Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 9 - The Most Confidential Knowledge >>
<< 9 - El conocimiento más confidencial >>

<< VERSE 12 — VERSO 12 >>

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतस: ।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिता: ॥ १२ ॥


moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

mogha-āśāḥbaffled in their hopes
mogha-karmāṇaḥbaffled in fruitive activities
mogha-jñānāḥbaffled in knowledge
vicetasaḥbewildered
rākṣasīmdemonic
āsurīmatheistic
caand
evacertainly
prakṛtimnature
mohinīmbewildering
śritāḥtaking shelter of

TRANSLATION — TRADUCCION

Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.
Aquellos que están confundidos son atraídos por las opiniones ateas y demoníacas. En esa condición alucinada sus esperanzas de liberación, sus actividades fruitivas y su cultivo del conocimiento, son totalmente frustrados.

PURPORT — SIGNIFICADO

There are many devotees who assume themselves to be in Kṛṣṇa consciousness and devotional service but at heart do not accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as the Absolute Truth. For them, the fruit of devotional service – going back to Godhead – will never be tasted. Similarly, those who are engaged in fruitive pious activities and who are ultimately hoping to be liberated from this material entanglement will never be successful either, because they deride the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. In other words, persons who mock Kṛṣṇa are to be understood to be demonic or atheistic. As described in the Seventh Chapter of Bhagavad-gītā, such demonic miscreants never surrender to Kṛṣṇa. Therefore their mental speculations to arrive at the Absolute Truth bring them to the false conclusion that the ordinary living entity and Kṛṣṇa are one and the same. With such a false conviction, they think that the body of any human being is now simply covered by material nature and that as soon as one is liberated from this material body there is no difference between God and himself. This attempt to become one with Kṛṣṇa will be baffled because of delusion. Such atheistic and demoniac cultivation of spiritual knowledge is always futile. That is the indication of this verse. For such persons, cultivation of the knowledge in the Vedic literature, like the Vedānta-sūtra and the Upaniṣads, is always baffled.

Hay muchos devotos que presumen estar en Conciencia de Kṛṣṇa y en el servicio devocional, pero que en su corazón no aceptan a la Suprema Persona­lidad de Dios, Krsna, como la Verdad Absoluta. Para ellos, el fruto del servicio devocional -regresar a Dios- nunca será saboreado. De igual manera, aquellos que se ocupan en actividades fruitivas y piadosas y quienes en última instancia esperan liberarse de este embrollo material, nunca tendrán éxito, ya que ellos también menosprecian a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. En otras palabras, debe comprenderse que las personas que se mofan de Kṛṣṇa son demoníacas o ateas. Tal como se describe en el Capítulo Siete del Bhagavad-gītā , tales malvados demoníacos jamás se rinden a Kṛṣṇa. Por eso, sus especulaciones mentales para llegar a la Verdad Absoluta, los llevan a la falsa conclusión de que la entidad viviente ordinaria y Kṛṣṇa son uno y lo mismo. Con esa falsa convicción, ellos piensan que el cuerpo de cualquier ser humano está, por ahora, sencillamente cubierto por la naturaleza material y que tan pronto como uno se libera de este cuerpo material, no hay ninguna diferencia entre Dios y uno mismo. Este intento de volverse uno con Kṛṣṇa se verá frustrado porque es una alucinación; tal cultivo ateo y demoníaco de conoci­miento espiritual es siempre fútil. Esa es la indicación de este verso. Para tales personas, el cultivo del conocimiento en la literatura védica, como el Vedānta-sūtra y los Upaniṣads, siempre se frustra.

It is a great offense, therefore, to consider Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, to be an ordinary man. Those who do so are certainly deluded because they cannot understand the eternal form of Kṛṣṇa. The Bṛhad-viṣṇu-smṛti clearly states:

Por eso, es una gran ofensa considerar a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, como un hombre ordinario. Aquellos que así lo hacen, ciertamente están alucinados a causa de que no pueden comprender la forma eterna de Kṛṣṇa. En el The Bṛhad-viṣṇu-smṛti se afirma claramente:

yo vetti bhautikaṁ dehaṁ
kṛṣṇasya paramātmanaḥ
sa sarvasmād bahiṣ-kāryaḥ
śrauta-smārta-vidhānataḥ
mukhaṁ tasyāvalokyāpi
sa-celaṁ snānam ācaret


yo vetti bhautikaṁ dehaṁ
kṛṣṇasya paramātmanaḥ
sa sarvasmād bahiṣ-kāryaḥ
śrauta-smārta-vidhānataḥ
mukhaṁ tasyāvalokyāpi
sa-celaṁ snānam ācaret


“One who considers the body of Kṛṣṇa to be material should be driven out from all rituals and activities of the śruti and the smṛti. And if one by chance sees his face, one should at once take bath in the Ganges to rid himself of infection.”

People jeer at Kṛṣṇa because they are envious of the Supreme Personality of Godhead. Their destiny is certainly to take birth after birth in the species of atheistic and demoniac life. Perpetually, their real knowledge will remain under delusion, and gradually they will regress to the darkest region of creation.

«Aquel que considera que el cuerpo de Kṛṣṇa es material, debe ser echado fuera de todos los rituales y actividades del śruti. Si por casualidad uno ve su cara, debe bañarse de inmediato en el Ganges a fin de liberarse del contagio».

La gente se burla de Kṛṣṇa, porque envidia a la Suprema Personalidad de Dios. Cierta­mente su destino es nacer nacimiento tras nacimiento en las especies de vida ateas y demoníacas. En este estado alucinado su verdadero conocimiento permanecerá perpetuamente cubierto y gradualmente regresarán a la región más obscura de la creación.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library