Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 9 - The Most Confidential Knowledge >>
<< 9 - El conocimiento más confidencial >>

<< VERSE 19 — VERSO 19 >>

तपाम्य अहम अहं वर्षं निगृह्णाम्य उत्सृजामि च
अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्च‍ाहमर्जुन ॥ १९ ॥


tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tapāmigive heat
ahamI
ahamI
varṣamrain
nigṛhṇāmiwithhold
utsṛjāmisend forth
caand
amṛtamimmortality
caand
evacertainly
mṛtyuḥdeath
caand
satspirit
asatmatter
caand
ahamI
arjunaO Arjuna

TRANSLATION — TRADUCCION

O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.
¡Oh Arjuna! Yo doy el calor, retengo y envío la lluvia. Yo soy la inmortalidad y también Soy la muerte personificada. Tanto el espíritu como la materia están en Mí.

PURPORT — SIGNIFICADO

Kṛṣṇa, by His different energies, diffuses heat and light through the agency of electricity and the sun. During the summer season it is Kṛṣṇa who checks rain from falling from the sky, and then during the rainy season He gives unceasing torrents of rain. The energy which sustains us by prolonging the duration of our life is Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa meets us at the end as death. By analyzing all these different energies of Kṛṣṇa, one can ascertain that for Kṛṣṇa there is no distinction between matter and spirit, or, in other words, He is both matter and spirit. In the advanced stage of Kṛṣṇa consciousness, one therefore makes no such distinctions. He sees only Kṛṣṇa in everything.

Kṛṣṇa, mediante sus diferentes energías, difunde calor y luz a través de la acción de la electricidad y del Sol. Durante la estación del verano, es Kṛṣṇa qúien detiene la caída de la lluvia del cielo y después, durante la estación de lluvias, El proporciona torrentes incesantes de lluvia. Kṛṣṇa es la energía que nos sustenta prolongando la duración de nuestra vida y Kṛṣṇa Se nos presenta al final como la muerte. Analizando todas estas diferentes energías de Kṛṣṇa, podemos aseverar que para Kṛṣṇa no hay distinción entre la materia y el espíritu, o en otras palabras, El es tanto la materia como el espíritu. Por lo tanto, en la etapa avanzada de la Conciencia de Kṛṣṇa, uno no hace tales distinciones. Unicamente se ve a Krsna en todas las cosas.

Since Kṛṣṇa is both matter and spirit, the gigantic universal form comprising all material manifestations is also Kṛṣṇa, and His pastimes in Vṛndāvana as two-handed Śyāmasundara, playing on a flute, are those of the Supreme Personality of Godhead.

Ya que Kṛṣṇa es tanto la materia como el espíritu, la gigantesca forma universal, la cual comprende todas las manifestaciones materiales, también es Kṛṣṇa, Sus pasatiempos en Vṛndāvana como Śyāmasundara con dos brazos tocando una flauta, son aquellos de la Suprema Personalidad de Dios.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library