Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 7 - Knowledge of the Absolute >>
<< 7 - El conocimiento del Absoluto >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगत: प्रभव: प्रलयस्तथा ॥ ६ ॥


etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

etatthese two natures
yonīniwhose source of birth
bhūtānieverything created
sarvāṇiall
itithus
upadhārayaknow
ahamI
kṛtsnasyaall-inclusive
jagataḥof the world
prabhavaḥthe source of manifestation
pralayaḥannihilation
tathāas well as

TRANSLATION — TRADUCCION

All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.
Todos los seres creados tienen su origen en estas dos naturalezas. De todo lo material y de todo espiritual en este mundo, conoce con certeza que Yo soy tanto su origen como su disolución.

PURPORT — SIGNIFICADO

Everything that exists is a product of matter and spirit. Spirit is the basic field of creation, and matter is created by spirit. Spirit is not created at a certain stage of material development. Rather, this material world is manifested only on the basis of spiritual energy. This material body is developed because spirit is present within matter; a child grows gradually to boyhood and then to manhood because that superior energy, spirit soul, is present. Similarly, the entire cosmic manifestation of the gigantic universe is developed because of the presence of the Supersoul, Viṣṇu. Therefore spirit and matter, which combine to manifest this gigantic universal form, are originally two energies of the Lord, and consequently the Lord is the original cause of everything. A fragmental part and parcel of the Lord, namely the living entity, may be the cause of a big skyscraper, a big factory, or even a big city, but he cannot be the cause of a big universe. The cause of the big universe is the big soul, or the Supersoul. And Kṛṣṇa, the Supreme, is the cause of both the big and small souls. Therefore He is the original cause of all causes. This is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

Todo lo que existe es un producto de la materia y del espíritu. El espíritu es ·el campo básico de la creación, la materia la crea el espíritu. El espíritu no es creado en determinada etapa del desarrollo material. Más bien, este mundo material se manifiesta únicamente en base a la energía espiritual. Este cuerpo material se desarrolla debido a que el espíritu está presente dentro de la materia; un niño pasa gradualmente a la adolescencia y después a la madurez, debido a la presencia de esa energía superior, el alma espiritual. En form similar toda la manifestación cósmica de este gigantesco universo se desarro­lla debido a la presencia de la Superalma, Viṣṇu. Por eso el espíritu y la materia, los cuales se combinan para manifestar esta forma universal gigantes­ca, son originalmente dos energías del Señor, en consecuencia el Señor es la causa original de todo. Una parte o porción fragmentaria del Señor, o sea la entidad viviente, puede, mediante la manipulación de la energía material, construir un rascacielos, una fábrica o una ciudad, mas no puede crear la materia de la nada, seguramente no puede construir un planeta o un univer­so. La causa del universo es la Superalma, Kṛṣṇa, el creador supremo de todas las almas individuales y la causa original de todas las causas, tal como afirma el Kaṭha Upaniṣad (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library