|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 8 - Attaining the Supreme >> << 8 - Alcanzando al Supremo >>
<< VERSE 4 VERSO 4 >>
अधिभूतं क्षरो भाव: पुरुषश्चाधिदैवतम् । अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥ ४ ॥
adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam adhiyajño ’ham evātra dehe deha-bhṛtāṁ vara
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| adhibhūtam |  | the physical manifestation |  | | | kṣaraḥ |  | constantly changing |  | | | bhāvaḥ |  | nature |  | | | puruṣaḥ |  | the universal form, including all the demigods, like the sun and moon |  | | | ca |  | and |  | | | adhidaivatam |  | called adhidaiva |  | | | adhiyajñaḥ |  | the Supersoul |  | | | aham |  | I (Kṛṣṇa) |  | | | eva |  | certainly |  | | | atra |  | in this |  | | | dehe |  | body |  | | | deha-bhṛtām |  | of the embodied |  | | | vara |  | O best |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhūta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajña [the Lord of sacrifice].
| | ¡Oh, el mejor de los seres encarnados!, la naturaleza física, que muta perpetuamente es llamada adhibhūta [la manifestación material]. La forma universal del Señor, que incluye a todos los semidioses, como los del Sol y la Luna, se llama adhidaiva. Y Yo soy el Señor Supremo representado como la Superalma en el corazón de todo ser corporificado, soy llamado adhiyajña [el Señor del sacrificio].
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The physical nature is constantly changing. Material bodies generally pass through six stages: they are born, they grow, they remain for some duration, they produce some by-products, they dwindle, and then they vanish. This physical nature is called adhibhūta. It is created at a certain point and will be annihilated at a certain point. The conception of the universal form of the Supreme Lord, which includes all the demigods and their different planets, is called adhidaivata. And present in the body along with the individual soul is the Supersoul, a plenary representation of Lord Kṛṣṇa. The Supersoul is called the Paramātmā or adhiyajña and is situated in the heart. The word eva is particularly important in the context of this verse because by this word the Lord stresses that the Paramātmā is not different from Him. The Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, seated beside the individual soul, is the witness of the individual soul’s activities and is the source of the soul’s various types of consciousness. The Supersoul gives the individual soul an opportunity to act freely and witnesses his activities. The functions of all these different manifestations of the Supreme Lord automatically become clarified for the pure Kṛṣṇa conscious devotee engaged in transcendental service to the Lord. The gigantic universal form of the Lord called adhidaivata is contemplated by the neophyte who cannot approach the Supreme Lord in His manifestation as Supersoul. The neophyte is advised to contemplate the universal form, or virāṭ-puruṣa, whose legs are considered the lower planets, whose eyes are considered the sun and moon, and whose head is considered the upper planetary system.
| | La naturaleza física cambia constantemente. Los cuerpos materiales pasan generalmente por seis etapas: nacen, crecen, permanecen por algún tiempo, originan diferentes subproductos, se deterioran, entonces se desvanecen. A esta naturaleza física se le llama adhibhūta Al concepto de la forma universal del Señor Supremo, la cual incluye a todos los semidioses y sus diferentes planetas se le llama adhidaivata, ya que es creada en cierto momento y será aniquilada en cierto momento. El alma individual (jīva) acompaña al cuerpo. A la Superalma, la cual es una represemactón plenaria del Señor Kṛṣṇa, Se Le llama Paramātmā o adhiyajña, está situada en el corazón. La palabra eva es particularmente importante en el contexto de este verso, ya que con esta palabra el Señor hace énfasis en que Paramātmā no es diferente de El. La Superalma, la Suprema Personalidad de Dios sentada junto al alma espiritual, es testigo de todas las actividades del alma individual y es la fuente de la conciencia. La Superalma, después de darle a la jīva una oportunidad para actuar libremente, presencia sus actividades. Las funciones de todas esas diferentes manifestaciones del Señor Supremo, se esclarecen automáticamente para el devoto puro consciente de Kṛṣṇa que está dedicado al servicio trascendental del Señor. El neófito contempla la gigantesca forma universal del Señor llamada adhidaivata, pues no puede acercarse al Señor Supremo en Su manifestación como la Superalma. Al neófito se le aconseja que contemple la forma universal cuyas piernas se consideran los planetas inferiores, cuyos ojos se consideran el Sol y la Luna, y cuya cabeza se considera el sistema planetario superior.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |