Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Dhyāna-yoga >>

<< VERSE 42 — VERSO 42 >>

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥


atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

atha vāor
yogināmof learned transcendentalists
evacertainly
kulein the family
bhavatitakes birth
dhī-matāmof those who are endowed with great wisdom
etatthis
hicertainly
durlabha-taramvery rare
lokein this world
janmabirth
yatthat which
īdṛśamlike this

TRANSLATION — TRADUCCION

Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.
O [si no lo consigue después de una larga práctica del yoga] nace en una familia de trascendentalistas que seguramente tienen gran sabiduría. En verdad, tal nacimiento es raro en este mundo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Birth in a family of yogīs or transcendentalists – those with great wisdom – is praised herein because the child born in such a family receives a spiritual impetus from the very beginning of his life. It is especially the case in the ācārya or gosvāmī families. Such families are very learned and devoted by tradition and training, and thus they become spiritual masters. In India there are many such ācārya families, but they have now degenerated due to insufficient education and training. By the grace of the Lord, there are still families that foster transcendentalists generation after generation. It is certainly very fortunate to take birth in such families. Fortunately, both our spiritual master, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, and our humble self had the opportunity to take birth in such families, by the grace of the Lord, and both of us were trained in the devotional service of the Lord from the very beginning of our lives. Later on we met by the order of the transcendental system.

El nacimiento en una familia de yogīs o trascendentalistas -aquellos con gran sabiduría- es alabado aquí debido a que el niño nacido en tal familia recibe el impulso espiritual desde el mismo principio de su vida. Especialmen­te este es el caso en las familias ācārya o gosvāmī. Tales familias son muy eruditas y están consagradas por tradición y entrenamiento, así ellos llegan a ser maestros espirituales. En la India hay muchas de tales familias ācārya, pero ahora se han degenerado debido a la educación y al adiestramiento insuficientes. Pero por la gracia del Señor, todavía hay familias que crían trascendentalistas generación tras generación. Ciertamente es muy afortunado nacer en tales familias. Afortunadamente tanto nuestro maestro espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, como nuestra humilde persona, tuvimos la oportunidad de nacer en esas familias por la gracia del Señor, ambos fuimos adiestrados en el servicio devocional del Señor desde el mismo principio de nuestras vidas. Más tarde nos encontramos por la órden del sistema trascendental.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library