|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 9 - The Most Confidential Knowledge >> << 9 - El conocimiento más confidencial >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रता: । नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥ १४ ॥
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ namasyantaś ca māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| satatam |  | always |  | | | kīrtayantaḥ |  | chanting |  | | | mām |  | about Me |  | | | yatantaḥ |  | fully endeavoring |  | | | ca |  | also |  | | | dṛḍha-vratāḥ |  | with determination |  | | | namasyantaḥ |  | offering obeisances |  | | | ca |  | and |  | | | mām |  | Me |  | | | bhaktyā |  | in devotion |  | | | nitya-yuktāḥ |  | perpetually engaged |  | | | upāsate |  | worship |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
| | Siempre cantando Mis glorias, esforzándose con gran determinación y postrándose ante Mí, estas grandes almas Me adoran perpetuamente con devoción.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The mahātmā cannot be manufactured by rubber-stamping an ordinary man. His symptoms are described here: a mahātmā is always engaged in chanting the glories of the Supreme Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. He has no other business. He is always engaged in the glorification of the Lord. In other words, he is not an impersonalist. When the question of glorification is there, one has to glorify the Supreme Lord, praising His holy name, His eternal form, His transcendental qualities and His uncommon pastimes. One has to glorify all these things; therefore a mahātmā is attached to the Supreme Personality of Godhead.
| | No se puede manufacturar un mahātmā estampando con un sello de goma a un hombre ordinario. Sus síntomas se describen aquí: un mahātmā se ocupa siempre en cantar las glorias del Señor Supremo Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios. El no tiene otra ocupación. Siempre se dedica a la glorificación del Señor. En otras palabras, él no es un impersonalista. Cuando existe la cuestión de la glorificación, uno tiene que glorificar al Señor Supremo, alabando Su santo nombre , Su forma eterna, Sus cualidades trascendentales y Sus pasatiempos excepcionales, uno tiene que glorificar todas estas cosas; por lo tanto, un mahātmā está apegado a la Suprema Personalidad de Dios.
| | One who is attached to the impersonal feature of the Supreme Lord, the brahma-jyotir, is not described as mahātmā in the Bhagavad-gītā. He is described in a different way in the next verse. The mahātmā is always engaged in different activities of devotional service, as described in the Śrīmad-Bhāgavatam, hearing and chanting about Viṣṇu, not a demigod or human being. That is devotion: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ and smaraṇam, remembering Him. Such a mahātmā has firm determination to achieve at the ultimate end the association of the Supreme Lord in any one of the five transcendental rasas. To achieve that success, he engages all activities – mental, bodily and vocal, everything – in the service of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa. That is called full Kṛṣṇa consciousness.
| | A aquel que está apegado al aspecto impersonal del Señor Supremo, el brahma-jyotir, no se le describe en el Bhagavad-gītā como mahātmā. A él se le describe de un modo diferente en el próximo verso. Como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam, el mahātmā siempre se ocupa en diversas actividades del servicio devocional, oyendo y cantando acerca de Viṣṇu, y no de un semidiós o de un ser humano. Eso es devoción: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ y también smaraṇam, recordándole a El. Tal mahātmā tiene firme determinación de alcanzar, en última instancia, la asociación del Señor Supremo en cualquiera de los cinco rasas trascendentales. Para lograr ese éxito, él se ocupa con todas sus actividades, mentales, corporales y vocales, todo, en el servicio del Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa. A eso se le denomina Conciencia de Kṛṣṇa plena.
| | In devotional service there are certain activities which are called determined, such as fasting on certain days, like the eleventh day of the moon, Ekādaśī, and on the appearance day of the Lord. All these rules and regulations are offered by the great ācāryas for those who are actually interested in getting admission into the association of the Supreme Personality of Godhead in the transcendental world. The mahātmās, great souls, strictly observe all these rules and regulations, and therefore they are sure to achieve the desired result.
| | En el servicio devocional hay ciertas actividades llamadas determinadas, tales como ayunar en ciertos días, como el undécimo día de la Luna, Ekādaśī y en el día de la aparición del Señor, etc. Todas esas reglas disciplinarias son ofrecidas por los grandes acaryas para aquellos que en realidad se interesan en ser admitidos en la asociación de la Suprema Personalidad de Dios en el mundo trascendental. Los mahātmās, las grandes almas, observan estrictamente todas estas reglas y regulaciones y por lo tanto, están seguros de lograr el resultado deseado.
| | As described in the second verse of this chapter, not only is this devotional service easy, but it can be performed in a happy mood. One does not need to undergo any severe penance and austerity. He can live this life in devotional service, guided by an expert spiritual master, and in any position, either as a householder or a sannyāsī or a brahmacārī; in any position and anywhere in the world, he can perform this devotional service to the Supreme Personality of Godhead and thus become actually mahātmā, a great soul.
| | Como se describió en el segundo verso de este capítulo, este servicio devocional no sólo es fácil, sino que puede desempeñarse dichosamente. Uno no necesita someterse a ninguna severa penitencia o austeridad. Se puede vivir esta vida en el servicio devocional, guiado por un maestro espiritual experto, en cualquier posición, como un jefe de familia, o como sannyāsī; o como brahmacārī; en cualquier posición y en cualquier lugar del mundo, se puede desempeñar este servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios y así llegar a ser en realidad un mahātmā, una gran alma.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |