Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Dhyāna-yoga >>

<< VERSE 7 — VERSO 7 >>

जितात्मन: प्रशान्तस्य परमात्मा समाहित: ।
शीतोष्णसुखदु:खेषु तथा मानापमानयो: ॥ ७ ॥


jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

jita-ātmanaḥof one who has conquered his mind
praśāntasyawho has attained tranquillity by such control over the mind
parama-ātmāthe Supersoul
samāhitaḥapproached completely
śītain cold
uṣṇaheat
sukhahappiness
duḥkheṣuand distress
tathāalso
mānain honor
apamānayoḥand dishonor

TRANSLATION — TRADUCCION

For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
Para aquel que ha conquistado la mente, la Superalma ya está alcanzada pues él ha logrado la tranquilidad. Para un hombre tal, la felicidad y la desdicha, el calor y el frío, la honra y la deshonra, son todos lo mismo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Actually, every living entity is intended to abide by the dictation of the Supreme Personality of Godhead, who is seated in everyone’s heart as Paramātmā. When the mind is misled by the external, illusory energy, one becomes entangled in material activities. Therefore, as soon as one’s mind is controlled through one of the yoga systems, one should be considered to have already reached the destination. One has to abide by superior dictation. When one’s mind is fixed on the superior nature, he has no alternative but to follow the dictation of the Supreme. The mind must admit some superior dictation and follow it. The effect of controlling the mind is that one automatically follows the dictation of the Paramātmā, or Supersoul. Because this transcendental position is at once achieved by one who is in Kṛṣṇa consciousness, the devotee of the Lord is unaffected by the dualities of material existence, namely distress and happiness, cold and heat, etc. This state is practical samādhi, or absorption in the Supreme.

En realidad toda entidad viviente está destinada a sujetarse al dictado de La Suprema Personalidad de Dios, quien está situado en el corazón de cada quien como el Paramātmā. Cuando la mente se extravía debido a la energía ilusoria externa , uno se enreda en las actividades materiales. Por lo tanto, tan pronto como se controla la mente a través de alguno de los sistemas de yoga, se considera que uno ya ha alcanzado la meta. Uno tiene que someterse al dictado superior. Cuando se fija la mente en la naturaleza superior, no se tiene otra alternativa que seguir el dictad o del Supremo. La mente debe admitir algún dictado superior y seguirlo. El efecto de controlar la mente es que uno sigue automáticamente el dictado de Paramātmā, o sea la Superalma. Ya que esta posición trascendental la alcanza inmediatamente aquel que está en la Conciencia de Kṛṣṇa, el devoto del Señor no es afectado por las dualidades de la existencia material, tales como la desdicha y la felicidad, el frío y el calor, etc. Este estado es el samādhi práctico, o sea la absorción en el Supremo.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library