|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Dhyāna-yoga >>
<< VERSE 5 VERSO 5 >>
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् । आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: ॥ ५ ॥
uddhared ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| uddharet |  | one must deliver |  | | | ātmanā |  | by the mind |  | | | ātmānam |  | the conditioned soul |  | | | na |  | never |  | | | ātmānam |  | the conditioned soul |  | | | avasādayet |  | put into degradation |  | | | ātmā |  | mind |  | | | eva |  | certainly |  | | | hi |  | indeed |  | | | ātmanaḥ |  | of the conditioned soul |  | | | bandhuḥ |  | friend |  | | | ātmā |  | mind |  | | | eva |  | certainly |  | | | ripuḥ |  | enemy |  | | | ātmanaḥ |  | of the conditioned soul |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
| | Uno debe elevarse mediante la ayuda de su propia mente, no degradarse. La mente es el amigo del alma condicionada, así como también su enemigo.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The word ātmā denotes body, mind and soul – depending upon different circumstances. In the yoga system, the mind and the conditioned soul are especially important. Since the mind is the central point of yoga practice, ātmā refers here to the mind. The purpose of the yoga system is to control the mind and to draw it away from attachment to sense objects. It is stressed herein that the mind must be so trained that it can deliver the conditioned soul from the mire of nescience. In material existence one is subjected to the influence of the mind and the senses. In fact, the pure soul is entangled in the material world because the mind is involved with the false ego, which desires to lord it over material nature. Therefore, the mind should be trained so that it will not be attracted by the glitter of material nature, and in this way the conditioned soul may be saved. One should not degrade oneself by attraction to sense objects. The more one is attracted by sense objects, the more one becomes entangled in material existence. The best way to disentangle oneself is to always engage the mind in Kṛṣṇa consciousness. The word hi is used for emphasizing this point, i.e., that one must do this. It is also said:
| | La palabra ātmā de nota el cuerpo, la mente y el alma - dependiendo de las diferentes circunstancias. En el sistema de yoga, la mente y el alma condicionada son especialmente importantes, ātmā se refiere aquí a la mente, puesto que la mente es el punto central de la práctica del yoga. El propósito del sistema yoga es controlar la mente y desaferrada del apego a los objetos de los sentidos. Aquí se enfatiza que la mente debe estar tan entrenada, que pueda librar al alma condicionada del fango de la ignorancia. En la existencia material uno está sujeto a la intluencia de la mente y de los sentidos. De hecho el alma pura está enredada en el mundo material ,debido al ego de la mente que desea enseñorearse sobre la naturaleza material. Por lo tanto, se debe entrenar la mente para que no sea atraída por el brillo de la naturaleza material, de esta forma el alma condicionada puede ser salvada. Uno no debe degradarse por la atracción hacia los objetos de los sentidos. Mientras más se es atraído por los objetos de los sentidos, mas se enreda uno en la existencia material. La mejor forma de desenredarse es ocupar siempre la mente en la Conciencia de Kṛṣṇa. La palabra hi se usa para enfatizar este punto, es decir, que uno debe hacer esto. También se dice:
| | mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ
| | mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ
| | “For man, mind is the cause of bondage and mind is the cause of liberation. Mind absorbed in sense objects is the cause of bondage, and mind detached from the sense objects is the cause of liberation.” (Amṛta-bindu Upaniṣad 2)
Therefore, the mind which is always engaged in Kṛṣṇa consciousness is the cause of supreme liberation.
| | «Para el hombre, la mente es la causa del cautiverio, la mente es la causa de la liberación. La mente absorta en los objetos de los sentidos es la causa del cautiverio, la mente desapegada de los objetos de los sentidos es la causa de la liberación». (Amṛta-bindu Upaniṣad 2)
Por lo tanto , la mente que está siempre activa en la Conciencia de Kṛṣṇa es la causa de la liberación suprema.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |