada the guru, but not imitate Prabhupada the Founder-Ācārya.
| | Considere esta analogía: Prabhupada comenzó la tradición gurú de ISKCON. Sin embargo, Prabhupada no era simplemente un gurú. Fue y sigue siendo el Fundador-Ācārya de ISKCON, con poderes y derechos especiales. Cuando Prabhupada se fue, los gurús de ISKCON se tomaron un tiempo para comprender cómo seguir a Prabhupada el guru, pero no imitar a Prabhupada el Fundador-Ācārya.
|
| Similarly, Prabhupada acted as ISKCON’s supreme managing authority, a power he transferred to the GBC. Yet like gurus, the GBC must learn to follow Prabhupada the ultimate ISKCON manager, but not imitate him in his role as the Founder-Ācārya.
| | Del mismo modo, Prabhupada actuó como la autoridad administrativa suprema de ISKCON, un poder que transfirió al GBC. Sin embargo, como los gurús, el GBC debe aprender a seguir a Prabhupada, el máximo administrador de ISKCON, pero no imitarlo en su papel de Fundador-Ācārya.
|
| As Founder-Ācārya, Prabhupada appointed and removed devotees at his will, adjudicated disputes, and generally managed with summary power and freedom, unfettered by administrative or judicial formalities.
| | Como Fundador-Ācārya, Prabhupada nombró y retiró a los devotos a su voluntad, resolvió disputas y en general, se manejó con poder y libertad sumarios, sin trabas administrativas o judiciales.
|
| Lacking Prabhupada’s purity, vision, and authority, the GBC must respect due process, obey a rational constitution, and treat every devotee with measurable justice. Prabhupada was above ISKCON law. The GBC must submit to the rule of law.
| | Al carecer de la pureza, visión y autoridad de Prabhupada, el GBC debe respetar el debido proceso, obedecer una constitución racional y tratar a cada devoto con una justicia medible. Prabhupada estaba por encima de la ley de ISKCON. El GBC debe someterse al estado de derecho.
|
| We find in Śāstras such as Mahābhārata and Bhāgavatam, that the Vedic political system was constitutional, not absolute, monarchy. Even kings were expected to follow dharma, rational law, enacted by God and sages for the good of all. Prabhupada often said that monarchy fell in Europe when the kings became corrupt. Again, we see the political pendulum effect.
| | Encontramos en Śāstras como El Mahābhārata y El Bhāgavatam, que el sistema político védico era una monarquía constitucional, no absoluta. Incluso se esperaba que los reyes siguieran el dharma, la ley racional, promulgada por Dios y los sabios, para el bien de todos. Prabhupada solía decir que la monarquía cayó en Europa cuando los reyes se corrompieron. Nuevamente vemos el efecto del péndulo político.
|
| In verses 10.33.29-32. the Bhāgavatam clearly explains the difference between following and imitating. King Parīkṣit asked how Kṛṣṇa, who came to this world to restore dharma by His own example, could violate dharma by intimate contact with so many women in the Rasa dance. In reply, Śukadeva Gosvāmī, beginning at 10.33.29, taught the difference between following and imitating the Lord. Here is a literal translation of these key verses.
| | En los versos 10.33.29-32. El Bhāgavatam explica claramente la diferencia entre seguir e imitar. El rey Parīkṣit preguntó cómo Kṛṣṇa, quien vino a este mundo para restaurar el dharma con su propio ejemplo, podía violar el dharma por contacto íntimo con tantas mujeres en la danza Rasa. En respuesta, Śukadeva Gosvāmī, a partir del 10.33.29, enseñó la diferencia entre seguir e imitar al Señor. Aquí hay una traducción literal de estos versos clave.
|
| “10.33.29: Transgressing of dharma, and also audacity, is observed in Lords. Among the very powerful, this does not lead to harm, just as Fire consumes all.
10.33.30: A non-Lord should never do this, not even mentally. Foolishly behaving so, one is ruined, just like [one who imitates] Rudra who drank the poison ocean.
10.33.31: The speaking of Lords is true [for us], and so too, in some cases, is their behavior. The wise do what they [Lords] do [when] it is supported by their speaking.
10.33.32: By their pious or [apparently] impious acts, Lords have no selfish interest, and no setback, for they have no false ego.”
| | «10.33.29: La transgresión del dharma y también la audacia, se observa en los Grandes Señores. Entre los muy poderosos, esto no causa daño, así como el Fuego lo consume todo.
10.33.30: Un no gran señor nunca debe hacer esto, ni siquiera mentalmente. Comportándose tontamente uno arruina, al igual que [uno que imita] a Rudra que bebió el océano venenoso.
10.33.31: Lo que hablan los Grandes Señores es correcto [para nosotros] y también, en algunos casos, lo es su comportamiento. Los sabios hacen lo que ellos [los Grandes Señores] hacen [cuando] son soportados por sus palabras.
10.33.32: Por sus actos piadosos o [aparentemente] impíos, los Grandes Señores no tienen ningún interés egoísta ni contratiempo, ya que no tienen un ego falso».
|
| These verses teach that we should act as great souls act only when they order us to do so. [10.33.31] As Founder-Ācārya, and a pure devotee, Prabhupada could dispense with judicial formalities and constitutional limits, both of which constitute basic social principles, dharma, even in ancient Vedic society, as well as our world. For Prabhupada, that was not a fault.
| | Estos versículos enseñan que debemos actuar como las grandes almas actúan solo cuando nos lo ordenan. [10.33.31] Como Fundador-Ācārya y devoto puro, Prabhupada podría prescindir de las formalidades judiciales y los límites constitucionales, los cuales constituyen los principios sociales básicos, el dharma, incluso en la antigua sociedad védica, así como en nuestro mundo. Para Prabhupada, eso no fue un defecto.
|
| But the GBC cannot imitate that behavior [10.33.30], since Prabhupada did not directly order them to do so [10.33.31]. In fact, he ordered the GBC to do the opposite—to form a constitution and, as I will show later, to respect the reasonable freedom of ISKCON devotees.
| | Pero el GBC no puede imitar ese comportamiento [10.33.30], ya que Prabhupada no les ordenó directamente que lo hicieran [10.33.31]. De hecho, ordenó al GBC hacer lo contrario: formar una constitución y, como mostraré más adelante, respetar la libertad razonable de los devotos de ISKCON.
|
| Prabhupada was free of false ego [10.33.32], and was empowered by Kṛṣṇa to act as he did. We are not free of personal desire on Prabhupada’s level, and thus our transgressing of dharma, justice, will harm us and those whom we lead.
| | Prabhupada estaba libre de ego falso [10.33.32] y Kṛṣṇa le autorizó a actuar como lo hizo. No estamos libres del deseo personal, al nivel de Prabhupada y por lo tanto, nuestra transgresión del dharma, la justicia, nos perjudicará a nosotros y a aquellos a quienes dirigimos.
|
| The GBC must follow, not imitate, Prabhupada by governing ISKCON within the boundaries of due process and justice, under a proper constitution.
| | El GBC debe seguir, no imitar, a Prabhupada gobernando ISKCON dentro de los límites del debido proceso y la justicia, bajo una constitución adecuada.
|
| In the next section I will discuss traditional and contemporary Western notions of justice, and show how these closely agree with Lord Kṛṣṇa’s own teachings on justice in the Bhagavad-gītā. We will then see to what extent GBC law embodies those universal principles of justice.
| | En la próxima sección disertaré sobre las nociones occidentales tradicionales y contemporáneas de la justicia y mostraré cómo estas están de acuerdo con las enseñanzas del Señor Kṛṣṇa sobre la justicia en el Bhagavad-gītā. Luego veremos en qué medida la ley del GBC incorpora esos principios universales de justicia.
|