|
Coming Back Volver a nacer << 6. The Logic of Reincarnation >> << 6. La lógica de la reencarnación >>
| “Has it occurred to you that transmigration is at once an explanation and a justification of the evil of the world ? If the evils we suffer are the resu/t of sins committed in our past lives, we can bear them with resignation and hope that if in this one we strive toward virtue our future lives will be less afflicted.”
—W. Somerset Maugham
| | «¿Se te ha ocurrido pensar que la transmigración es, al mismo tiempo, una explicación y una justificación del mal del mundo? Si los males que sufrimos son el resultado de los pecados cometidos en nuestras vidas pasadas, podremos llevarlos con resignación y con la esperanza de que, si en ésta nos esforzamos tras la virtud, nuestras vidas futuras serán menos aflictivas».
—W. Somerset Maugham
| | The Razor’s Edge
Two children are born at the same time on the same day. The parents of the first are wealthy and well educated and have anxiously awaited the arrival of their first-born for years. Their child, a boy, is bright, healthy, and attractive, with a future full of promise. Surely destiny has smiled upon him.
| | El filo de la navaja
Dos niños nacen al mismo tiempo. Los padres del primero son ricos, educados con esmero, y han esperado ansiosos la llegada del primogénito. El hijo es inteligente, sano y atractivo, con un futuro pleno de promesas. Seguramente el destino le sonreirá.
| | The second child enters into an entirely different world. He is born to a mother who was abandoned while pregnant. In her poverty she feels little enthusiasm to rear her sickly new offspring. The road ahead is fraught with difficulties and hardships, and to rise above them will not be easy.
| | El segundo niño entra en un mundo completamente diferente; nace de una madre que fue abandonada cuando quedó embarazada. Siendo pobre, ella siente poco entusiasmo en cuidar de su débil retoño. A éste el camino a recorrer se le presenta plagado de dificultades y asperezas, que no serán fáciles de vencer.
| | The world is full of disparities like these, blatant inequalities that often provoke questions: “How could Providence be so unfair? What did George and Mary do to have their son born blind? They’re good people God is so unkind!”
| | Éste mundo está lleno de flagrantes desigualdades similares a éstas, que frecuentemente suscitan preguntas: "¿Cómo puede la Providencia ser tan injusta? ¿Qué mal han hecho Jorge y María para que su hijo haya nacido ciego? Ellos son buenas personas. ¡Qué cruel es Dios!"
| | The principles of reincarnation, however, allow us to view life with a much broader perspective—from the standpoint of eternity. From this point of view, one brief lifetime is seen not as the beginning of our existence, but as nothing more than a flash in time, and we can understand that an apparently pious person who may be suffering greatly is reaping the effects of impious activities performed in this or previous lives. With this broader vision of universal justice we can see how each individual soul is alone responsible for its own karma.
| | Los principios de la reencarnación, sin embargo, nos permiten considerar la vida desde una perspectiva mucho más amplia: la perspectiva de la eternidad. Desde este punto de vista, una vida no se ve como el comienzo de nuestra existencia, sino sólo como una instantánea en el tiempo, y podemos comprender que una persona piadosa, que sufre mucho, quizá esté cosechando los efectos de actuaciones impías en vidas pasadas. Con esta visión más amplia de la justicia universal, podemos ver que cada alma es la única responsable de su propio karma.
| | Our actions are compared to seeds. Initially they are performed, or planted, and over the course of time they gradually fructify, releasing their resultant reactions. Such reactions may produce either suffering or enjoyment for the living being, and he may respond by either improving his character or by becoming increasingly animallike. In either case, the laws of reincarnation operate impartially to award each living being the destiny he has earned by his previous actions.
| | Nuestras acciones son comparables a semillas. Las realizamos, o plantamos, y, con el correr del tiempo, gradualmente fructifican, provocando las reacciones consiguientes. Tales reacciones pueden producir ora sufrimiento, ora gozo al ser viviente, y éste puede responder mejorando de carácter o, por el contrario, haciéndose más bestial. En ambos casos, las leyes de la reencarnación operan con imparcialidad, otorgando a cada ser el destino que se ha ganado por sus acciones previas.
| | A criminal chooses to enter prison by willful transgression of the law, but another man may be appointed to sit on the Supreme Court by dint of his excellence of service. In the same way, the soul chooses its own destiny, including the selection of a specific physical form, based on past and present desires and actions. No one can truthfully lament, “I didn’t ask to be born!” In the scheme of repeated births and deaths in this material world, “man proposes and God disposes.”
| | Un criminal elige la prisión al transgredir deliberadamente la ley; en cambio otro hombre puede ser nombrado miembro de la Corte Suprema debido a un excelente servicio. De igual manera, el alma elige su propio destino, que incluye una específica forma corporal, basado en sus deseos y acciones pasadas y presentes. Nadie puede, sin mentir, lamentarse diciendo: "¡Yo no he pedido nacer!" En el conjunto de los repetidos nacimientos y muertes en este mundo material, "el hombre propone y Dios dispone".
| | Just as a person selects an automobile based on personal driving needs and purchasing power, we ourselves determine, by our own desires and actions, what kind of body material nature will arrange for us next. If a human being wastes this valuable form of life, which is meant only for self-realization, by engaging solely in the animal activities of eating, sleeping, sex, and bodily defense, God will allow him to be placed in a species with more facility for such sense pleasures, but without the disturbing inhibitions and responsibilities experienced in the human form.
| | Tal como una persona elige libremente un automóvil según sus necesidades personales y capacidad de pago, somos nosotros mismos quienes determinamos, mediante nuestros deseos y acciones, qué clase de cuerpo nos porporcionará la naturaleza material después de la muerte. Si esta valiosa forma de vida humana, que está hecha únicamente para alcanzar la conciencia del verdadero yo, algún alma la malgasta ocupándola sólo en las actividades animales del comer, dormir, copularse, y defenderse, Dios permitirá que tal alma sea después colocada en una especie en la cual goce de las mayores facilidades para obtener esos placeres sensoriales, sin sufrir las perturbadoras inhibiciones y responsabilidades que se dan en la forma humana.
| | For example, a gluttonous person who indiscriminately gorges himself on vast and varied quantities of victuals may be offered by material nature the body of a pig or goat, a form which allows him to indiscriminately savor garbage and refuse.
| | Por ejemplo, un glotón que se solaza en engullir cantidades de variados alimentos, puede recibir de la naturaleza el cuerpo de un cerdo o una cabra, lo que le permitirá refocilarse comiendo basuras y desperdicios indiscriminadamente.
| | This liberal system of reward and punishment may appear shocking at first, but it is perfectly equitable and compatible with the conception of God as an all-compassionate being. For the living being to enjoy the sense gratification of his choice he needs an appropriate body. For nature to place the living entity in the body he craves is the proper fulfillment of that individual’s desires.
| | Este amplio sistema de recompensa y castigo puede parecer chocante al comienzo; pero es perfectamente equitativo, y compatible con la concepción de que Dios es un ser supremamente compasivo. Para que el ser viviente pueda disfrutar de la satisfacción sensorial que ansía, necesita de un cuerpo apropiado. La naturaleza, colocándolo en el cuerpo que apetece, da completa satisfacción a los deseos individuales.
| | Another common misconception dispelled by the clear logic of reincarnation concerns religious dogma claiming that everything rests on our performance in this one lifetime only, warning that if we lead a vicious or immoral life, we will be condemned to eternal damnation in the darkest regions of hell—without a prayer of emancipation. Understandably, sensitive, God-conscious people find such a system of ultimate justice more demoniac than divine. Is it possible that man can show mercy or compassion toward others, but God is incapable of such feelings? These doctrines portray God as a heartless father who allows His children to be misled, then witnesses their endless punishment and persecution.
| | Otra idea falsa, contestada por la clara lógica de la reencarnación, concierne al dogma religioso de que todo depende de lo que hagamos en el lapso de una sola vida, y que, si vivimos viciosa o inmoralmente, seremos castigados con la condenación eterna en las más oscuras regiones del infierno, sin esperanza alguna de emancipación. Comprensiblemente, a las personas sensitivas, conscientes de Dios, les parece que tal sistema de justicia final es más demoníaco que divino. ¿Será posible que, aunque el hombre pueda mostrarse misericordioso, Dios sea incapaz de tal sentimiento? Esta doctrina muestra a Dios como si fuese un padre despiadado, que permite que sus hijos se extravíen, para luego contemplar cómo reciben un castigo y tormento sin fin.
| | Such unreasonable teachings ignore the eternal bond of love that exists between God and His intimate expansions, the living beings. By definition (man is made in the image of God), God must possess all qualities to the highest degree of perfection. One of these qualities is mercy. The notion that after one brief life a human being can be consigned to suffer eternally in hell is not consistent with the conception of a supreme being possessing infinite mercy. Even an ordinary father would give his son more than one chance to make his life perfect.
| | Tales irracionales enseñanzas ignoran el eterno lazo de amor existente entre Dios y sus íntimas expansiones, los seres vivientes. Por definición —"Dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza"—, Dios debe poseer todas las cualidades, en el más alto grado de perfección. Una de estas cualidades es la misericordia. La noción de que, después de una breve vida, un ser humano puede ser condenado a sufrir eternamente en el infierno, es incompatible con el concepto de un Ser Supremo infinitamente misericordioso. Cualquier padre dará a su hijo más de una oportunidad para perfeccionarse.
| | The Vedic literatures repeatedly extol the magnanimous nature of God. Kṛṣṇa is even merciful to those who openly despise Him, for He is situated within everyone’s heart and gives all living beings the opportunity to realize their dreams and ambitions. Actually, the Lord’s mercy knows no end; Kṛṣṇa is unlimitedly merciful. And His mercy is also causeless. We may not be deserving, due to our sinful activities, but the Lord loves each and every living being so much that He repeatedly gives them opportunities to transcend the cycle of birth and death.
| | La literatura védica glorifica la naturaleza magnánima de Dios. Kṛṣṇa es misericordioso, incluso con aquellos que abiertamente lo menosprecian, ya que Él está situado dentro del corazón de cada ser, dándole la oportunidad de que realice sus sueṣos y ambiciones. En verdad, la misericordia del Seṣor es ilimitada; Kṛṣṇa es infinitamente misericordioso. Y Su misericordia es también inmerecida. Aunque por culpa de nuestras actividades pecadoras no lo merezcamos, el Seṣor ama de tal manera a todos y cada uno de los seres vivientes, que repetidamente nos da la oportunidad de emanciparnos del ciclo de los nacimiento y muerte.
| | Kuntīdevī, a great devotee of Kṛṣṇa, tells the Lord, “You are the Supreme Controller, without beginning and end, and in distributing Your causeless mercy, You are equal to everyone.” [Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.28] If anyone, however, does remain forever away from God, it is not because of vengeance on the part of God, but because of the individual’s own repeated choice. As Sir William Jones, who helped introduce Indian philosophy to Europe, wrote nearly two centuries ago, “I am no Hindu, but I hold the doctrine of the Hindus concerning a future state [reincarnation] to be incomparably more rational, more pious, and more likely to deter men from vice than the horrid opinions inculcated by Christians on punishments without end.”
| | Kuntīdevī, una gran devota de Kṛṣṇa, se dirige al Seṣor diciéndole: "Sois el controlador supremo, sin principio ni fin, y concedes por igual a todos tu inmerecida misericordia." [Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.28] Si alguien, sin embargo, permaneciere para siempre alejado de Dios, no será venganza por parte de Él, sino siempre debido a una repetida libre elección del individuo. Sir William Jones, quien ayudó a dar a conocer la filosofía india en Europa, escribía así hace casi dos siglos: "No soy hindú, pero considero que la doctrina de los hindúes, concerniente a un futuro estado (reencarnación), es incomparablemente más racional, más piadosa, y más eficaz para apartar a los hombres del vicio, que las terribles opiniones, inculcadas por los cristianos, de castigos sin fin."
| | According to the doctrine of reincarnation, God recognizes and preserves even a small amount of good done by an otherwise evil person. It is rare to see anyone who is one-hundred-percent sinful. Therefore, if a living being makes some slight degree of spiritual progress in his present life, then in his next life he is allowed to continue from that point. The Lord tells his disciple Arjuna in Bhagavad-gītā, “In this endeavor [Kṛṣṇa consciousness] there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the greatest type of fear [returning in a lower-than-human form in the next life].” The soul may thus develop its inherent spiritual qualities through many lives, until it no longer has to reincarnate in a material body, until it returns to its original home in the spiritual world.
| | De acuerdo a la doctrina de la reencarnación, Dios reconoce y recuerda hasta una minúscula cantidad de bien realizado por una persona mala. Es raro que haya alguien un ciento por ciento malo. En consecuencia, si un ser viviente realiza siquiera un pequeṣo progreso espiritual, en la vida siguiente se le permite continuar a partir de ese punto. En el Bhagavad-gītā, el Seṣor dice a su discípulo Arjuna: "En esta tarea (la de hacerse consciente de Kṛṣṇa) no hay pérdida ni disminución, cualquier pequeṣo avance en este sendero, es una garantía frente a lo más temible de todo (el retorno a una forma subhumana en la vida siguiente)." El alma puede así desarrollar sus cualidades espirituales intrínsecas, a lo largo de muchas vidas, hasta que no tenga ya que reencarnar en un cuerpo físico, y retorne a su hogar originario en el mundo espiritual.
| | This is the special benediction of human life—even if one is destined to suffer terribly for impious acts performed in this and previous lives, one can, by taking up the process of Krṣṇa consciousness, change his karma. The soul in a human body stands at the evolutionary midpoint. From here the living being can choose either degradation, or liberation from reincarnation.
| | Esta es la extraordinaria bendición de la vida humana: la de que aun quien esté destinado a sufrir terriblemente por culpa de actos impíos, realizados en ésta o en previas vidas, puede, siguiendo el proceso para hacerse consciente de Kṛṣṇa, cambiar su karma. El alma en un cuerpo humano se encuentra en el punto medio de la evolución. En este punto el ser viviente puede elegir, ya sea la degradación, o la liberación del ciclo de las reencarnaciones.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |