Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 8 - Attaining the Supreme >>
<< 8 - Alcanzando al Supremo >>

<< VERSE 24 — VERSO 24 >>

अग्न‍िर्ज्योतिरह: शुक्ल‍ः षण्मासा उत्तरायणम् ।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जना: ॥ २४ ॥


agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti
brahma brahma-vido janāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

agniḥfire
jyotiḥlight
ahaḥday
śuklaḥthe white fortnight
ṣaṭ-māsāḥthe six months
uttara-ayanamwhen the sun passes on the northern side
tatrathere
prayātāḥthose who pass away
gacchantigo
brahmato the Absolute
brahma-vidaḥwho know the Absolute
janāḥpersons

TRANSLATION — TRADUCCION

Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.
Aquellos que conocen al Brahman Supremo alcanzan a ese Supremo al alejarse del mundo durante la influencia del dios ígneo, en la luz, en un momento auspicioso del día, durante la quincena de la Luna creciente o durante los seis meses cuando el Brahman Supremo, el Sol viaja por el norte.

PURPORT — SIGNIFICADO

When fire, light, day and the fortnight of the moon are mentioned, it is to be understood that over all of them there are various presiding deities who make arrangements for the passage of the soul. At the time of death, the mind carries one on the path to a new life. If one leaves the body at the time designated above, either accidentally or by arrangement, it is possible for him to attain the impersonal brahma-jyotir. Mystics who are advanced in yoga practice can arrange the time and place to leave the body. Others have no control – if by accident they leave at an auspicious moment, then they will not return to the cycle of birth and death, but otherwise there is every possibility that they will have to return. However, for the pure devotee in Kṛṣṇa consciousness, there is no fear of returning, whether he leaves the body at an auspicious or inauspicious moment, by accident or arrangement.

Cuando se menciona al fuego, la luz, el día y a la Luna, se debe comprender que sobre todos ellos hay varias deidades regentes que hacen los arreglos para la transición del alma. A la hora de la muerte, la jīva emprende el sendero hacia una nueva vida. Si alguien abandona el cuerpo durante el tiempo ante­riomente señalado, ya sea por un accidente o mediante un arreglo, es posible que alcance el brahma-jyotir impersonal. Los místicos que son avanzados en la práctica del yoga pueden disponer el momento y el lugar para abandonar el cuerpo. Los que no tienen control, si por accidente parten en un momento propicio, entonces no regresan al ciclo de nacimiento y muerte, pero si no, existe toda la posibilidad de que han de regresar. Sin embargo para el devoto puro en Conciencia de Kṛṣṇa no hay temor de regresar, ya sea que abandone el cuerpo en un momento favorable o desfavorablé, o por accidente o mediante un arreglo.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library