|
Coming Back Volver a nacer << 7. Almost Reincarnation >> << 7. Casi reencarnación >>
| “The living entity, who has received his present body because of his past fruitive activity, may end the results of his actions in this life, but this does not mean that he is liberated from bondage to material bodies. The living entity receives one type of body, and by performing actions with that body he creates another. Thus he transmigrates from one body to another, through repeated birth and death, because of his gross ignorance.”
Śrīmad-Bhāgavatam 7.7.47
| | «La entidad viviente que ha recibido el cuerpo actual por sus actividades fruitivas del pasado, es posible que pueda cancelar en esta vida los resultados de sus acciones; pero, aun así, no se habrá emancipado de las ataduras a los cuerpos materiales. Ha recibido un tipo de cuerpo y, realizando acciones con ese cuerpo, crea el siguiente. Así transmigra de un cuerpo a otro, pasando por repetidos nacimientos y muertes, a causa de su gran ignorancia».
Śrīmad-Bhāgavatam 7.7.47
| | Sensationalistic U.S. weekly tabloids are rife with unscientific notions about reincarnation, presenting “startling new evidence” practically every week. And more and more paperback books claiming to tell the “real truth” about past lives glut the market. But who to believe? And what to believe? Can the National Enquirer and other similar publications really be accepted as authorities on the science of reincarnation?
| | Los semanarios sensacionalistas americanos están llenos de nociones anticientíficas acerca de la reencarnación, de la cual prácticamente en cada nuevo número presentan "sorprendentes nuevas pruebas". Inundan el mercado más y más libros populares, que aseguran decir la "verdad final" acerca de las vidas pasadas. Pero, ¿a quién creer? ¿Y qué creer? ¿Puede aceptarse que el National Enquirer (El Investigador Nacional) y otras publicaciones similares sean consideradas autoridades de la reencarnación?
| | Out-of-body experiences are one tangential aspect of reincarnation that has been widely publicized. While many of these out-of-body reports may well be true, they do not provide us with any really new information. Reports of such occurrences may help to convince readers that there is indeed another reality beyond the body—consciousness, or the soul. But this is not new information, for this knowledge has been available for years. The Vedas explain that consciousness is a symptom of the soul, and therefore has a separate existence from the body. From even a cursory study of the more than five-thousand-year-old Bhagavad-gītā and other Vedic literatures, the existence of the soul as distinct from the body becomes obvious. It is not surprising to a student of Vedic science to hear that the soul, carried by the subtle body (consisting of mind, intelligence, and false ego) may temporarily go beyond its material tabernacle during dreams or near-death experiences. False ego means accepting the body as oneself. The sense of “I am” is ego, but when the soul becomes contaminated or conditioned by matter, he identifies with the body and thinks that he is a product of material nature. when the sense of self is applied to reality, or the soul, that is real ego.
| | Las experiencias fuera del cuerpo ("viajes astrales") son aspectos secundarios de la reencarnación, que han gozado de gran popularidad. Aunque muchos de estos relatos puedan ser verdaderos, no nos proporcionan ninguna información realmente nueva. Pueden ayudar a convencer a los lectores, de que más allá del cuerpo existe otra realidad: la conciencia o el alma. Pero esta no es un información nueva, porque este conocimiento es antiquísimo. Los Vedas explican que la conciencia es un síntoma del alma y que, por ende, tiene una existencia separada del cuerpo. De un estudio incluso superficial del Bhagavad-gītā —que tiene más de cinco mil aṣos de antigūedad— y de otras escrituras védicas, se desprende clarísimamente que la conciencia es una realidad diferente del cuerpo. Al estudiante de la ciencia védica no le sorprende oír que la conciencia, transportada por el cuerpo sutil (consistente en la mente, la inteligencia y el falso yo), puede ausentarse temporalmente de su tabernáculo carnal durante el sueṣo o las experiencis de cuasi muerte. El falso yo es la autoidentificación con el cuerpo. El sentido de "yo soy" es ego, pero cuando el alma se contamina o condiciona por la materia, se identifica con el cuerpo y piensa que es un producto de la naturaleza material. cuando el sentido del yo se aplica a la realidad, o al alma, eso es el ego real.
| | Reincarnation: The Real Out-of-Body Experience
Out-of-body experiences (OBEs) are really nothing new. Everyone has had them, for dreams are nothing less than an out-of-body experience. During sleep, we enter the dream state when our subtle body (consisting of mind, intelligence and ego) leaves the gross form and enjoys a different reality on the subtle plane. The subtle body is the vehicle which carries the soul out of the body and into another, new body at the time of death.
| | Reencarnación: la verdadera experiencia fuera del cuerpo
Las experiencias extracorporales (EFC) no son nada nuevo. Todos los han tenido, porque los sueños son nada menos que una experiencia extracorporal. Durante el sueño, entramos en el estado de sueño cuando nuestro cuerpo sutil (que consiste en mente, inteligencia y ego) abandona la forma burda y disfruta de una realidad diferente en el plano sutil. El cuerpo sutil es el vehículo que lleva el alma fuera del cuerpo hacia otro cuerpo nuevo en el momento de la muerte.
| | A fairly common type of OBE has been documented in cases of near death, when subjects describe how they seemed to hover above their own bodies at the scene of an accident or over the operating table, observing their own bodies without feeling physical pain or discomfort, although many had been declared clinically dead.
| | Una variedad de experiencia extracorporal (EFC), no demasiado rara, han sido algunos casos de cuasi muerte, cuando el herido u operado se sentía flotar en el lugar del accidente o en el quirófano, observando al propio cuerpo sin sentir dolor o incomodidad; los presentes lo daban por muerto en ese momento.
| | Even while the gross body is inactive, the subtle body is active. As already noted, the subtle body sometimes carries us into dreams while our gross body lies sleeping in bed. A similar phenomenon occurs when we go on mental journeys during the day as in daydreams.
| | Incluso mientras el cuerpo burdo está inactivo, el cuerpo sutil está activo. Como ya se señaló, el cuerpo sutil a veces nos lleva a los sueños mientras nuestro cuerpo burdo yace durmiendo en la cama. Un fenómeno similar ocurre cuando hacemos viajes mentales durante el día como en los sueños diurnos.
| | In special circumstances, during a close brush with death, people enter a state researchers have termed the “near-death experience” (NDE). In some cases the terms NDE and OBE can be used interchangeably. During an NDE, the subtle body often hovers above the corporeal form. Since the soul is the elemental principle of life—the very essence of life itself—it can observe the body it belongs to. It can see, hear and smell, just as if it possessed all the physical faculties of the body.
| | En circunstancias especiales, durante un roce cercano con la muerte, las personas ingresan a un estado que los investigadores han denominado la "experiencia cercana a la muerte" (ECM). En algunos casos, los términos ECM y EFC se pueden usar indistintamente. Durante una ECM, el cuerpo sutil a menudo flota sobre la forma corpórea. Dado que el alma es el principio elemental de la vida, la esencia misma de la vida misma, puede observar el cuerpo al que pertenece. Puede ver, oír y oler, como si poseyera todas las facultades físicas del cuerpo.
| | When the subtle body hovers above the gross form during an NDE, the body may be compared to a car with the engine left running. The driver of the vehicle has stepped out for a moment, but if he does not return, the car runs out of fuel and the engine ceases to run. Similarly, if the soul does not return and reintegrate itself with the body during an NDE, the person dies, and the subtle body carries the soul to another physical body to begin a new life.
| | Cuando el cuerpo sutil flota sobre la forma bruta durante una ECM, el cuerpo puede compararse con un automóvil con el motor en marcha. El conductor del vehículo salió por un momento, pero si no regresa, el auto se queda sin combustible y el motor deja de funcionar. Del mismo modo, si el alma no regresa y se reintegra a sí misma con el cuerpo durante una ECM, la persona muere y el cuerpo sutil lleva el alma a otro cuerpo físico para comenzar una nueva vida.
| | This fact is a fundamental principles expounded throughout the Vedic literature. One of the most famous and oft-quoted verses of Bhagavad-gītā states:
| | Este hecho es un principio fundamental expuesto en toda la literatura védica. Uno de los versos más famosos y más citados del Bhagavad-gītā dice:
| | dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
| | dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
| | “As the embodied soul continuously passes, in this body from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.”
Bhagavad-gītā 2.13
| | «Así como en este cuerpo el alma encarnada pasa continuamente de la niñez a la juventud y luego a la vejez, similarmente, en el momento de la muerte, pasa a otro cuerpo. El alma consciente del yo verdadero no se desconcierta por tal cambio».
Bhagavad-gītā 2.13
| | During our lifetime we are unknowingly creating the subtle form of our next physical body. Just as a caterpillar transports itself by taking hold of one leaf before giving up another, the living entity begins to prepare its new body before giving up the present one. At the moment of actual death the soul transmigrates to a new body rendering the body of its former habitation lifeless. The soul does not need the body to exist, but without the presence of the soul, the body is nothing more than a corpse. This transferral of the soul from one body to another is what we call reincarnation.
| | Durante nuestra vida, sin saberlo, estamos creando la forma sutil de nuestro próximo cuerpo físico. Así como una oruga se transporta agarrando una hoja antes de abandonar otra, la entidad viviente comienza a preparar su nuevo cuerpo antes de abandonar la presente. En el momento de la muerte real, el alma transmigra a un nuevo cuerpo que deja sin vida al cuerpo de su antigua habitación. El alma no necesita que exista el cuerpo, pero sin la presencia del alma, el cuerpo no es más que un cadáver. Esta transferencia del alma de un cuerpo a otro es lo que llamamos reencarnación.
| | Although hundreds of recorded NDEs seem to present ample evidence that the mind and soul can exist while separate from the body, NDEs don’t give us any definite information about the soul’s final destination at death. Therefore, while literature on near-death-experiences can provide us with a basis for accepting reincarnation, it still leaves readers sadly uninformed about the true nature of reincarnation and the destiny of the soul after the death experience.
| | Aunque cientos de ECM registradas parecen presentar una amplia evidencia de que la mente y el alma pueden existir mientras están separadas del cuerpo, las ECM no nos brindan ninguna información definitiva sobre el destino final del alma al morir. Por lo tanto, si bien la literatura sobre experiencias cercanas a la muerte puede proporcionarnos una base para aceptar la reencarnación, todavía deja a los lectores tristemente desinformados sobre la verdadera naturaleza de la reencarnación y el destino del alma después de la experiencia de la muerte.
| | Hypnotic Regressions Do Not Give Us the Whole Picture
A number of popular books on reincarnation focus on cases of hypnotic regression in which subjects allegedly recall details of a past life or past lives. One such book, The Search for Bridey Murphy, became a best-seller in the 1950s. It was serialized in more than fifty newspapers and created something of a worldwide sensation. The book became a prototype for a whole genre of past-life regression paperbacks that appeared in the decades following the book. Such books still enjoy a modicum of popularity today. But this literature about reincarnation only skims the surface, giving us a bantam view of a vast subject, a view that in many ways can be misleading.
| | Las regresiones hipnóticas no nos dan la imagen completa
Varios libros populares sobre reencarnación se centran en casos de regresión hipnótica en los que los sujetos supuestamente recuerdan detalles de una vida pasada o de vidas pasadas. Uno de esos libros, "La búsqueda de Bridey Murphy", se convirtió en un best-seller en la década de 1950. Fue serializado en más de cincuenta periódicos y creó una sensación mundial. El libro se convirtió en un prototipo para todo un género de libros de bolsillo de regresión de vidas pasadas que aparecieron en las décadas posteriores al libro. Estos libros aún disfrutan de una relativa popularidad hoy en día. Pero esta literatura sobre la reencarnación solo roza la superficie, brindándonos una visión de un tema amplio, una visión que en muchos aspectos puede ser engañosa.
| | In The Search for Bridey Murphy, the author, a skilled hypnotist regressed his middle-aged American subject, Mrs. Virginia Tighe, to her last “incarnation,” in which she claimed to be a girl named Bridey Murphy, who was born in Ireland in 1798, lived there all her life, and died at age sixty-six in Belfast.
| | En "La búsqueda de Bridey Murphy", la autora, un hipnotizadora hábil regresó a su tema estadounidense de la mediana edad, la señora Virginia Tighe, a su última "encarnación", en la que afirmó ser una niña llamada Bridey Murphy, que nació en Irlanda. en 1798, vivió allí toda su vida y murió a los sesenta y seis años en Belfast.
| | Under hypnosis, Tighe disclosed details of “Bridey’s” childhood home, gave the names of parents, friends, and relatives, and reported many other particulars of her “past life.” The book reported that Bridey entered the “spiritual world” at death, only to be reborn again in America in 1923 as Virginia Tighe.
| | Bajo hipnosis, Tighe reveló detalles de la casa de la infancia de "Bridey", dio los nombres de padres, amigos y parientes, e informó muchos otros detalles de su "vida pasada". El libro informó que Bridey entró en el "mundo espiritual" al morir, solo para renacer nuevamente en Estados Unidos en 1923 como Virginia Tighe.
| | Investigators were able to verify some of the information Tighe supplied about Bridey Murphy but they also discovered parallels between Mrs. Tighe’s childhood and that of the Bridey Murphy that she described under hypnosis. Research revealed, for example, that at the age of four Tighe lived with an aunt across the street from a woman named Bridey Murphy. As a result, the Bridey Murphy story is still vigorously debated and shrouded in controversy.
| | Los investigadores pudieron verificar parte de la información que Tighe proporcionó sobre Bridey Murphy, pero también descubrieron paralelismos entre la infancia de la Sra. Tighe y la de la Bridey Murphy que describió bajo hipnosis. La investigación reveló, por ejemplo, que a la edad de cuatro años Tighe vivía con una tía al otro lado de la calle de una mujer llamada Bridey Murphy. Como resultado, la historia de Bridey Murphy todavía se debate enérgicamente y está envuelta en controversia.
| | From this and many other similar cases, we can understand that even the most detailed and descriptive “past-life” memories may be events from the subject’s childhood. Psychologists studying these cases have deliberately induced hypnotic states in which subjects come up with plausible yet entirely fictional accounts of their “former incarnations.” This isn’t to say that all hypnotically-induced “past-life” accounts are fabrications, but separating genuine memories from unconscious fantasies requires a great deal of effort and is often not possible.
| | De este y muchos otros casos similares, podemos entender que incluso los recuerdos más detallados y descriptivos de "vidas pasadas" pueden ser eventos de la infancia del sujeto. Los psicólogos que estudian estos casos han inducido deliberadamente estados hipnóticos en los que los sujetos presentan relatos verosímiles pero totalmente ficticios de sus "encarnaciones anteriores". Esto no quiere decir que todos los relatos de "vidas pasadas" inducidos hipnóticamente sean fabricaciones, sino que separan a los genuinos Los recuerdos de fantasías inconscientes requieren un gran esfuerzo y a menudo no es posible.
| | Not only can childhood memories be mistaken under hypnosis for past lives, but also any thought—a recollection of stories heard in childhood, books read in the past, or even purely imaginary episodes or situations—can easily be mistaken for real past-life experiences. Therefore, the hypnotic regression approach to reincarnation often operates on shaky ground.
| | No solo los recuerdos de la infancia pueden confundirse con la hipnosis con vidas pasadas, sino que también cualquier pensamiento, un recuerdo de historias escuchadas en la infancia, libros leídos en el pasado o incluso episodios o situaciones puramente imaginarias, puede confundirse fácilmente con experiencias reales de vidas pasadas. Por lo tanto, el enfoque de regresión hipnótica a la reencarnación a menudo opera en terreno inestable.
| | Another common fallacy with past-life regression is the inexplicable gap between the present life and the last incarnation. For example, the subject who thought she was Bridey Murphy claimed to have died in 1864 in her last life, leaving a sixty-year period before her “next incarnation” as Virginia Tighe. The book indicates that during this period the soul of Bridey Murphy lived in the “spiritual world.”
| | Otra falacia común con la regresión de vidas pasadas es la brecha inexplicable entre la vida presente y la última encarnación. Por ejemplo, el sujeto que pensó que era Bridey Murphy afirmó haber muerto en 1864 en su última vida, dejando un período de sesenta años antes de su "próxima encarnación" como Virginia Tighe. El libro indica que durante este período el alma de Bridey Murphy vivió en el "mundo espiritual".
| | According to the principle of reincarnation taught in the Vedas, we learn that this is quite impossible. The actual process of reincarnation is that the soul, after leaving a material body at death, enters another womb in some species of life in this or another universe, as directed by the immutable laws of karma and arranged by material nature. After death, the disembodied soul, unhindered by a physical body, is able to travel at the speed of the mind Therefore, there is a negligible time lapse between leaving one body and entering another However, only fully self-realized souls can attain the spiritual world beyond the cycle of reincarnation. This is not possible for the ordinary soul, who is conditioned by life in life in the material world. Every soul, however, has the potential to reach the spiritual world after undergoing the necessary spiritual practices which make this possible.
| | De acuerdo con el principio de reencarnación enseñado en los Vedas, aprendemos que esto es bastante imposible. El proceso real de reencarnación es que el alma, después de dejar un cuerpo material al morir, ingresa a otro útero en algunas especies de vida en este u otro universo, según lo dirigido por las leyes inmutables del karma y ordenado por la naturaleza material. Después de la muerte, el alma incorpórea, sin obstáculos por un cuerpo físico, puede viajar a la velocidad de la mente. Por lo tanto, hay un lapso de tiempo insignificante entre dejar un cuerpo y entrar en otro. Sin embargo, solo las almas plenamente autorrealizadas pueden alcanzar el mundo espiritual. mundo más allá del ciclo de la reencarnación. Esto no es posible para el alma ordinaria, que está condicionada por la vida en la vida en el mundo material. Sin embargo, cada alma tiene el potencial de alcanzar el mundo espiritual después de someterse a las prácticas espirituales necesarias que lo hacen posible.
| | As Lord Kṛṣṇa explains in Bhagavad-gītā. (4.9), “One who knows the transcendental nature of of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” But the Lord further notes that the great souls alone, who are “yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.” (Bhagavad-gītā. (8.15))
| | Como explica el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā. (4.9), "Alguien que conoce la naturaleza trascendental de Mi apariencia y actividades, al abandonar el cuerpo, no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna, oh Arjuna". Pero el Señor señala además que Solo las grandes almas, que son “yogīs en devoción, nunca regresan a este mundo temporal, que está lleno de miserias, porque han alcanzado la perfección más elevada” (Bhagavad-gītā. (8.15))
| | The laws of karma and reincarnation are so perfectly ordered that when each material body dies, nature has already arranged, exactly according to the soul’s cumulative karma, another appropriate material body into which the departed soul will enter and take birth anew.
| | Las leyes del karma y la reencarnación están tan perfectamente ordenadas que cuando cada cuerpo material muere, la naturaleza ya ha dispuesto exactamente, de acuerdo con el karma acumulativo del alma, otro cuerpo material apropiado en el que el alma difunta entrará y nacerá de nuevo.
| | “Whatever state of being one remembers when he quits his body, ...that state he will attain without fail.” (Bhagavad-gītā 8.6) A self-realized soul who enters the eternal, spiritual world would certainly not have an obligation, nor desire to reappear in this temporary material world of birth, death, disease, and old age.
| | "Cualquiera que sea el estado de ser que uno recuerda cuando abandona su cuerpo, ...ese estado lo alcanzará sin duda". (Bhagavad-gītā 8.6) Un alma autorrealizada que ingrese al mundo espiritual eterno ciertamente no tendría obligación ni deseo para reaparecer en este mundo material temporal de nacimiento, muerte, enfermedad y vejez.
| | The past-life regression approach to reincarnation occasionally yields evidence of the fact that the same soul inhabits different bodies at different times, and this knowledge is helpful. Many published cases confirm “past life” information revealed by hypnotized subjects to be remarkably accurate. Sometimes these hypnotic regressions elicit demonstrations of deeply felt emotions that are hard to doubt. The work of Ian Stevenson in the United States and Peter Ramster in Australia includes carefully documented reincarnation experiments—in many cases involving independent observers to insure integrity. It is noteworthy that some of their subjects spoke fluently in languages with which, it had been proven, they had had little or no contact throughout their lives. A few even spoke in old dialects no longer extant but which were validated through historical records. Some of Ramster’s subjects led him and independent observers to remote dwellings in foreign countries never before visited by their subjects. In several cases these buildings, or their remains, meticulously matched subjects’ earlier accounts of their “past-life homes,” accounts which were taped in Ramster’s, office before his subjects went abroad to begin the verification phase of the experiment.
| | El enfoque de regresión de la vida pasada a la reencarnación ocasionalmente proporciona evidencia del hecho de que la misma alma habita en diferentes cuerpos en diferentes momentos, y este conocimiento es útil. Muchos casos publicados confirman que la información de "vidas pasadas" revelada por sujetos hipnotizados es notablemente precisa. A veces, estas regresiones hipnóticas provocan demostraciones de emociones profundamente sentidas que son difíciles de dudar. El trabajo de Ian Stevenson en los Estados Unidos y Peter Ramster en Australia incluye experimentos de reencarnación cuidadosamente documentados, en muchos casos con observadores independientes para asegurar la integridad. Es de destacar que algunos de sus sujetos hablaban con fluidez en idiomas con los que, se había demostrado, habían tenido poco o ningún contacto a lo largo de sus vidas. Algunos incluso hablaron en viejos dialectos que ya no existen pero que fueron validados a través de registros históricos. Algunos de los sujetos de Ramster lo llevaron a él y a observadores independientes a viviendas remotas en países extranjeros nunca antes visitados por sus sujetos. En varios casos, estos edificios, o sus restos, coincidían meticulosamente con los relatos anteriores de los sujetos de sus "hogares de vidas pasadas", relatos que fueron grabados en la oficina de Ramster antes de que sus sujetos salieran al extranjero para comenzar la fase de verificación del experimento.
| | These types of carefully and scientifically conducted experiments seem to lead us almost unchallengeably to the conclusion that reincarnation must exist in some form. Unfortunately they do not give us any real in-depth knowledge or understanding as to how transmigration of the soul actually takes place. Therefore, the past-life regression approach to reincarnation is at best a rudimentary attempt to explain a highly evolved phenomenon. Moreover, the sensationalism, oversimplification, and even hucksterism that surround so much of this experimentation (most of which is not scientifically conducted), severely limit the regression method as a viable information source about the innumerable intricacies of reincarnation.
| | Este tipo de experimentos realizados cuidadosa y científicamente parecen llevarnos casi irremediablemente a la conclusión de que la reencarnación debe existir de alguna forma. Desafortunadamente no nos brindan ningún conocimiento o comprensión real y profunda sobre cómo se lleva a cabo la transmigración del alma. Por lo tanto, el enfoque de regresión de vidas pasadas a la reencarnación es, en el mejor de los casos, un intento rudimentario de explicar un fenómeno altamente evolucionado. Además, el sensacionalismo, la simplificación excesiva e incluso el engaño que rodean gran parte de esta experimentación (la mayoría de los cuales no se realiza científicamente) limitan severamente el método de regresión como una fuente de información viable sobre las innumerables complejidades de la reencarnación.
| | Once a Human, Always a Human?
Another popular reincarnation myth posits that the soul, once attaining a human form, always comes back in a human body in the next life and never reincarnates in a lower species. We may reincarnate as humans, but we could come back as dogs, cats, hogs, or lower species. The soul, however, despite entering higher or lower bodies, remains unchanged. In any case, the type of body one gets in his next life will be determined by the type of consciousness he develops in this life and by the immutable law of karma. Bhagavad-gītā, the most authoritative sourcebook on reincarnation, spoken by God Himself, clearly states that “when one dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal kingdom.” (Bhagavad-gītā 14.15) There is no scientific or scriptural evidence anywhere for this fanciful “once a human, always a human” notion, which runs contrary to the true principles of reincarnation, principles that have been understood and followed by millions of people since time immemorial.
| | ¿Alguna vez un humano, siempre un humano?
Otro mito popular de la reencarnación postula que el alma, una vez que alcanza una forma humana, siempre regresa en un cuerpo humano en la próxima vida y nunca se reencarna en una especie inferior. Podemos reencarnar como humanos, pero podríamos volver como perros, gatos, cerdos o especies inferiores. Sin embargo, el alma, a pesar de entrar en los cuerpos superiores o inferiores, permanece sin cambios. En cualquier caso, el tipo de cuerpo que uno obtenga en su próxima vida estará determinado por el tipo de conciencia que desarrolle en esta vida y por la ley inmutable del karma. El Bhagavad-gītā, el libro de consulta más autorizado sobre la reencarnación, hablado por Dios mismo, establece claramente que "cuando uno muere en la ignorancia, nace en el reino animal" (Bhagavad-gītā 14.15). No hay evidencia científica o bíblica en cualquier lugar para esta noción fantasiosa de "una vez un humano, siempre un humano", que va en contra de los verdaderos principios de la reencarnación, principios que millones de personas han entendido y seguido desde tiempos inmemoriales.
| | Death Is Not a Painless Transition
Books that paint a rosy picture of death and assure man of a human birth in the next life are dangerously misleading. The authors attempt to portray death as a beautiful, painless transition, an opportunity to experience growth and to progress to newer and higher dimensions of awareness and tranquillity.
| | La muerte no es una transición indolora
Los libros que pintan una imagen rosada de la muerte y aseguran al hombre un nacimiento humano en la próxima vida son peligrosamente engañosos. Los autores intentan retratar la muerte como una transición bella e indolora, una oportunidad para experimentar crecimiento y progresar hacia nuevas y más altas dimensiones de conciencia y tranquilidad.
| | Most chic reincarnation theorists would have us believe that after a brief period of cosmic slumber, we will experience a warm, drifting, floating sensation as the soul slowly proceeds toward its next human body. Then, we are told, we enter a cozy human womb, where, protected from cruel outside elements, we lie comfortably curled up until the time when we emerge, freeing ourselves at last from the shelter of our mother.
| | La mayoría de los teóricos elegantes de la reencarnación nos harán creer que después de un breve período de sueño cósmico, experimentaremos una sensación cálida, flotante y flotante a medida que el alma avanza lentamente hacia su próximo cuerpo humano. Luego, según nos dicen, entramos en una acogedora matriz humana, donde, protegidos de elementos externos crueles, nos acurrucamos cómodamente hasta el momento en que emergemos, liberándonos finalmente del refugio de nuestra madre.
| | All of this sounds wonderful, but the harsh truth is that birth and death are odious, agonizing experiences. The great sage Kapila Muni informs his mother about the true nature of the death experience: “In that diseased condition, one’s eyes bulge due to the pressure of air from within, and his glands become congested with mucus. He has difficulty breathing, and there is a rattling sound within the throat.… He dies most pathetically, in great pain and without consciousness.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.30.16) The soul is so habituated to living in the body that it must be forced out by the laws of nature at the moment of death. Just as no one likes to be forcibly evicted from his home, the soul naturally resists eviction from the material body. Even the tiniest insects will display the most amazing abilities and techniques for avoiding death when their lives are threatened. But as death is inevitable for all living beings, so are the fear and pain associated with it.
| | Todo esto suena maravilloso, pero la cruda verdad es que el nacimiento y la muerte son experiencias odiosas y agonizantes. El gran sabio Kapila Muni le informa a su madre sobre la verdadera naturaleza de la experiencia de la muerte: "En esa condición de enfermedad, los ojos se hinchan debido a la presión del aire del interior y sus glándulas se congestionan con mucosidad. Tiene dificultad para respirar, y hay un sonido de sacudida dentro de la garganta ... Muere más patéticamente, con gran dolor y sin consciencia. ”(Śrīmad-Bhāgavatam 3.30.16) El alma está tan acostumbrada a vivir en el cuerpo que debe ser expulsado por las leyes de la naturaleza en el momento de la muerte. Así como a nadie le gusta que lo desalojen por la fuerza de su hogar, el alma naturalmente resiste el desalojo del cuerpo material. Incluso los insectos más pequeños mostrarán las habilidades y técnicas más sorprendentes para evitar la muerte cuando sus vidas se vean amenazadas. Pero como la muerte es inevitable para todos los seres vivos, también lo son el miedo y el dolor asociados.
| | Vedic literature informs us that only self-realized, liberated souls have the power to experience death without anxiety. This is possible because such highly elevated personalities are completely detached from their temporary bodies, fixed in the knowledge that they are spirit souls with an eternal, nonmaterial existence, independent of all material bodies. Such great souls remain in a state of continuous spiritual bliss and are not bewildered by bodily pains and changes at the time of death.
| | La literatura védica nos informa que solo las almas autorrealizadas y liberadas tienen el poder de experimentar la muerte sin ansiedad. Esto es posible porque personalidades tan elevadas están completamente separadas de sus cuerpos temporales, fijas en el conocimiento de que son almas espirituales con una existencia eterna, no material, independiente de todos los cuerpos materiales. Tales grandes almas permanecen en un estado de felicidad espiritual continua y no se sienten confundidas por los dolores corporales y los cambios al momento de la muerte.
| | But taking birth in the material world is no picnic either. For months the human fetus lies cramped within the darkness of the womb, suffering severely, scorched by the mother’s gastric fire, continually jolted by sudden movements, and feeling constant pressure from being contained in the small amnion, or sack, which surrounds the body in the womb. This tight, constricting pocket forces the child’s back to arch constantly like a bow. Further, the unborn child is tormented by hunger and thirst and is bitten again and again all over the body by hungry worms in the abdominal cavity. Birth is so excruciating, the Vedas say, that the process eradicates any past-life memories one may have retained.
| | Pero nacer en el mundo material tampoco es un picnic. Durante meses, el feto humano yace apretujado en la oscuridad del útero, sufriendo severamente, abrasado por el fuego gástrico de la madre, sacudido continuamente por movimientos bruscos, y sintiendo la presión constante de estar contenido en el pequeño amnios o saco que rodea el cuerpo. el utero. Este bolsillo apretado y estrecho obliga a la espalda del niño a doblarse constantemente como un arco. Además, el niño no nacido es atormentado por el hambre y la sed y es mordido una y otra vez en todo el cuerpo por gusanos hambrientos en la cavidad abdominal. El nacimiento es tan insoportable, dicen los Vedas, que el proceso erradica cualquier recuerdo de vidas pasadas que uno pueda haber retenido.
| | Vedic literature explains that a human birth is very rare. In other words, most living beings in the material world have assumed nonhuman forms. This happens when the soul, giving up the purpose of human life, namely self-realization, becomes entangled in animalistic desires. It must then take its next birth in the animal or lower-than-animal kingdoms.
| | La literatura védica explica que un nacimiento humano es muy raro. En otras palabras, la mayoría de los seres vivos en el mundo material han asumido formas no humanas. Esto sucede cuando el alma, abandonando el propósito de la vida humana, es decir, la autorrealización, se enreda en los deseos animales. Luego debe nacer en el reino animal o en los reinos inferiores a los animales.
| | Theories about reincarnation as described in popular literature should be seen for what they are—beliefs, opinions, suppositions, and mere speculations.
| | Las teorías sobre la reencarnación descritas en la literatura popular deben verse por lo que son: creencias, opiniones, suposiciones y meras especulaciones.
| | The physical universe is governed by laws. Other sets of laws govern the subtle universe, including the laws of transmigration of the soul and karma. It is under these subtle but stringent laws of nature described in the Bhagavad-gītā and hundreds of other Vedic literatures that the actual process of reincarnation operates. These laws did not spring into existence whimsically, but function under the control of the supreme controller, Śrī Kṛṣṇa, who confirms in the gita (9.10), “This material nature … is working under My direction.… Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.”
| | El universo físico está gobernado por leyes. Otros conjuntos de leyes gobiernan el universo sutil, incluidas las leyes de transmigración del alma y el karma. Es bajo estas leyes sutiles pero estrictas de la naturaleza descritas en el Bhagavad-gītā y cientos de otras escrituras védicas que opera el proceso real de reencarnación. Estas leyes no surgieron caprichosamente, sino que funcionan bajo el control del controlador supremo, Śrī Kṛṣṇa, quien confirma en el gita (9.10): “Esta naturaleza material ... está trabajando bajo Mi dirección ... Bajo esta regla, esta manifestación se crea y aniquilado una y otra vez ".
| | Fashionable notions about reincarnation may be amusing and appealing, but our own destinies are much too important to put our faith and belief in frivolous, grossly simplified, inaccurate, and misleading speculations, no matter how attractive they may seem.
| | Las nociones de moda sobre la reencarnación pueden ser divertidas y atractivas, pero nuestros propios destinos son demasiado importantes para poner nuestra fe y creencia en especulaciones frívolas, extremadamente simplificadas, inexactas y engañosas, sin importar cuán atractivas puedan parecer.
| | Vedic literature, on the other hand, has for thousands of years provided practical, comprehensive, and useful knowledge about the science of reincarnation. This wisdom makes it possible for intelligent persons to gradually approach higher and higher states of awareness, and at last escape completely from the endless cycle of birth and death. This is the real goal of human life.
| | La literatura védica, por otro lado, ha proporcionado durante miles de años conocimientos prácticos, completos y útiles sobre la ciencia de la reencarnación. Esta sabiduría hace posible que las personas inteligentes se acerquen gradualmente a estados de consciencia cada vez más altos, y finalmente escapen por completo del ciclo interminable de nacimiento y muerte. Este es el verdadero objetivo de la vida humana.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |