Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 8 - Attaining the Supreme >>
<< 8 - Alcanzando al Supremo >>

<< VERSE 28 — VERSO 28 >>

वेदेषु यज्ञेषु तप:सु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।
अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥ २८ ॥


vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaṁ viditvā
yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

vedeṣuin the study of the Vedas
yajñeṣuin the performances of yajña, sacrifice
tapaḥsuin undergoing different types of austerities
caalso
evacertainly
dāneṣuin giving charities
yatthat which
puṇya-phalamresult of pious work
pradiṣṭamindicated
atyetisurpasses
tat sarvamall those
idamthis
viditvāknowing
yogīthe devotee
paramsupreme
sthānamabode
upaitiachieves
caalso
ādyamoriginal

TRANSLATION — TRADUCCION

A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
La persona que acepta el sendero del servicio devocional no está privada de los resultados que se obtienen mediante el estudio de los Vedas, la ejecución de sacrificios, la realización de austeridades, el dar caridad o la realización de actividades filosóficas y fruitivas. Con solo realizar servicio devocional, logra todo eso y al final, tal persona alcanza la morada suprema.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse is the summation of the Seventh and Eighth chapters, which particularly deal with Kṛṣṇa consciousness and devotional service. One has to study the Vedas under the guidance of the spiritual master and undergo many austerities and penances while living under his care. A brahmacārī has to live in the home of the spiritual master just like a servant, and he must beg alms from door to door and bring them to the spiritual master. He takes food only under the master’s order, and if the master neglects to call the student for food that day, the student fasts. These are some of the Vedic principles for observing brahmacarya.

Este verso es particularmente el resumen de los Capítulos Siete y Ocho, ya que estos capítulos tratan de la Conciencia de Kṛṣṇa y el servicio devocional. Se tienen que estudiar los Vedas bajo la guía del maestro espiritual y someterse a muchas austeridades y penitencias mientras se vive bajo su cuidado. El brahmacārī debe vivir en la casa delmaestro espiritual exactamente como un sirviente, debe pedir limosna de puerta en puerta y llevársela al maestro esp iritual. El debe comer únicamente bajo la orden del maestro y si el maestro se olvida de llamarlo a comer, el discípulo ayunará. Estos son algunos de los principios védicos para observar brahmacarya.

After the student studies the Vedas under the master for some time – at least from age five to twenty – he becomes a man of perfect character. Study of the Vedas is not meant for the recreation of armchair speculators, but for the formation of character. After this training, the brahmacārī is allowed to enter into household life and marry. When he is a householder, he has to perform many sacrifices so that he may achieve further enlightenment. He must also give charity according to the country, time and candidate, discriminating among charity in goodness, in passion and in ignorance, as described in Bhagavad-gītā. Then after retiring from household life, upon accepting the order of vānaprastha, he undergoes severe penances – living in forests, dressing with tree bark, not shaving, etc. By carrying out the orders of brahmacarya, householder life, vānaprastha and finally sannyāsa, one becomes elevated to the perfectional stage of life. Some are then elevated to the heavenly kingdoms, and when they become even more advanced they are liberated in the spiritual sky, either in the impersonal brahma-jyotir or in the Vaikuṇṭha planets or Kṛṣṇaloka. This is the path outlined by Vedic literatures.

Después de que el discípulo estudia los Vedas bajo la guía del maestro por un período de cinco a veinte años, puede convertirse en un hombre de carácter perfecto. El estudio de los Vedas no está destinado para la recreación de los especuladores de butaca, sino para la formación del carácter. Después de este entrenamiento, al brahmacārī se le permite entrar en la vida familiar y casarse. Cuando él es un jefe de familia, también debe ejecutar muchos sacrificios y esforzarse por obtener más iluminación. Después de retirarse de la vida de casado, al aceptar la órden de vānaprastha, él soporta severas penitencias, tales como vivir en el bosque, vestirse con cortezas de árbol, dejar de afeitarse, etc. Cumpliendo las órdenes de brahmacārī, jefe de familia, vānaprastha y finalmente sannyāsa, uno es elevado al estado perfecto de la vida. Después unos son elevados a los reinos celestiales, cuando avanzan más reciben la libera­ción en el cielo espiritual, ya sea en el brahma-jyotir impersonal o en los planetas Vaikuṇṭha o en Kṛṣṇaloka. Este es el sendero delineado por las literaturas védicas. Sin embargo la belleza de la conciencia de Kṛṣṇa consiste en que ocupándose en el servicio devocional, uno puede sobrepasar de un golpe todos los rituales de las diferentes órdenes de la vida.

The beauty of Kṛṣṇa consciousness, however, is that by one stroke, by engaging in devotional service, one can surpass all the rituals of the different orders of life.

Sin embargo, la belleza de la Conciencia de Kṛṣṇa es que de un solo golpe, al dedicarse al servicio devocional, uno puede superar todos los rituales de los diferentes órdenes de la vida.

The words idaṁ viditvā indicate that one should understand the instructions given by Śrī Kṛṣṇa in this chapter and the Seventh Chapter of Bhagavad-gītā. One should try to understand these chapters not by scholarship or mental speculation but by hearing them in association with devotees. Chapters Seven through Twelve are the essence of Bhagavad-gītā. The first six and the last six chapters are like coverings for the middle six chapters, which are especially protected by the Lord. If one is fortunate enough to understand Bhagavad-gītā – especially these middle six chapters – in the association of devotees, then his life at once becomes glorified beyond all penances, sacrifices, charities, speculations, etc., for one can achieve all the results of these activities simply by Kṛṣṇa consciousness.

Las palabras idaṁ viditvā indican que uno debe comprender las instrucciones dadas por Śrī Kṛṣṇa en este capítulo y en el Séptimo Capítulo del Bhagavad-gītā. Uno debe tratar de comprender estos capítulos no mediante la erudición o la especulación mental, sino escuchándolos en asociación con devotos. Los capítulos del Siete al Doce son la esencia del Bhagavad-gītā. Los primeros seis y los últimos seis capítulos son como cubiertas para los seis capítulos centrales, que están especialmente protegidos por el Señor. Si uno tiene la fortuna de comprender el Bhagavad-gītā, especialmente estos seis capítulos centrales, en asociación con devotos, entonces su vida de inmediato se glorifica más allá de todas las penitencias, sacrificios, caridades, especulaciones, etc., porque uno puede alcanzar todos los resultados de estas actividades simplemente por el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa.

One who has a little faith in Bhagavad-gītā should learn Bhagavad-gītā from a devotee, because in the beginning of the Fourth Chapter it is stated clearly that Bhagavad-gītā can be understood only by devotees; no one else can perfectly understand the purpose of Bhagavad-gītā. One should therefore learn Bhagavad-gītā from a devotee of Kṛṣṇa, not from mental speculators. This is a sign of faith. When one searches for a devotee and fortunately gets a devotee’s association one actually begins to study and understand Bhagavad-gītā. By advancement in the association of the devotee one is placed in devotional service, and this service dispels all one’s misgivings about Kṛṣṇa, or God, and Kṛṣṇa’s activities, form, pastimes, name and other features. After these misgivings have been perfectly cleared away, one becomes fixed in one’s study. Then one relishes the study of Bhagavad-gītā and attains the state of feeling always Kṛṣṇa conscious. In the advanced stage, one falls completely in love with Kṛṣṇa. This highest perfectional stage of life enables the devotee to be transferred to Kṛṣṇa’s abode in the spiritual sky, Goloka Vṛndāvana, where the devotee becomes eternally happy.

No se deben tratar de comprender los Capítulos Siete y Ocho del Bhagavad-gītā mediante la erudición o la especulación mental, sino oyéndolos en la asociación de los devotos puros. Los Capítulos Seis al Doce son la esencia del Bhagavad-gītā. Si uno es afortunado para comprender el Bhagavad-gītā -especialmente estos seis capítulos intermedios- en la asociación de los devotos, entonces su vida se glorifica de inmediato más allá de todas las penitencias, sacrificios, caridades, especulaciones, etc. Uno debe oir el Bhagavad-gītā de parte de un devoto, porque al principio del Capítulo Cuatro se afirma que el Bhagavad-gītā sólo lo pueden comprender perfectamente los devotos. Se llama fe el escuchar el Bhagavad-gītā de parte de los devotos y no de los especuladores mentales. Asociándose con los devotos, uno se coloca en el servicio devocional y mediante este servicio, las actividades, la forma, pasatiempos, nombre, etc., de Kṛṣṇa, quedan aclarados y todos los recelos se desvanecen. Entonces una vez que se remueven las dudas, el estudio del Bhagavad-gītā se vuelve extremadamente agradable y se desarrolla un gusto y un sentimiento por la Conciencia de Kṛṣṇa. En la etapa avanzada, uno se enamora completamente de Kṛṣṇa, este es el inicio de la etapa más elevada y perfecta de la vida, la cual prepara la transferencia del devoto a la morada de Kṛṣṇa en el cielo espiritual, Goloka Vṛndāvana, donde el devoto entra en la felicidad eterna.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Eighth Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of Attaining the Supreme.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Octavo Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā en el tema de alcanzar al Supremo.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library