Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 7 - Knowledge of the Absolute — >>
<< 7 - El conocimiento del Absoluto >>

7.1The Supreme Personality of Godhead said: Now hear, O son of Pṛthā, how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Ahora escucha, ¡oh hijo de Pṛthā, cómo al practicar yoga con plena conciencia de Mí, con la mente apegada a Mí, podrás conocerme en plenitud, sin duda alguna.
7.2I shall now declare unto you in full this knowledge, both phenomenal and numinous. This being known, nothing further shall remain for you to know.Ahora te declararé por completo este conocimiento tanto fenoménico como noumenal (trascendental), conociendo eeste no quedará nada más por conocerse.
7.3Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.De entre muchos miles de hombres, quizás uno procure la perfección, y de aquellos que han logrado la perfección, difícilmente uno Me conoce en verdad.
7.4Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego – all together these eight constitute My separated material energies.La tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso -todos éstos ocho en conjunto comprenden Mis energías materiales separadas.
7.5Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.Además de estas, ¡oh Arjuna, el de los poderosos brazos!, hay una energía superior Mía, la cual consiste en todas las entidades vivientes que están explotando los recursos de esta naturaleza material inferior.
7.6All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.Todos los seres creados tienen su origen en estas dos naturalezas. De todo lo material y de todo espiritual en este mundo, conoce con certeza que Yo soy tanto su origen como su disolución.
7.7O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.¡Oh conquistador de la riqueza!, no hay verdad superior a Mí. Todas las cosas descansan en Mí, tal como las perlas ensartadas en un hilo.
7.8O son of Kuntī, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oṁ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.¡Oh hijo de Kuntī!, Yo soy el sabor del agua, la luz del Sol y de la Luna, la sílaba oṁ en los mantras védicos; Soy el sonido en el éter y la habilidad en el hombre.
7.9I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.Yo soy la fragancia original de la tierra y Soy el calor del fuego. Yo soy la vida de todo cuanto vive y Soy las penitencias de todos los ascetas.
7.10O son of Pṛthā, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.¡Oh hijo de Pṛthā!, conoce que Yo soy la semilla original de toda existencia, la inteligencia de los inteligentes y el poder de todos los hombres poderosos.
7.11I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bhāratas [Arjuna].Yo soy la fuerza de los fuertes, desprovista de pasión y deseo. Soy la vida sexual que no es contraria a los principios religiosos, ¡oh Señor de los Bhāratas [Arjuna]!
7.12Know that all states of being – be they of goodness, passion or ignorance – are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.Conoce que todos los estados de existencia -ya sean en la bondad, la pasión o la ignorancia- se manifiestan mediante Mi energía. En un sentido Yo soy todo, pero Soy independiente. Yo no estoy bajo las modalidades de esta naturaleza material, por el contrario, ellas están dentro de Mí.
7.13Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.Alucinado por las tres modalidades (la bondad, la pasión y la ignorancia), el mundo entero me ignora a Mí, que estoy por encima de las modalidades y que Soy inagotable.
7.14This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.Esta Mi energía divina, consistente en las tres modalidades de la naturaleza material, es muy difícil de superar. Pero aquellos que se han rendido a Mí pueden cruzarla fácilmente.
7.15Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.Aquellos malvados que son burdamente necios, los más bajos entre la humanidad, cuyo conocimiento les ha sido robado por la ilusión y que participan de la naturaleza atea de los demonios, no se rinden a Mí.
7.16O best among the Bhāratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me – the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.¡Oh el mejor de entre los Bhāratas!, cuatro clases de hombres piadosos Me rinden servicio devocional: el afligido, el que desea riqueza, el inquisitivo y aquel que busca conocimiento del Absoluto.
7.17Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.De estos, el sabio que está en pleno conocimiento, unido a Mí mediante el servicio devocional puro, es el mejor. Pues Yo soy muy querido para él y él es muy querido para Mí.
7.18All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.Todos estos devotos son indudablemente almas magnánimas, pero aquel que está situado en el conocimiento de Mí, considero que en verdad mora en Mí. Ocupado en Mi servicio trascendental, él Me alcanza a Mí, la meta más alta y perfecta.
7.19After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que realmente tiene conocimiento se Me rinde, conociéndome como la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Tal gran alma se encuentra muy rara vez.
7.20Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.Aquellos cuya mente ha sido robada por los deseos materiales se rinden a los semidioses y siguen las reglas y regulaciones particulares de adoración conforme a sus propia naturaleza.
7.21I am in everyone’s heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.Yo estoy en el corazón de todos en la forma de la Superalma. Tan pronto como alguien desea adorar a algún semidios, Yo hago firme su fe para que pueda consagrarse a esa deidad en particular.
7.22Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.Dotado de tal fe, él procura los favores de un semidiós en particular y obtiene sus deseos. Pero en realidad estos beneficios son otorgados únicamente por Mí.
7.23Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.Los hombres de poca inteligencia adoran a los semidioses y sus frutos son limitados y temporales. Aquellos que adoran a los semidioses van a los planetas de los semidioses, pero al final Mis devotos alcanzan Mi planeta supremo.
7.24Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, was impersonal before and have now assumed this personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.Los hombres sin inteligencia que no Me conocen perfectamente, piensan que Yo, La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, era impersonal y que ahora he asumido esta personalidad. Debido a su poco conocimiento ignoran Mi naturaleza superior, la cual es imperecedera y suprema.
7.25I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.Yo nunca Me manifiesto a los necios desprovistos de inteligencia. Para ellos estoy cubierto por Mi potencia interna, por eso no saben que no tengo nacimiento y que Soy infalible.
7.26O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.¡Oh Arjuna!, como la Suprema Personalidad de dios Yo sé todo lo que ha ocurrido en el pasado, todo lo que sucede en el presente y todo lo que habrá de acaecer. Yo también conozco a todas las entidades vivientes; pero a Mí nadie Me conoce.
7.27O scion of Bharata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.¡Oh vástago de Bharata! ¡Oh conquistador de los enemigos!, todas las entidades vivientes nacen en el engaño, subyugadas por las dualidades que surgen del deseo y del odio.
7.28Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.Las personas que han actuado piadosamente en vidas anteriores y en ésta, cuyas acciones pecaminosas han sido completamente erradicadas y que se encuentran libres de la dualidad ilusoria, se ocupan en Mi sevicio con determinación.
7.29Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are actually Brahman because they entirely know everything about transcendental activities.Las personas inteligentes que se esfuerzan por liberarse de la vejez y la muerte, se refugian en Mí en el servicio devocional. Ellos en realidad son Brahman porque saben todo acerca de las actividades trascendentales.
7.30Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and know Me, the Supreme Personality of Godhead, even at the time of death.Aquellos que tienen plena conciencia de Mí, que conocen que Yo, el Señor Supremo, soy el principio gobernante de la manifestación material, de los semidioses y de todos los métodos de sacrificio, pueden comprenderme y conocerme, la Suprema Personalidad de Dios, incluso a la hora de la muerte.
<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library