Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Dhyāna-yoga >>

<< VERSE 45 — VERSO 45 >>

प्रयत्‍नाद्यतमानस्तु योगी संश‍ुद्धकिल्बिष: ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥ ४५ ॥


prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

prayatnātby rigid practice
yatamānaḥendeavoring
tuand
yogīsuch a transcendentalist
saṁśuddhawashed off
kilbiṣaḥall of whose sins
anekaafter many, many
janmabirths
saṁsiddhaḥhaving achieved perfection
tataḥthereafter
yātiattains
parāmthe highest
gatimdestination

TRANSLATION — TRADUCCION

And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
Pero cuando el yogī se esfuerza sinceramente en progresar aún más, lavándose de todas las contaminaciones, entonces finalmente, después de muchísimos nacimientos de práctica él alcanza la meta suprema.

PURPORT — SIGNIFICADO

A person born in a particularly righteous, aristocratic or sacred family becomes conscious of his favorable condition for executing yoga practice. With determination, therefore, he begins his unfinished task, and thus he completely cleanses himself of all material contaminations. When he is finally free from all contaminations, he attains the supreme perfection – Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is the perfect stage of being freed of all contaminations. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (7.28):

Una persona nacida en una familia particularmente virtuosa, aristocrática o sagrada, se hace consciente de su condición favorable para ejecutar la práctica del yoga. Por lo tanto, comienza con determinación su tarea inconclusa, de esta manera se limpia completamente de todas las contaminaciones materiales. Cuando fmalmente se libra de todas las contaminaciones, ella alcanza la perfección suprema - la Conciencia de Kṛṣṇa. La Conciencia de Kṛṣṇa es la etapa perfecta de estar liberado de todas las contaminaciones. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ


yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ


“After many, many births of executing pious activities, when one is completely freed from all contaminations, and from all illusory dualities, one becomes engaged in the transcendental loving service of the Lord.”



«Después de muchísimos nacimientos de ejecutar actividades piadosas, cuando uno se libera completamente de todas las contaminaciones y de todas las dualidades ilusorias, entonces se dedica al servicio amoroso trascendental del Señor.».



<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library