|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Dhyāna-yoga >>
<< VERSE 40 VERSO 40 >>
शरीभगवान उवाच पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस तस्य विद्यते न हि कल्याणकृत कश चिद दुर्गतिं तात गच्छति
śrī-bhagavān uvāca pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiṁ tāta gacchati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| śrī-bhagavān uvāca |  | the Supreme Personality of Godhead said |  | | | pārtha |  | O son of Pṛthā |  | | | na eva |  | never is it so |  | | | iha |  | in this material world |  | | | na |  | never |  | | | amutra |  | in the next life |  | | | vināśaḥ |  | destruction |  | | | tasya |  | his |  | | | vidyate |  | exists |  | | | na |  | never |  | | | hi |  | certainly |  | | | kalyāṇa-kṛt |  | one who is engaged in auspicious activities |  | | | kaścit |  | anyone |  | | | durgatim |  | to degradation |  | | | tāta |  | My friend |  | | | gacchati |  | goes |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Personality of Godhead said: Son of Pṛthā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
| | La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh hijo de Pṛthā!, un trascendentalista dedicado a actividades auspiciosas no se encuentra con la destrucción, ni en este mundo ni en el mundo espiritual. ¡Amigo Mío!, aquel que hace el bien, nunca es vencido por el mal.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| In the Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) Śrī Nārada Muni instructs Vyāsadeva as follows:
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer bhajann apakvo ’tha patet tato yadi yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
| | En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17), Śrī Nārada Muni instruye a Vyāsadeva en la forma siguiente:
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer bhajann apakvo ’tha patet tato yadi yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
| | “If someone gives up all material prospects and takes complete shelter of the Supreme Personality of Godhead, there is no loss or degradation in any way. On the other hand a nondevotee may fully engage in his occupational duties and yet not gain anything.”
For material prospects there are many activities, both scriptural and customary. A transcendentalist is supposed to give up all material activities for the sake of spiritual advancement in life, Kṛṣṇa consciousness. One may argue that by Kṛṣṇa consciousness one may attain the highest perfection if it is completed, but if one does not attain such a perfectional stage, then he loses both materially and spiritually. It is enjoined in the scriptures that one has to suffer the reaction for not executing prescribed duties; therefore one who fails to discharge transcendental activities properly becomes subjected to these reactions. The Bhāgavatam assures the unsuccessful transcendentalist that there need be no worries. Even though he may be subjected to the reaction for not perfectly executing prescribed duties, he is still not a loser, because auspicious Kṛṣṇa consciousness is never forgotten, and one so engaged will continue to be so even if he is lowborn in the next life. On the other hand, one who simply follows strictly the prescribed duties need not necessarily attain auspicious results if he is lacking in Kṛṣṇa consciousness.
| | «Si alguien abandona todas las perspectivas materiales y se refugia completamente en la Suprema Personalidad de Dios, no hay pérdida ni degradación en ninguna forma. Por otro lado, un no devoto puede ocuparse por completo en sus deberes ocupacionales y aun así no ganar nada».
Existen muchas actividades tanto escriturales como tradicionales para las perspectivas materiales. Se supone que un trascendentalista, para su avance espiritual en la vida, la Conciencia de Kṛṣṇa, abandona todas las actividades materiales. Alguien puede sostener que mediante la Conciencia de Kṛṣṇa se puede alcanzar la perfección más elevada si se completa, pero si uno no alcanza tal etapa de perfección entonces pierde, tanto material como espiritualmente. Es estipulado en las escrituras que al no ejecutar los deberes prescritos se tiene que sufrir la reacción, por consiguiente aquel que fracasa en desempeñar las actividades tras cendentales apropiadamente, queda sujeto a estas reacciones. El Bhāgavatam asegura al trascendentalista fracasado que no hay necesidad de preocuparse. Aún cuando pueda estar sujeto a la reacción por no ejecutar perfectamente los deberes prescritos, ni siquiera así es un perdedor, debido a que la auspiciosa Conciencia de Kṛṣṇa nunca se olvida y aquel que se ocupa así, lo continuará haciendo aun si tiene un nacimiento inferior en su próxima vida. Por otro lado, aquel que simplemente sigue en forma estricta los deberes prescritos, si carece de Conciencia de Kṛṣṇa, no alcanza necesariamente resultados propicios.
| | The purport may be understood as follows. Humanity may be divided into two sections, namely, the regulated and the nonregulated. Those who are engaged simply in bestial sense gratifications without knowledge of their next life or spiritual salvation belong to the nonregulated section. And those who follow the principles of prescribed duties in the scriptures are classified amongst the regulated section. The nonregulated section, both civilized and noncivilized, educated and noneducated, strong and weak, are full of animal propensities. Their activities are never auspicious, because while enjoying the animal propensities of eating, sleeping, defending and mating, they perpetually remain in material existence, which is always miserable. On the other hand, those who are regulated by scriptural injunctions, and who thus rise gradually to Kṛṣṇa consciousness, certainly progress in life.
| | El significado se puede entender en la forma siguiente: la humanidad se puede dividir en dos secciones, los regulados y los no regulados. Aquellos que se ocupan simplemente en gratificaciones bestiales de los sentidos sin el conocimiento de su próxima vida o de la salvación espiritual, pertenecen a la sección de los no regulados. Aquellos que siguen los principios de los deberes prescritos en las escrituras se clasifican en la sección de los regulados. La sección de los no regulados, tanto los civilizados como los incivilizados, los educados, los incultos, los fuertes y los débiles, está llena de propensiones animales. Sus actividades nunca son favorables y debido a que disfrutando de las propensiones animales de comer, dormir, defenderse y aparearse, ellos permanecen perpetuamente en la existencia material, la cual es siempre miserable. Por otro lado, aquellos que se regulan por los preceptos de las escrituras y así gradualmente se elevan a la Conciencia de Kṛṣṇa, ciertamente progresan en la vida.
| | Those who are following the path of auspiciousness can be divided into three sections, namely (1) the followers of scriptural rules and regulations who are enjoying material prosperity, (2) those who are trying to find ultimate liberation from material existence, and (3) those who are devotees in Kṛṣṇa consciousness. Those who are following the rules and regulations of the scriptures for material happiness may be further divided into two classes: those who are fruitive workers and those who desire no fruit for sense gratification. Those who are after fruitive results for sense gratification may be elevated to a higher standard of life – even to the higher planets – but still, because they are not free from material existence, they are not following the truly auspicious path. The only auspicious activities are those which lead one to liberation. Any activity which is not aimed at ultimate self-realization or liberation from the material bodily concept of life is not at all auspicious. Activity in Kṛṣṇa consciousness is the only auspicious activity, and anyone who voluntarily accepts all bodily discomforts for the sake of making progress on the path of Kṛṣṇa consciousness can be called a perfect transcendentalist under severe austerity. And because the eightfold yoga system is directed toward the ultimate realization of Kṛṣṇa consciousness, such practice is also auspicious, and no one who is trying his best in this matter need fear degradation.
| | Entonces aquellos que siguen el sendero auspicioso se pueden dividir en tres secciones que son: 1) los seguidores de las reglas y regulaciones de las escrituras que disfrutan de prosperidad material, 2) aquellos que tratan de encontrar la liberación definitiva de la existencia material, 3) aquellos que son devotos en la Conciencia de Kṛṣṇa. Aquellos que siguen las reglas y regulaciones de las escrituras para su felicidad material pueden dividirse todavía en dos clases: aquellos que son trabajadores fruitivos y aquellos que no desean ningún fruto para la -gratificación de los sentidos. Aquellos que van tras los resultados fruitivos para la gratificación de los sentidos pueden ser elevados a un nivel de vida más alto - incluso a los planetas superiores; sin embargo ellos no siguen el verdadero sendero auspicioso debido a que no están libres de la existencia material. Las únicas actividades auspiciosas son aquellas que conducen a la liberación. Cualquier actividad que no se dirige en última instancia a la autorrealización o la liberación del concepto material corporal de la vida, no es propicia en absoluto. La actividad en la Conciencia de Kṛṣṇa es la única actividad auspiciosa, a alguien que voluntariamente acepta todas las incomodidades corporales para progresar en el sendero de la Conciencia de Kṛṣṇa, puede llamársele un trascendentalista perfecto bajo severa austeridad. Debido a que el óctuple sistema de yoga se dirige hacia la iluminación definitiva de la Conciencia de Kṛṣṇa, tal práctica es también auspiciosa y nadie que haga lo mejor posible en este asunto tiene que temer la degradación.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |