Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Dhyāna-yoga >>

<< VERSE 8 — VERSO 8 >>

ज्ञानविज्ञानतृप्‍तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रिय: ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चन: ॥ ८ ॥


jñāna-vijñāna-tṛptātmā
kūṭa-stho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

jñānaby acquired knowledge
vijñānaand realized knowledge
tṛptasatisfied
ātmāa living entity
kūṭa-sthaḥspiritually situated
vijita-indriyaḥsensually controlled
yuktaḥcompetent for self-realization
itithus
ucyateis said
yogīa mystic
samaequipoised
loṣṭrapebbles
aśmastone
kāñcanaḥgold

TRANSLATION — TRADUCCION

A person is said to be established in self-realization and is called a yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything – whether it be pebbles, stones or gold – as the same.
Se dice que una persona está establecida en la autorrealización y se le denomina yogī (o místico), cuando está plenamente satisfecha en virtud del conocimiento y de la iluminación adquiridos. Una persona tal está situada en la trascendencia y es autocontrolada. Todas las cosas las ve igual -ya sean guijarros, piedras u oro.

PURPORT — SIGNIFICADO

Book knowledge without realization of the Supreme Truth is useless. This is stated as follows:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ


El conocimiento teórico sin la comprensión de la Verdad Suprema es inútil. Esto se afirma a continuación:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ


“No one can understand the transcendental nature of the name, form, quality and pastimes of Śrī Kṛṣṇa through his materially contaminated senses. Only when one becomes spiritually saturated by transcendental service to the Lord are the transcendental name, form, quality and pastimes of the Lord revealed to him.”

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

«Nadie puede comprender la naturaleza trascendental del nombre, la forma, la cualidad y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, a través· de sus sentidos material­mente contaminados. Solamente cuando uno se satura espiritualmente me­diante el servicio trascendental al Señor, le son revelados el nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos trascendentales del Señor».



This Bhagavad-gītā is the science of Kṛṣṇa consciousness. No one can become Kṛṣṇa conscious simply by mundane scholarship. One must be fortunate enough to associate with a person who is in pure consciousness. A Kṛṣṇa conscious person has realized knowledge, by the grace of Kṛṣṇa, because he is satisfied with pure devotional service. By realized knowledge, one becomes perfect. By transcendental knowledge one can remain steady in his convictions, but by mere academic knowledge one can be easily deluded and confused by apparent contradictions. It is the realized soul who is actually self-controlled, because he is surrendered to Kṛṣṇa. He is transcendental because he has nothing to do with mundane scholarship. For him mundane scholarship and mental speculation, which may be as good as gold to others, are of no greater value than pebbles or stones.

Este Bhagavad-gītā es la ciencia de la Conciencia de Kṛṣṇa. Nadie puede llegar a ser consciente de Kṛṣṇa simplemente mediante la erudición mundana. Se debe ser lo suficientemente afortunado para asociarse con una persona que tenga conciencia pura. Una persona comciente de Kṛṣṇa posee conocimiento revelado por la gracia de Kṛṣṇa, ya que está satisfecha con el servicio devo­cional puro. Por medio del conocimiento revelado uno se vuelve perfecto. Mediante el conocimiento trascendental uno puede permanecer firme en sus convicciones, pero por el simple conocimiento académico uno puede ser alucinado y confundirse fácilmente por las contradicciones aparentes. Es el alma realizada quien es realmente autocontrolada, ya que está rendida a Kṛṣṇa. Ella es trascendental debido a que no tiene nada que ver con la erudición mundana. Para ella la erudición mundana y la especulación mental, las cuales quizá sean tan buenas como el oro para los demás, no son de mayor valor que los guijarros o las piedras.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library