|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Dhyāna-yoga >>
<< VERSE 31 VERSO 31 >>
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थित: । सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ bhajaty ekatvam āsthitaḥ sarvathā vartamāno ’pi sa yogī mayi vartate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| sarva-bhūta-sthitam |  | situated in everyone’s heart |  | | | yaḥ |  | he who |  | | | mām |  | Me |  | | | bhajati |  | serves in devotional service |  | | | ekatvam |  | in oneness |  | | | āsthitaḥ |  | situated |  | | | sarvathā |  | in all respects |  | | | vartamānaḥ |  | being situated |  | | | api |  | in spite of |  | | | saḥ |  | he |  | | | yogī |  | the transcendentalist |  | | | mayi |  | in Me |  | | | vartate |  | remains |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
| | El yogī, que se ocupa en el servicio de adoración de la Superalma, que sabe que Yo y la Superalma somos uno, Me adora y siempre permanece en Mí en todas las circunstancias.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A yogī who is practicing meditation on the Supersoul sees within himself the plenary portion of Kṛṣṇa as Viṣṇu – with four hands, holding conchshell, wheel, club and lotus flower. The yogī should know that Viṣṇu is not different from Kṛṣṇa. Kṛṣṇa in this form of Supersoul is situated in everyone’s heart. Furthermore, there is no difference between the innumerable Supersouls present in the innumerable hearts of living entities. Nor is there a difference between a Kṛṣṇa conscious person always engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa and a perfect yogī engaged in meditation on the Supersoul. The yogī in Kṛṣṇa consciousness – even though he may be engaged in various activities while in material existence – remains always situated in Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) of Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. A devotee of the Lord, always acting in Kṛṣṇa consciousness, is automatically liberated. In the Nārada Pañcarātra this is confirmed in this way:
| | Un yogī que practica la meditación en la Superalma, ve dentro de sí la porción plenaria de Kṛṣṇa como Viṣṇu - con cuatro brazos sosteniendo una caracola, una rueda, un mazo y una flor de loto. El yogī debe saber que Viṣṇu no es diferente de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, en esta forma de la Superalma, está situado en el corazón de todos. Además, no hay diferencia entre las innumerables Superalmas presentes en los innumerables corazones de las entidades vivientes. Ni hay ninguna diferencia entre una persona consciente de Kṛṣṇa, siempre ocupada en el servicio trascendental amoroso a Kṛṣṇa y un yogī perfecto dedicado a la meditación sobre la Superalma. El yogī en Conciencia de Kṛṣṇa -aún cuando está ocupado en diversas actividades mientras está en la exístencia material- siempre permanece situado en Kṛṣṇa. Esto se confirma en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) de Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Un devoto del Señor actuando siempre en Conciencia de Kṛṣṇa, se libera automáticamente. En el Nārada Pañcarātra se confirma esto de la siguiente manera:
| | dik-kālādy-anavacchinne kṛṣṇe ceto vidhāya ca tan-mayo bhavati kṣipraṁ jīvo brahmaṇi yojayet
| | dik-kālādy-anavacchinne kṛṣṇe ceto vidhāya ca tan-mayo bhavati kṣipraṁ jīvo brahmaṇi yojayet
| | “By concentrating one’s attention on the transcendental form of Kṛṣṇa, who is all-pervading and beyond time and space, one becomes absorbed in thinking of Kṛṣṇa and then attains the happy state of transcendental association with Him.”
| | «Concentrando la atención en la forma trascendental de Kṛṣṇa, quien es omnipenetrante y está más allá del tiempo y del espacio, uno se absorbe en pensar en Kṛṣṇa, entonces alcanza el estado feliz de asociación trascendental con El.».
| | Kṛṣṇa consciousness is the highest stage of trance in yoga practice. This very understanding that Kṛṣṇa is present as Paramātmā in everyone’s heart makes the yogī faultless. The Vedas (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) confirm this inconceivable potency of the Lord as follows: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. “Although the Lord is one, He is present in innumerable hearts as many.” Similarly, in the smṛti-śāstra it is said:
| | La Conciencia de Kṛṣṇa es la etapa más elevada del trance en la práctica del yoga. Esta misma comprensión de que Kṛṣṇa está presente como Paramātmā en el corazón de cada quien, hace al yogī impecable. Los Vedas (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) confirman esta potencia inconcebible del Señor en la forma siguiente: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. «Aunque el Señor es uno, está presente en innumerables corazones como muchos». De manera similar, en el smṛti-śāstra se dice:
| | eka eva paro viṣṇuḥ sarva-vyāpī na saṁśayaḥ aiśvaryād rūpam ekaṁ ca sūrya-vat bahudheyate
| | eka eva paro viṣṇuḥ sarva-vyāpī na saṁśayaḥ aiśvaryād rūpam ekaṁ ca sūrya-vat bahudheyate
| | “Viṣṇu is one, and yet He is certainly all-pervading. By His inconceivable potency, in spite of His one form, He is present everywhere, as the sun appears in many places at once.”
| | «Viṣṇu es uno, sin embargo El es ciertamente omnipenetrante. A pesar de Su forma única, El está presente en todas partes mediante Su potencia inconcebible. Como el Sol, El aparece en muchos lugares a la vez».
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |