|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 7 - Knowledge of the Absolute >> << 7 - El conocimiento del Absoluto >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदु: । प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतस: ॥ ३० ॥
sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ prayāṇa-kāle ’pi ca māṁ te vidur yukta-cetasaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| sa-adhibhūta |  | and the governing principle of the material manifestation |  | | | adhidaivam |  | governing all the demigods |  | | | mām |  | Me |  | | | sa-adhiyajñam |  | and governing all sacrifices |  | | | ca |  | also |  | | | ye |  | those who |  | | | viduḥ |  | know |  | | | prayāṇa |  | of death |  | | | kāle |  | at the time |  | | | api |  | even |  | | | ca |  | and |  | | | mām |  | Me |  | | | te |  | they |  | | | viduḥ |  | know |  | | | yukta-cetasaḥ |  | their minds engaged in Me |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and know Me, the Supreme Personality of Godhead, even at the time of death.
| | Aquellos que tienen plena conciencia de Mí, que conocen que Yo, el Señor Supremo, soy el principio gobernante de la manifestación material, de los semidioses y de todos los métodos de sacrificio, pueden comprenderme y conocerme, la Suprema Personalidad de Dios, incluso a la hora de la muerte.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Persons acting in Kṛṣṇa consciousness are never deviated from the path of entirely understanding the Supreme Personality of Godhead. In the transcendental association of Kṛṣṇa consciousness, one can understand how the Supreme Lord is the governing principle of the material manifestation and even of the demigods. Gradually, by such transcendental association, one becomes convinced of the Supreme Personality of Godhead, and at the time of death such a Kṛṣṇa conscious person can never forget Kṛṣṇa. Naturally he is thus promoted to the planet of the Supreme Lord, Goloka Vṛndāvana.
| | Las personas que actúan en la Conciencia de Kṛṣṇa nunca se desvían por completo del sendero de la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios. En la asociación trascendental de la Conciencia de Kṛṣṇa, se puede entender cómo el Señor Supremo es el principio gobernante de la manifestación material e incluso de los semidioses. Gradualmente por medio de dicha asociación trascendental, uno se convence acerca de la Suprema Personalidad de Dios Mismo, al momento de la muerte tal persona consciente de Kṛṣṇa jamás puede olvidar a Kṛṣṇa. Naturalmente ella es promovida al planeta del Señor Supremo, Goloka Vrndavana.
| | This Seventh Chapter particularly explains how one can become a fully Kṛṣṇa conscious person. The beginning of Kṛṣṇa consciousness is association of persons who are Kṛṣṇa conscious. Such association is spiritual and puts one directly in touch with the Supreme Lord, and, by His grace, one can understand Kṛṣṇa to be the Supreme Personality of Godhead. At the same time one can really understand the constitutional position of the living entity and how the living entity forgets Kṛṣṇa and becomes entangled in material activities. By gradual development of Kṛṣṇa consciousness in good association, the living entity can understand that due to forgetfulness of Kṛṣṇa he has become conditioned by the laws of material nature. He can also understand that this human form of life is an opportunity to regain Kṛṣṇa consciousness and that it should be fully utilized to attain the causeless mercy of the Supreme Lord.
| | Este capítulo siete explica particularmente cómo uno puede hacerse completamente consciente de Kṛṣṇa. El inicio de la Conciencia de Kṛṣṇa es la asociación con personas que son conscientes de Kṛṣṇa. Tal asociación es espiritual lo pone a uno directamente en contacto con el Señor Supremo, por Su Gracia, se pue de comprender que Kṛṣṇa es el Dios Supremo. Al mismo tiempo, se puede entender verdaderamente la posición constitucional de la entidad viviente y la manera en que la entidad viviente olvida a Kṛṣṇa para después enredarse en actividades materiales. Mediante el desarrollo gradual de la Conciencia de Kṛṣṇa en buena asociación, la entidad viviente puede entender que debido al olvido de Kṛṣṇa, ella ha sido condicionada por las leyes de la naturaleza material. También puede entender que esta forma humana de vida es una oportunidad de recuperar la Conciencia de Kṛṣṇa y que debe utilizarse plenamente para alcanzar la misericordia sin causa del Señor Supremo.
| | Many subjects have been discussed in this chapter: the man in distress, the inquisitive man, the man in want of material necessities, knowledge of Brahman, knowledge of Paramātmā, liberation from birth, death and diseases, and worship of the Supreme Lord. However, he who is actually elevated in Kṛṣṇa consciousness does not care for the different processes. He simply directly engages himself in activities of Kṛṣṇa consciousness and thereby factually attains his constitutional position as an eternal servitor of Lord Kṛṣṇa. In such a situation he takes pleasure in hearing and glorifying the Supreme Lord in pure devotional service. He is convinced that by his doing so, all his objectives will be fulfilled. This determined faith is called dṛḍha-vrata, and it is the beginning of bhakti-yoga, or transcendental loving service. That is the verdict of all scriptures. This Seventh Chapter of the Bhagavad-gītā is the substance of that conviction.
| | Se han discutido muchos temas en este capítulo: el hombre afligido, el hombre inquisitivo, el hombre que sufre de necesidades materiales, el conocimiento del Brahman, el conocimiento de Paramātmā, la liberación del nacimiento, la muerte y las enfermedades y la adoración del Señor Supremo. No obstante aquel que realmente está elevado en la Conciencia de Kṛṣṇa, no se interesa en los diferentes procesos. Sencillamente se ocupa directamente en las actividades de la Conciencia de Kṛṣṇa, por lo que alcanza en verdad su posición constitucional como el servidor eterno del Señor Kṛṣṇa. En tal situación se complace en escuchar y glorificar al Señor Supremo en el servicio devocional puro. Así, se encuentra convencido de que haciendo esto todos sus objetivos se realizarán. Esta fe determinada se llama dṛḍha-vrata y es el comienzo del bhakti-yoga o servicio amoroso trascendental. Este es el veredicto de todas las escrituras, este Capítulo Siete del Bhagavad-gītā es la substancia de esa convicción.
| | Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Seventh Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of Knowledge of the Absolute.
| | Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Séptimo Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā en el tema del Conocimiento del Absoluto.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |