|
Bhagavad-gītā As it Is - El Bhagavad-gītā Tal y como es << - Setting the Scene >> << - Observando la escena >>
| Although widely published and read by itself, Bhagavad-gītā originally appears as an episode in the Mahābhārata, the epic Sanskrit history of the ancient world. The Mahābhārata tells of events leading up to the present Age of Kali. It was at the beginning of this age, some fifty centuries ago, that Lord Kṛṣṇa spoke Bhagavad-gītā to His friend and devotee Arjuna. | | Aunque ampliamente publicado y leído por sí solo, el Bhagavad-gītā aparece originalmente como un episodio del Mahābhārata, la historia épica sánscrita del mundo antiguo. El Mahābhārata habla de acontecimientos que condujeron a la actual Era de Kali. Fue al comienzo de esta era, hace unos cincuenta siglos, que el Señor Kṛṣṇa habló el Bhagavad-gītā a Su amigo y devoto Arjuna. | | | Their discourse – one of the greatest philosophical and religious dialogues known to man – took place just before the onset of war, a great fratricidal conflict between the hundred sons of Dhṛtarāṣṭra and on the opposing side their cousins the Pāṇḍavas, or sons of Pāṇḍu. | | Su discurso –uno de los diálogos filosóficos y religiosos más grandeiosos conocidos por el hombre– tuvo lugar justo antes del inicio de la guerra, un gran conflicto fratricida entre los cien hijos de Dhṛtarāṣṭra, en el bando opuesto, sus primos los Pāṇḍavas, los hijos de Pāṇḍu. | | | Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu were brothers born in the Kuru dynasty, descending from King Bharata, a former ruler of the earth, from whom the name Mahābhārata derives. Because Dhṛtarāṣṭra, the elder brother, was born blind, the throne that otherwise would have been his was passed down to the younger brother, Pāṇḍu. | | Dhṛtarāṣṭra y Pāṇḍu fueron hermanos nacidos en la dinastía Kuru, descendientes del rey Bharata, un antiguo gobernante de la Tierra, de quien deriva el nombre Mahābhārata. Como Dhṛtarāṣṭra, el hermano mayor, nació ciego, el trono que de otro modo habría sido suyo pasó al hermano menor, Pāṇḍu. | | | When Pāṇḍu died at an early age, his five children – Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula and Sahadeva – came under the care of Dhṛtarāṣṭra, who in effect became, for the time being, the king. Thus the sons of Dhṛtarāṣṭra and those of Pāṇḍu grew up in the same royal household. Both were trained in the military arts by the expert Droṇa and counseled by the revered “grandfather” of the clan, Bhīṣma. | | Cuando Pāṇḍu murió a una edad temprana, sus cinco hijos (Yuddhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula y Sahadeva) quedaron bajo el cuidado de Dhṛtarāṣṭra, quien de hecho se convirtió, por el momento, en rey. Así, los hijos de Dhṛtarāṣṭra y los de Pāṇḍu crecieron en la misma casa real. Ambos fueron entrenados en las artes militares por el experto Droṇa y asesorados por el venerado “abuelo” del clan, Bhīṣma. | | | Yet the sons of Dhṛtarāṣṭra, especially the eldest, Duryodhana, hated and envied the Pāṇḍavas. And the blind and weak-minded Dhṛtarāṣṭra wanted his own sons, not those of Pāṇḍu, to inherit the kingdom. | | Sin embargo, los hijos de Dhṛtarāṣṭra, especialmente el mayor, Duryodhana, odiaban y envidiaban a los Pāṇḍavas. Además, el ciego y de mente débil, Dhṛtarāṣṭra quería que sus propios hijos, no los de Pāṇḍu, heredaran el reino. | | | Thus Duryodhana, with Dhṛtarāṣṭra’s consent, plotted to kill the young sons of Pāṇḍu, and it was only by the careful protection of their uncle Vidura and their cousin Lord Kṛṣṇa that the Pāṇḍavas escaped the many attempts against their lives. | | Así, Duryodhana, con el consentimiento de Dhṛtarāṣṭra, conspiró para matar a los jóvenes hijos de Pāṇḍu, sólo gracias a la cuidadosa protección de su tío Vidura y su primo, el Señor Kṛṣṇa, los Pāṇḍavas escaparon de los muchos atentados contra sus vidas. | | | Now, Lord Kṛṣṇa was not an ordinary man but the Supreme Godhead Himself, who had descended to earth and was playing the role of a prince in a contemporary dynasty. In this role He was also the nephew of Pāṇḍu’s wife Kuntī, or Pṛthā, the mother of the Pāṇḍavas. So both as a relative and as the eternal upholder of religion, Kṛṣṇa favored the righteous sons of Pāṇḍu and protected them. | | Ahora bien, el Señor Kṛṣṇa no fue un hombre corriente, sino el Dios Supremo mismo, que descendió a la Tierra y desempeñó el papel de príncipe de una dinastía contemporánea. En ese papel, Él también era sobrino de Kuntī, la esposa de Pāṇḍu, o Pṛthā, la madre de los Pāṇḍavas. De modo que, como pariente y como eterno defensor de la religión, Kṛṣṇa favoreció a los justos hijos de Pāṇḍu y los protegió. | | | Ultimately, however, the clever Duryodhana challenged the Pāṇḍavas to a gambling match. In the course of that fateful tournament, Duryodhana and his brothers took possession of Draupadī, the chaste and devoted wife of the Pāṇḍavas, and insultingly tried to strip her naked before the entire assembly of princes and kings. Kṛṣṇa’s divine intervention saved her, but the gambling, which was rigged, cheated the Pāṇḍavas of their kingdom and forced them into thirteen years of exile. | | Sin embargo, al final, el inteligente Duryodhana retó a los Pāṇḍavas a una partida de juego. En el transcurso de ese fatídico torneo, Duryodhana y sus hermanos tomaron posesión de Draupadī, la casta y devota esposa de los Pāṇḍavas, de manera insultante intentaron desnudarla ante toda la asamblea de príncipes y reyes. La intervención divina de Kṛṣṇa la salvó, pero el juego, que estaba amañado, despojó a los Pāṇḍavas de su reino y los obligó a trece años de exilio. | | | Upon returning from exile, the Pāṇḍavas rightfully requested their kingdom from Duryodhana, who bluntly refused to yield it. Duty-bound as princes to serve in public administration, the five Pāṇḍavas reduced their request to a mere five villages. But Duryodhana arrogantly replied that he wouldn’t spare them enough land into which to drive a pin. | | Al regresar del exilio, los Pāṇḍavas solicitaron legítimamente su reino a Duryodhana, quien se negó rotundamente a cedérselos. Con el deber como príncipes de servir en la administración pública, los cinco Pāṇḍavas redujeron su petición a tan sólo cinco aldeas. Pero Duryodhana respondió con arrogancia que no les daría suficiente tierra ni para clavar un alfiler. | | | Throughout all this, the Pāṇḍavas had been consistently tolerant and forbearing. But now war seemed inevitable. | | A lo largo de todo esto, los Pāṇḍavas fueron consistentemente tolerantes y sin rencores. Pero ahora la guerra parecía inevitable. | | | Nonetheless, as the princes of the world divided, some siding with the sons of Dhṛtarāṣṭra, others with the Pāṇḍavas, Kṛṣṇa Himself took the role of messenger for the sons of Pāṇḍu and went to the court of Dhṛtarāṣṭra to plead for peace. When His pleas were refused, war was now certain. | | Sin embargo, mientras los príncipes del mundo se dividían, algunos poniéndose del lado de los hijos de Dhṛtarāṣṭra y otros de los Pāṇḍavas, Kṛṣṇa mismo asumió el papel de mensajero de los hijos de Pāṇḍu y fue a la corte de Dhṛtarāṣṭra para implorar la paz. Cuando sus súplicas fueron rechazadas, la guerra ahora fue segura. | | | The Pāṇḍavas, men of the highest moral stature, recognized Kṛṣṇa to be the Supreme Personality of Godhead, whereas the impious sons of Dhṛtarāṣṭra did not. Yet Kṛṣṇa offered to enter the war according to the desire of the antagonists. As God, He would not personally fight; but whoever so desired might avail himself of Kṛṣṇa’s army – and the other side could have Kṛṣṇa Himself, as an advisor and helper. Duryodhana, the political genius, snatched at Kṛṣṇa’s armed forces, while the Pāṇḍavas were equally eager to have Kṛṣṇa Himself. | | Los Pāṇḍavas, hombres de la más alta estatura moral, reconocieron a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, mientras que los impíos hijos de Dhṛtarāṣṭra no lo hicieron. Sin embargo, Kṛṣṇa se ofreció a participar en la guerra de acuerdo con el deseo de los antagonistas. Como Dios, Él no pelearía personalmente; pero quien así lo deseara podría valerse del ejército de Kṛṣṇa – y el otro lado podría tener al propio Kṛṣṇa como consejero y ayudante. Duryodhana, el genio político, se apoderó de las fuerzas armadas de Kṛṣṇa, mientras que los Pāṇḍavas estaban igualmente ansiosos de tener a Kṛṣṇa mismo. | | | In this way, Kṛṣṇa became the charioteer of Arjuna, taking it upon Himself to drive the fabled bowman’s chariot. This brings us to the point at which Bhagavad-gītā begins, with the two armies arrayed, ready for combat, and Dhṛtarāṣṭra anxiously inquiring of his secretary Sañjaya, “What did they do?” | | De esa manera, Kṛṣṇa se convirtió en el auriga de Arjuna y se encargó de conducir el carro del legendario arquero. Esto nos lleva al punto en el que comienza el Bhagavad-gītā, con los dos ejércitos en orden, listos para el combate y Dhṛtarāṣṭra preguntando ansiosamente a su secretario Sañjaya: «¿Qué hicieron?». | | | The scene is set, with only the need for a brief note regarding this translation and commentary. | | El escenario está preparado, sólo hace falta una breve nota sobre esta traducción y comentario. | | | The general pattern translators have followed in rendering Bhagavad-gītā into English has been to brush aside the person Kṛṣṇa to make room for their own concepts and philosophies. The history of the Mahābhārata is taken as quaint mythology, and Kṛṣṇa becomes a poetic device for presenting the ideas of some anonymous genius, or at best He becomes a minor historical personage. | | El patrón general que han seguido los traductores al traducir el Bhagavad-gītā al inglés ha sido dejar de lado a la persona Kṛṣṇa para dejar espacio a sus propios conceptos y filosofías. La historia del Mahābhārata se considera una curiosa mitología y Kṛṣṇa se convierte en un recurso poético para presentar las ideas de algún genio anónimo o, en el mejor de los casos, se convierte en un personaje histórico menor. | | | But the person Kṛṣṇa is both the goal and the substance of Bhagavad-gītā, so far as the Gītā speaks of itself. | | Pero la persona Kṛṣṇa es a la vez la meta y la sustancia del Bhagavad-gītā, en la medida en que el Gītā habla de sí mismo. | | | This translation, then, and the commentary that accompanies it propose to direct the reader to Kṛṣṇa rather than away from Him. The Bhagavad-gītā thus becomes wholly consistent and comprehensible. Since Kṛṣṇa is the speaker of the Gītā, and its ultimate goal as well, the Bhagavad-gītā As It Is presents this great scripture in its true terms.
The Publishers | | Entonces, esta traducción y el comentario que la acompaña proponen dirigir al lector hacia Kṛṣṇa en lugar de alejarlo de Él. De este modo, el Bhagavad-gītā se vuelve totalmente coherente y comprensible. Dado que Kṛṣṇa es el hablante del Gītā y también su objetivo final, el Bhagavad-gītā Tal como es presenta esta gran escritura en sus verdaderos términos.
Los Editores | | << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |