Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Dhyāna-yoga >>

<< VERSE 43 — VERSO 43 >>

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूय: संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥


tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ
labhate paurva-dehikam
yatate ca tato bhūyaḥ
saṁsiddhau kuru-nandana

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tatrathereupon
tamthat
buddhi-saṁyogamrevival of consciousness
labhategains
paurva-dehikamfrom the previous body
yatatehe endeavors
caalso
tataḥthereafter
bhūyaḥagain
saṁsiddhaufor perfection
kuru-nandanaO son of Kuru

TRANSLATION — TRADUCCION

On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
¡Oh hijo de Kuru!, al obtener tal nacimiento él revive la conciencia divina de su vida previa y de nuevo trata de progresar más para alcanzar el éxito completo.

PURPORT — SIGNIFICADO

King Bharata, who took his third birth in the family of a good brāhmaṇa, is an example of good birth for the revival of previous transcendental consciousness. King Bharata was the emperor of the world, and since his time this planet has been known among the demigods as Bhārata-varṣa. Formerly it was known as Ilāvṛta-varṣa. The emperor, at an early age, retired for spiritual perfection but failed to achieve success. In his next life he took birth in the family of a good brāhmaṇa and was known as Jaḍa Bharata because he always remained secluded and did not talk to anyone. And later on he was discovered as the greatest transcendentalist by King Rahūgaṇa. From his life it is understood that transcendental endeavors, or the practice of yoga, never go in vain. By the grace of the Lord the transcendentalist gets repeated opportunities for complete perfection in Kṛṣṇa consciousness.

El Rey Bharata, quien nació por tercera vez en la familia de un buen brāhmaṇa, es un ejemplo de un buen nacimiento para revivir la conciencia trascen­dental previa. El Rey Bharata fue el Emperador del mundo, desde su época a este planeta se le conoce entre los semidioses como Bhārata-varṣa. Antes se conocía como Ilāvṛta-varṣa. El Emperador; a temprana edad, se retiró para cultivar la perfección espiritual pero fracasó en alcanzar el éxito. En su vida siguiente nació en la familia de un brāhmaṇa digno y fue conocido como Jaḍa Bharata porque siempre permaneció aislado y no le hablaba a nadie. Más tarde el Rey Rahūgaṇa lo reconoció como el más grande de los trascen­dentalistas. Por su vida, se comprende que los esfuerzos trascendentales, o sea la práctica del yoga, nunca son en vano. Por la gracia del Señor el trascendentalista obtiene repetidas oportunidades para la completa perfección de la Conciencia de Kṛṣṇa.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library