Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Dhyāna-yoga >>

<< VERSE 32 — VERSO 32 >>

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥


ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

ātmawith his self
aupamyenaby comparison
sarvatraeverywhere
samamequally
paśyatisees
yaḥhe who
arjunaO Arjuna
sukhamhappiness
or
yadiif
or
duḥkhamdistress
saḥsuch
yogīa transcendentalist
paramaḥperfect
mataḥis considered

TRANSLATION — TRADUCCION

He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
¡Oh Arjuna!, es un yogī perfecto quien mediante la comparación con su propio yo, ve la verdadera igualdad de todos los seres tanto en su felicidad como en su aflicción.

PURPORT — SIGNIFICADO

One who is Kṛṣṇa conscious is a perfect yogī; he is aware of everyone’s happiness and distress by dint of his own personal experience. The cause of the distress of a living entity is forgetfulness of his relationship with God. And the cause of happiness is knowing Kṛṣṇa to be the supreme enjoyer of all the activities of the human being, the proprietor of all lands and planets, and the sincerest friend of all living entities. The perfect yogī knows that the living being who is conditioned by the modes of material nature is subjected to the threefold material miseries due to forgetfulness of his relationship with Kṛṣṇa. And because one in Kṛṣṇa consciousness is happy, he tries to distribute the knowledge of Kṛṣṇa everywhere. Since the perfect yogī tries to broadcast the importance of becoming Kṛṣṇa conscious, he is the best philanthropist in the world, and he is the dearest servitor of the Lord. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (Bg. 18.69). In other words, a devotee of the Lord always looks to the welfare of all living entities, and in this way he is factually the friend of everyone. He is the best yogī because he does not desire perfection in yoga for his personal benefit, but tries for others also. He does not envy his fellow living entities. Here is a contrast between a pure devotee of the Lord and a yogī interested only in his personal elevation. The yogī who has withdrawn to a secluded place in order to meditate perfectly may not be as perfect as a devotee who is trying his best to turn every man toward Kṛṣṇa consciousness.

Aquel que es conciente de Kṛṣṇa es un yogī perfecto; él está consciente de la felicidad y la aflicción de todo el mundo mediante su propia experiencia personal. La causa de la angustia de una entidad viviente es el olvido de su relación con Dios. La causa de la felicidad es el saber que Kṛṣṇa es el disfruta­dor supremo de todas las actividades del ser humano. Kṛṣṇa es el propietario de todas las tierras y planetas. El yogī perfecto es el amigo más sincero de todas las entidades vivientes. El sabe que el ser viviente, quien está condiciona­do por las modalidades de la naturaleza material, está sujeto a las tres miserias materiales debido al olvido de su relación con Kṛṣṇa. Puesto que uno es feliz estando en la Conciencia de Kṛṣṇa, trata de distribuir el conocimiento de Kṛṣṇa por todas partes. Puesto que el yogī perfecto trata de transmitir la importancia de volverse consciente de Kṛṣṇa, él es el mejor filántropo del mundo y el servidor más querido del Señor. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (Bhagavad-gītā 18.69). En otras palabras, un devoto del Señor siempre busca el bienestar de todas las entidades vivientes, de esta forma é! es realmente el amigo de todos. El es el mejor yogī porque no desea la perfección en el yoga para su beneficio personal, sino que también la procura para los demás. No envidia a sus semejantes, las entidades vivientes. Aquí hay un contraste entre un de­voto puro del Señor y un yogī interesado solamente en su elevación personal. El yogī que se ha retirado a un lugar solitario a fin de meditar perfectamente, quizá no sea tan perfecto como un devoto que trata de hacer lo mejor para volver a cada hombre hacia la Conciencia de Kṛṣṇa.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library