|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 7 - Knowledge of the Absolute >> << 7 - El conocimiento del Absoluto >>
<< VERSE 21 VERSO 21 >>
यो यो यां यां तनुं भक्त: श्रद्धयार्चितुमिच्छति । तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥ २१ ॥
yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ tām eva vidadhāmy aham
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yaḥ yaḥ |  | whoever |  | | | yām yām |  | whichever |  | | | tanum |  | form of a demigod |  | | | bhaktaḥ |  | devotee |  | | | śraddhayā |  | with faith |  | | | arcitum |  | to worship |  | | | icchati |  | desires |  | | | tasya tasya |  | to him |  | | | acalām |  | steady |  | | | śraddhām |  | faith |  | | | tām |  | that |  | | | eva |  | surely |  | | | vidadhāmi |  | give |  | | | aham |  | I |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| I am in everyone’s heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.
| | Yo estoy en el corazón de todos en la forma de la Superalma. Tan pronto como alguien desea adorar a algún semidios, Yo hago firme su fe para que pueda consagrarse a esa deidad en particular.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| God has given independence to everyone; therefore, if a person desires to have material enjoyment and wants very sincerely to have such facilities from the material demigods, the Supreme Lord, as Supersoul in everyone’s heart, understands and gives facilities to such persons. As the supreme father of all living entities, He does not interfere with their independence, but gives all facilities so that they can fulfill their material desires. Some may ask why the all-powerful God gives facilities to the living entities for enjoying this material world and so lets them fall into the trap of the illusory energy. The answer is that if the Supreme Lord as Supersoul does not give such facilities, then there is no meaning to independence. Therefore He gives everyone full independence – whatever one likes – but His ultimate instruction we find in the Bhagavad-gītā: one should give up all other engagements and fully surrender unto Him. That will make man happy.
| | Dios le ha dado independencia a cada uno; por lo tanto, si una persona desea tener goce material y quiere conseguir muy sinceramente tales facilidades de parte de los semidioses materiales, el Señor Supremo siendo la Superalma en el corazón de todos, entiende y le da facilidades a tales personas. Como el padre supremo de todas las entidades vivientes, El no interfiere con su independencia, sino que les da todas las facilidades para que puedan satisfacer sus deseos materiales, Algunos podran preguntar por qué el Dios todopoderoso le da facilidades a las entidades vivientes para que disfruten este mundo material, así permitiéndoles caer en la trampa de la energía ilusoria. La respuesta es que si el Señor Supremo como la Superalma no da tales facilidades, entonces la independencia no tiene sentido. Por eso El le da a todo el mundo plena independencia -cualquier cosa que se desee- pero Su instrucción fmal la encontrarnos en el Bhagavad-gītā: el hombre debe abandonar todos los demás compromisos y rendirse completamente a El. Eso hará feliz al hombre.
| | Both the living entity and the demigods are subordinate to the will of the Supreme Personality of Godhead; therefore the living entity cannot worship the demigod by his own desire, nor can the demigod bestow any benediction without the supreme will. As it is said, not a blade of grass moves without the will of the Supreme Personality of Godhead. Generally, persons who are distressed in the material world go to the demigods, as they are advised in the Vedic literature. A person wanting some particular thing may worship such and such a demigod. For example, a diseased person is recommended to worship the sun-god; a person wanting education may worship the goddess of learning, Sarasvatī; and a person wanting a beautiful wife may worship the goddess Umā, the wife of Lord Śiva. In this way there are recommendations in the śāstras (Vedic scriptures) for different modes of worship of different demigods. And because a particular living entity wants to enjoy a particular material facility, the Lord inspires him with a strong desire to achieve that benediction from that particular demigod, and so he successfully receives the benediction. The particular mode of the devotional attitude of the living entity toward a particular type of demigod is also arranged by the Supreme Lord. The demigods cannot infuse the living entities with such an affinity, but because He is the Supreme Lord, or the Supersoul who is present in the hearts of all living entities, Kṛṣṇa gives impetus to man to worship certain demigods. The demigods are actually different parts of the universal body of the Supreme Lord; therefore they have no independence. In the Vedic literature (Taittirīya Upaniṣad. First Anuvāka) it is stated: “The Supreme Personality of Godhead as Supersoul is also present within the heart of the demigod; therefore He arranges through the demigod to fulfill the desire of the living entity. But both the demigod and the living entity are dependent on the supreme will. They are not independent.”
| | Tanto la entidad viviente como los semidioses están subórdinados a la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios; por tanto la entidad viviente no puede adorar a ·un semidiós por su propio deseo, ni el semidiós puede otorgar bendición alguna sin la voluntad suprema. Tal como se dice, ni una hoja de pasto se mueve sin la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios. En general, las personas que viven afligidas en el mundo material se dirigen a los semidioses, tal como se aconseja en la literatura védica. Una persona que desea alguna cosa en particular, puede adorar a tal o cual semidiós. Por ejemplo, al enfermo se le aconseja adorar al dios del Sol; el que desea educación habrá de adorar a la diosa del conocimiento, Sarasvatī; y quien desea una esposa hermosa deberá de adorar a la diosa Umā, la esposa del Señor Śiva. De esta manera hay recomendaciones en los sastras (escrituras védicas) para diferentes formas de adoración de los diferentes semidioses. Puesto que una entidad viviente particular quiere disfrutar de alguna determinada facilidad material, el Señor la inspira con un fuerte deseo por lograr esa bendición de ese semidiós particular, así ella recibe exitosamente la bendición. La modalidad particular de la actitud devocional de la entidad viviente hacia un tipo particular de semidiós también es arreglada por el Señor Supremo. Los semidioses no pueden infundir tal afinidad en las entidades vivientes, pero debido a que El es el Señor Supremo, o sea la Superalma que está presente en el corazón de todas las entidades vivientes, Kṛṣṇa da el ímpetu al hombre para que adore a ciertos semidioses. Los semidioses son en realidad diferentes partes del cuerpo universal del Señor Supremo, en consecuencia no tienen independencia En la literatura védica (Taittirīya Upaniṣad. Primer Anuvāka) se afirma: «En la forma de la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios está también presente dentro del corazón del semidiós; por ende, El hace arreglos a través del semidiós para satisfacer el deseo de la entidad viviente. Pero tanto el semidiós como la entidad viviente dependen de la voluntad suprema. No son independientes».
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |