|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 8 - Attaining the Supreme >> << 8 - Alcanzando al Supremo >>
<< VERSE 10 VERSO 10 >>
प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव । भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ १० ॥
prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| prayāṇa-kāle |  | at the time of death |  | | | manasā |  | by the mind |  | | | acalena |  | without its being deviated |  | | | bhaktyā |  | in full devotion |  | | | yuktaḥ |  | engaged |  | | | yoga-balena |  | by the power of mystic yoga |  | | | ca |  | also |  | | | eva |  | certainly |  | | | bhruvoḥ |  | the two eyebrows |  | | | madhye |  | between |  | | | prāṇam |  | the life air |  | | | āveśya |  | establishing |  | | | samyak |  | completely |  | | | saḥ |  | he |  | | | tam |  | that |  | | | param |  | transcendental |  | | | puruṣam |  | Personality of Godhead |  | | | upaiti |  | achieves |  | | | divyam |  | in the spiritual kingdom |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
| | Aquel que a la hora de la muerte fija su aire vital en el entrecejo y mediante la fuerza del yoga, con una mente firme, se ocupa con plena devoción en recordar al Señor Supremo, ciertamente alcanzará a la Suprema Personalidad de Dios.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| In this verse it is clearly stated that at the time of death the mind must be fixed in devotion to the Supreme Personality of Godhead. For those practiced in yoga, it is recommended that they raise the life force between the eyebrows (to the ājñā-cakra). The practice of ṣaṭ-cakra-yoga, involving meditation on the six cakras, is suggested here. A pure devotee does not practice such yoga, but because he is always engaged in Kṛṣṇa consciousness, at death he can remember the Supreme Personality of Godhead by His grace. This is explained in verse 14.
| | En este verso se afirma claramente que a la hora de la muerte la mente debe estar fija con devoción en la Divinidad Suprema. A los expertos en el yoga se les recomienda que eleven la fuerza vital al entrecejo, mas la mente del devoto puro que no practica ese yoga, siempre debe estar ocupada en la Conciencia de Kṛṣṇa para que a la hora de la muerte pueda recordar a la Suprema Personalidad de Dios, mediante Su gracia. Esto se explica en el verso catorce.
| | The particular use of the word yoga-balena is significant in this verse because without practice of yoga – whether ṣaṭ-cakra-yoga or bhakti-yoga – one cannot come to this transcendental state of being at the time of death. One cannot suddenly remember the Supreme Lord at death; one must have practiced some yoga system, especially the system of bhakti-yoga. Since one’s mind at death is very disturbed, one should practice transcendence through yoga during one’s life.
| | En este verso el uso particular de la palabra yoga-balena es muy significativa, debido a que sin la práctica del yoga no es posible llegar a la hora de la muerte a este estado trascendental de existencia. No es posible al morir recordar repentinamente al Señor Supremo, a menos que se sea experto en algún sistema de yoga, especialmente este sistema de bhakti-yoga. Ya que al morir la mente está muy perturbada, durante la vida se debe practicar la trascendencia a través del yoga.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |