Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 9 - The Most Confidential Knowledge >>
<< 9 - El conocimiento más confidencial >>

<< VERSE 33 — VERSO 33 >>

किं पुनर्ब्राह्मणा: पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ ३३ ॥


kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

kimhow much
punaḥagain
brāhmaṇāḥbrāhmaṇas
puṇyāḥrighteous
bhaktāḥdevotees
rāja-ṛṣayaḥsaintly kings
tathāalso
anityamtemporary
asukhamfull of miseries
lokamplanet
imamthis
prāpyagaining
bhajasvabe engaged in loving service
māmunto Me

TRANSLATION — TRADUCCION

How much more this is so of the righteous brāhmaṇas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.
¡Cuanto más ocurre esto con los brāhmaṇas, los virtuosos, los devotos y los reyes santos! Por lo tanto habiendo venido a este mundo temporal y miserable, ocúpate en el amoroso servicio a Mí.

PURPORT — SIGNIFICADO

In this material world there are classifications of people, but, after all, this world is not a happy place for anyone. It is clearly stated here, anityam asukhaṁ lokam: this world is temporary and full of miseries, not habitable for any sane gentleman. This world is declared by the Supreme Personality of Godhead to be temporary and full of miseries. Some philosophers, especially Māyāvādī philosophers, say that this world is false, but we can understand from Bhagavad-gītā that the world is not false; it is temporary. There is a difference between temporary and false. This world is temporary, but there is another world, which is eternal. This world is miserable, but the other world is eternal and blissful.

En este mundo material hay clasificaciones de gente, pero, después de todo, este mundo no es un lugar feliz para nadie. Aquí se afirma claramente, anityam asukhaṁ lokam: este mundo es temporal y lleno de miserias, no es habitable para ningún caballero cuerdo. La Suprema Personalidad de Dios declara que este mundo es temporal y lleno de miserias. Algunos de los ftlósofos, especialmente los filósofos inferiores, dicen que este mundo es fal­so, mas nosotros podemos comprender del Bhagavad-gītā que el mundo no es falso; es temporal. Hay una diferencia entre temporal y falso. Este mundo es temporal, mas hay otro mundo que es eterno. Este mundo es miserable, pero el otro mundo es eterno y bienaventurado.

Arjuna was born in a saintly royal family. To him also the Lord says, “Take to My devotional service and come quickly back to Godhead, back home.” No one should remain in this temporary world, full as it is with miseries. Everyone should attach himself to the bosom of the Supreme Personality of Godhead so that he can be eternally happy. The devotional service of the Supreme Lord is the only process by which all problems of all classes of men can be solved. Everyone should therefore take to Kṛṣṇa consciousness and make his life perfect.

Arjuna nació en una santa familia real. A él también le dijo el Señor "toma Mi servicio devocional y rápidamente regresa a Dios, regresa al hogar". Nadie debe permanecer en este mundo temporal tan lleno de miserias como puede está. Cada ser uno eternamente debe apegarse feliz al seno de la Suprema Personalidad de Dios, así puede ser eternamente feliz. El servicio devocional al Señor Supremo es el único proceso por el cul todos los problemas de todas las clases de hombres, pueden resolverse. Por eso, cada uno debe adoptar la Conciencia de Kṛṣṇa y hacer su vida perfecta.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library