|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 9 - The Most Confidential Knowledge >> << 9 - El conocimiento más confidencial >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
श्रीभगवानुवाच इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे । ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca idaṁ tu te guhya-tamaṁ pravakṣyāmy anasūyave jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| śrī-bhagavān uvāca |  | the Supreme Personality of Godhead said |  | | | idam |  | this |  | | | tu |  | but |  | | | te |  | unto you |  | | | guhya-tamam |  | the most confidential |  | | | pravakṣyāmi |  | I am speaking |  | | | anasūyave |  | to the nonenvious |  | | | jñānam |  | knowledge |  | | | vijñāna |  | realized knowledge |  | | | sahitam |  | with |  | | | yat |  | which |  | | | jñātvā |  | knowing |  | | | mokṣyase |  | you will be released |  | | | aśubhāt |  | from this miserable material existence |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
| | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Arjuna, debido a que nunca Me envidias, Yo te impartiré este conocimiento y esta realización tan confidenciales, sabiendo que serás liberado de las miserias de la existencia material.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| As a devotee hears more and more about the Supreme Lord, he becomes enlightened. This hearing process is recommended in the Śrīmad-Bhāgavatam: “The messages of the Supreme Personality of Godhead are full of potencies, and these potencies can be realized if topics regarding the Supreme Godhead are discussed amongst devotees.” This cannot be achieved by the association of mental speculators or academic scholars, for it is realized knowledge.
| | En cuanto más escucha un devoto acerca del Señor Supremo, más se ilumina. Este proceso de escuchar es recomendado en el SrTmad-Bhagavatam: «Los mensajes de la Suprema Personalidad de Dios están llenos de potencias, estas potencias pueden ser conocidas si los temas acerca del Dios Supremo se disertan entre los devotos». Esto no puede adquirirse mediante la asociación con especuladores mentales o con eruditos académicos, pues esto es conocimiento revelado.
| | The devotees are constantly engaged in the Supreme Lord’s service. The Lord understands the mentality and sincerity of a particular living entity who is engaged in Kṛṣṇa consciousness and gives him the intelligence to understand the science of Kṛṣṇa in the association of devotees. Discussion of Kṛṣṇa is very potent, and if a fortunate person has such association and tries to assimilate the knowledge, then he will surely make advancement toward spiritual realization. Lord Kṛṣṇa, in order to encourage Arjuna to higher and higher elevation in His potent service, describes in this Ninth Chapter matters more confidential than any He has already disclosed.
| | Los devotos se ocupan constantemente en el servicio al Señor Supremo. El Señor comprende la mentalidad y sinceridad de una entidad viviente determinada que se ocupa en la Conciencia de Kṛṣṇa y le da la inteligencia para que comprenda la ciencia de Kṛṣṇa en la asociación de los devotos. La conversación en tomo a Kṛṣṇa es muy potente, si una persona afortunada tiene tal asociación y trata de asimilar el conocimiento, entonces es seguro que avanzará hacia la comprensión espiritual. El Señor Kṛṣṇa, con el objetivo de alentar a Arjuna a que se eleve más y más en Su potente servicio, describe en este Capítulo Nueve los temas más confidenciales de cuantos El ya reveló.
| | The very beginning of Bhagavad-gītā, the First Chapter, is more or less an introduction to the rest of the book; and in the Second and Third chapters, the spiritual knowledge described is called confidential. Topics discussed in the Seventh and Eighth chapters are specifically related to devotional service, and because they bring enlightenment in Kṛṣṇa consciousness, they are called more confidential. But the matters which are described in the Ninth Chapter deal with unalloyed, pure devotion. Therefore this is called the most confidential. One who is situated in the most confidential knowledge of Kṛṣṇa is naturally transcendental; he therefore has no material pangs, although he is in the material world. In the Bhakti-rasāmṛta-sindhu it is said that although one who has a sincere desire to render loving service to the Supreme Lord is situated in the conditional state of material existence, he is to be considered liberated. Similarly, we shall find in the Bhagavad-gītā, Tenth Chapter, that anyone who is engaged in that way is a liberated person.
| | El mismo principio del Bhagavad-gītā, el Capítulo Uno, es más o menos una introducción al resto del libro; y en los Capítulos Dos y Tres, el conocimiento espiritual allí descrito es denominado confidencial. Los temas discutidos en los Capítulos Siete y Ocho se relacionan específicamente con el servicio devocional, debido a que proporcionan iluminación en la ciencia de Kṛṣṇa, se llaman más confidenciales. Pero los temas que se describen en el Capítulo Nueve tratan de la devoción pura e inmaculada, por esta razón a este Capítulo se le denomina el más confidencial. Aquel que está situado en el conocimiento más confidencial de Kṛṣṇa es naturalmente trascendental, por eso, aunque esté en el mundo material, no tiene ninguna angustia material. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu se dice que aún estando situado en el estado condicionado de la existencia material, a aqutel que tiene un deseo sincero de rendir servicio amoroso al Señor Supremo debe considerársele liberado. En forma similar, en el Capítulo Diez del Bhagavad-gītā encontraremos que cualquiera que se dedique de esta manera es una persona liberada.
| | Now this first verse has specific significance. The words idaṁ jñānam (“this knowledge”) refer to pure devotional service, which consists of nine different activities: hearing, chanting, remembering, serving, worshiping, praying, obeying, maintaining friendship and surrendering everything. By the practice of these nine elements of devotional service one is elevated to spiritual consciousness, Kṛṣṇa consciousness. When one’s heart is thus cleared of material contamination, one can understand this science of Kṛṣṇa. Simply to understand that a living entity is not material is not sufficient. That may be the beginning of spiritual realization, but one should recognize the difference between activities of the body and the spiritual activities of one who understands that he is not the body.
| | Ahora bien, este primer verso tiene un significado específico. Conocimiento (idaṁ jñānam) se refiere al servicio devocional puro, el cual consiste en nueve diferentes actividades: escuchar, cantar, recordar, servir, adorar, orar, obedecer, sostener una amistad y entregarlo todo. Por medio de la práctica de estos nueve elementos del servicio devocional uno se eleva a la conciencia espiritual, a la Conciencia de Kṛṣṇa. Cuando el corazón se limpia de la contaminación material, entonces uno puede comprender esta ciencia de Kṛṣṇa. Únicamente comprender que la entidad viviente no es material no es suficiente. Ese puede ser el comienzo de la comprensión espiritual, más se debe reconocer la diferencia entre las actividades del cuerpo y las actividades espirituales por medio de las cuales uno comprende que uno no es el cuerpo.
| | In the Seventh Chapter we have already discussed the opulent potency of the Supreme Personality of Godhead, His different energies, the inferior and superior natures, and all this material manifestation. Now in Chapter Nine the glories of the Lord will be delineated.
| | En el Capítulo Siete ya describimos la potencia opulenta de la Suprema Personalidad de Dios, Sus diferentes energías, la naturaleza inferior y superior, y toda esta manifestación material. Ahora en los Capítulos Nueve y Diez se describirán las glorias del Señor.
| | The Sanskrit word anasūyave in this verse is also very significant. Generally the commentators, even if they are highly scholarly, are all envious of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Even the most erudite scholars write on Bhagavad-gītā very inaccurately. Because they are envious of Kṛṣṇa, their commentaries are useless. The commentaries given by devotees of the Lord are bona fide. No one can explain Bhagavad-gītā or give perfect knowledge of Kṛṣṇa if he is envious. One who criticizes the character of Kṛṣṇa without knowing Him is a fool. So such commentaries should be very carefully avoided. For one who understands that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the pure and transcendental Personality, these chapters will be very beneficial.
| | En este verso la palabra sánscrita anasūyave también es muy significativa. Generalmente los comentaristas, aunque sean sumamente eruditos, son todos envidiosos de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Incluso los más eminentes eruditos escriben muy erróneamente acerca del Bhagavad-gītā. Puesto que ellos son envidiosos de Kṛṣṇa sus comentarios son inútiles. Los comentarios dados por los devotos del Señor son genuinos. Nadie puede explicar el Bhagavad-gītā o dar un conocimiento perfecto de Kṛṣṇa si es envidioso. Aquel que critica el carácter de Kṛṣṇa sin conocerlo, es un tonto. Así, tales comentarios deben evitarse muy cuidadosamente. Para aquel que comprende que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, la Personalidad pura y trascendental, estos capítulos serán muy beneficiosos.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |