Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 9 - The Most Confidential Knowledge >>
<< 9 - El conocimiento más confidencial >>

<< VERSE 30 — VERSO 30 >>

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मन्तव्य: सम्यग्व्यवसितो हि स: ॥ ३० ॥


api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

apieven
cetif
su-durācāraḥone committing the most abominable actions
bhajateis engaged in devotional service
māmunto Me
ananya-bhākwithout deviation
sādhuḥa saint
evacertainly
saḥhe
mantavyaḥis to be considered
samyakcompletely
vyavasitaḥsituated in determination
hicertainly
saḥhe

TRANSLATION — TRADUCCION

Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.
Incluso si alguien comete las acciones más abominables, si él está consagrado al servicio devocional, se le debe considerar un santo pues está debidamente situado en su determinación.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word su-durācāraḥ used in this verse is very significant, and we should understand it properly. When a living entity is conditioned, he has two kinds of activities: one is conditional, and the other is constitutional. As for protecting the body or abiding by the rules of society and state, certainly there are different activities, even for the devotees, in connection with the conditional life, and such activities are called conditional. Besides these, the living entity who is fully conscious of his spiritual nature and is engaged in Kṛṣṇa consciousness, or the devotional service of the Lord, has activities which are called transcendental. Such activities are performed in his constitutional position, and they are technically called devotional service. Now, in the conditioned state, sometimes devotional service and the conditional service in relation to the body will parallel one another. But then again, sometimes these activities become opposed to one another. As far as possible, a devotee is very cautious so that he does not do anything that could disrupt his wholesome condition. He knows that perfection in his activities depends on his progressive realization of Kṛṣṇa consciousness. Sometimes, however, it may be seen that a person in Kṛṣṇa consciousness commits some act which may be taken as most abominable socially or politically. But such a temporary falldown does not disqualify him. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that if a person falls down but is wholeheartedly engaged in the transcendental service of the Supreme Lord, the Lord, being situated within his heart, purifies him and excuses him from that abomination. The material contamination is so strong that even a yogī fully engaged in the service of the Lord sometimes becomes ensnared; but Kṛṣṇa consciousness is so strong that such an occasional falldown is at once rectified. Therefore the process of devotional service is always a success. No one should deride a devotee for some accidental falldown from the ideal path, for, as explained in the next verse, such occasional falldowns will be stopped in due course, as soon as a devotee is completely situated in Kṛṣṇa consciousness.

La palabra suduriiciiro que se usa en este verso es muy significativa y debemos entenderla apropiadamente. Cuando una entidad viviente está condi­cionada, tiene dos clases de actividades: una es condicional y la otra es constitucional. En cuanto a proteger al cuerpo o acatar las reglas de la sociedad y el estado, ciertamente hay diferentes actividades, incluso para los devotos, en relación con la vida condicionada y tales actividades se denomi­nan condicionales. Además de éstas, la entidad viviente que es plenamente consciente de su naturaleza espiritual y se ocupa en la Conciencia de Kṛṣṇa, o servicio devocional al Señor, tiene actividades que son llamadas trascenden­tales. Tales actividades se desempeñan en su posición constitucional, ellas son técnicamente llamadas servicio devocional. Ahora, en el estado condicio­nado, algunas veces el servicio devocional y el servicio condicional en relación con el cuerpo serán paralelos el uno al otro. Pero después de nuevo, algunas veces esas actividades se oponen las unas a las otras. Tanto como sea posible, un devoto es muy cauto, así que él no hace nada que pudiera disturbar su condición sana. El sabe que la perfección en sus actividades depende de su realización progresiva de la Conciencia de Kṛṣṇa. No obstante, algunas veces puede verse que una persona en la Conciencia de Kṛṣṇa comete algún acto que puede tomarse como lo más abominable social o políticamente. Pero esa caída temporal no lo descalifica. En el SrTmad-Bhagavatam se afirma que si una persona cae, pero está dedicada de todo corazón al servicio tras­cendental. del Señor Supremo, el Señor, situado dentro de su corazón, lo embellece y le perdona esa abominación. La contaminación material es tan fuerte que inclusive un yogī plenamente ocupado en el Servicio del Señor, algunas veces resulta atrapado; pero la Conciencia de Kṛṣṇa es tan fuerte que tal caída ocasional se rectifica al momento. Por eso, el proceso de servicio devocional siempre es un éxito, nadie debe menospreciar a un devoto por alguna caída accidental del sendero ideal, pues como se explica en el próximo verso, tales caídas ocasionales se detendrán a su debido tiempo, tan pronto como el devoto esté completamente situado en la Conciencia de Kṛṣṇa.

Therefore a person who is situated in Kṛṣṇa consciousness and is engaged with determination in the process of chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare should be considered to be in the transcendental position, even if by chance or accident he is found to have fallen. The words sādhur eva, “he is saintly,” are very emphatic. They are a warning to the nondevotees that because of an accidental falldown a devotee should not be derided; he should still be considered saintly even if he has accidentally fallen down. And the word mantavyaḥ is still more emphatic. If one does not follow this rule, and derides a devotee for his accidental falldown, then one is disobeying the order of the Supreme Lord. The only qualification of a devotee is to be unflinchingly and exclusively engaged in devotional service.

Por eso , a una persona que está situada en la conciencia de Kṛṣṇa y que se ocupa con determinación en el proceso de cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, se le debe considerar que está en la posición trascendental, aún si por casualidad o por accidente se enfáticas encuentra que ha caído. Las palabras sādhur eva «él es un santo» son muy enfáticas. Ellas son una advertencia para los no devotos de que no se debe menospreciar a un devoto por una caída accidental, todavía se le debe considerar un santo, áun si él ha caído accidentalmente. la palabra mantavyaḥ es todavía más enfática. Si uno no sigue esta regla, y menosprecia a un devoto por su caída accidental, entonces desobedece la orden del Señor Supremo. El único requisito es que un devoto esté ocupado resuelta y exclu­sivamente en el servicio devocional.

In the Nṛsiṁha Purāṇa the following statement is given:

bhagavati ca harāv ananya-cetā
bhṛśa-malino ’pi virājate manuṣyaḥ
na hi śaśa-kaluṣa-cchabiḥ kadācit
timira-parābhavatām upaiti candraḥ


En el Nṛsiṁha Purāṇa se da la siguiente declaración:

bhagavati ca harāv ananya-cetā
bhṛśa-malino ’pi virājate manuṣyaḥ
na hi śaśa-kaluṣa-cchabiḥ kadācit
timira-parābhavatām upaiti candraḥ


The meaning is that even if one fully engaged in the devotional service of the Lord is sometimes found engaged in abominable activities, these activities should be considered to be like the spots that resemble the mark of a rabbit on the moon. Such spots do not become an impediment to the diffusion of moonlight. Similarly, the accidental falldown of a devotee from the path of saintly character does not make him abominable.

El significado es que incluso si alguien plenamente dedicado al servicio devocional del Señor se ve a veces involucrado en actividades abominables, estas deben considerarse como las manchas que se asemejan a la marca de un conejo en la Luna. Dichas manchas no impiden la difusión de la luz lunar. De igual manera, la caída accidental de un devoto del sendero de la santidad no lo convierte en abominable.

On the other hand, one should not misunderstand that a devotee in transcendental devotional service can act in all kinds of abominable ways; this verse only refers to an accident due to the strong power of material connections. Devotional service is more or less a declaration of war against the illusory energy. As long as one is not strong enough to fight the illusory energy, there may be accidental falldowns. But when one is strong enough, he is no longer subjected to such falldowns, as previously explained. No one should take advantage of this verse and commit nonsense and think that he is still a devotee. If he does not improve in his character by devotional service, then it is to be understood that he is not a high devotee.

Por otro lado, uno no debe entender erróneamente que un devoto en el servicio devocional tras­cendental puede cometer toda clase de acciones abominables; este verso se refiere unicamente a un accidente debido al fuerte poder de las relaciones materiales. El servicio devocional es más o menos una declaración de guerra contra la energía ilusoria. Mientras uno no sea lo suficientemente fuerte para pelear con la energía ilusoria, puede haber caídas accidentales. Pero cuando uno es lo suficientemente fuerte, ya no estará sujeto a tales caídas, tal como se explicó previamente . Nadie debe aprovecharse de este verso para cometer necedades y pensar que todavía es un devoto. Si no se mejora su carácter mediante el servicio devocional, entonces se ha de entender que no es un devoto elevado.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library