|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Dhyāna-yoga >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति । तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yaḥ |  | whoever |  | | | mām |  | Me |  | | | paśyati |  | sees |  | | | sarvatra |  | everywhere |  | | | sarvam |  | everything |  | | | ca |  | and |  | | | mayi |  | in Me |  | | | paśyati |  | sees |  | | | tasya |  | for him |  | | | aham |  | I |  | | | na |  | not |  | | | praṇaśyāmi |  | am lost |  | | | saḥ |  | he |  | | | ca |  | also |  | | | me |  | to Me |  | | | na |  | nor |  | | | praṇaśyati |  | is lost |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
| | Para aquel que Me ve en todas partes y ve todas las cosas en Mí, Yo nunca estoy perdido, ni él nunca está perdido para Mí.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A person in Kṛṣṇa consciousness certainly sees Lord Kṛṣṇa everywhere, and he sees everything in Kṛṣṇa. Such a person may appear to see all separate manifestations of the material nature, but in each and every instance he is conscious of Kṛṣṇa, knowing that everything is a manifestation of Kṛṣṇa’s energy. Nothing can exist without Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa is the Lord of everything – this is the basic principle of Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is the development of love of Kṛṣṇa – a position transcendental even to material liberation. At this stage of Kṛṣṇa consciousness, beyond self-realization, the devotee becomes one with Kṛṣṇa in the sense that Kṛṣṇa becomes everything for the devotee and the devotee becomes full in loving Kṛṣṇa. An intimate relationship between the Lord and the devotee then exists. In that stage, the living entity can never be annihilated, nor is the Personality of Godhead ever out of the sight of the devotee. To merge in Kṛṣṇa is spiritual annihilation. A devotee takes no such risk. It is stated in the Brahma-saṁhitā (5.38):
| | Una persona en Conciencia de Kṛṣṇa ciertamente ve al Señor Kṛṣṇa en todas partes, lo ve todo en Kṛṣṇa. Quizá parezca que tal persona ve separadamente todas las manifestaciones de la naturaleza material, pero en todos y cada uno de los casos ella es consciente de Kṛṣṇa, sabiendo que todo es la manifestación de la energía de Kṛṣṇa. Nada puede existir sin Kṛṣṇa y Kṛṣṇa es el Señor de todo; éste es el principio básico de la Conciencia de Kṛṣṇa. La Conciencia de Kṛṣṇa es el desarrollo del amor por Kṛṣṇa, una posición trascendental incluso a la liberación material. Es la etapa más allá de la autorrealización, en la cual el devoto se hace uno con Kṛṣṇa en el sentido de que. Kṛṣṇa llega a ser todo para el devoto y el devoto se colma de amor por Kṛṣṇa. Entonces existe una relación íntima entre el Señor y el devoto. En esta etapa, la entidad viviente alcanza su inmortalidad. Tampoco la Personalidad de Dios sale jamás de la visión del devoto. Fusionarse en Kṛṣṇa es la aniquilación espiritual. Un devoto no corre tal riesgo. En el Brahma-saṁhitā (5.38) se afirma:
| | premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
| | premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
| | “I worship the primeval Lord, Govinda, who is always seen by the devotee whose eyes are anointed with the pulp of love. He is seen in His eternal form of Śyāmasundara, situated within the heart of the devotee.”
| | «Yo adoro al Señor primordial, Govinda, quien es siempre visto por el devoto cuyos ojos están ungidos con la pulpa del amor. El es visto en Su forma eterna de Śyāmasundara, situado en el corazón del devoto».
| | At this stage, Lord Kṛṣṇa never disappears from the sight of the devotee, nor does the devotee ever lose sight of the Lord. In the case of a yogī who sees the Lord as Paramātmā within the heart, the same applies. Such a yogī turns into a pure devotee and cannot bear to live for a moment without seeing the Lord within himself.
| | En esta etapa el Señor Kṛṣṇa nunca desaparece de la vista del devoto, ni el devoto pierde jamás de vista al Señor. Se aplica lo mismo en el caso de un yogī que ve al Señor como el Paramātmā dentro de su corazón. Tal yogī se convierte en un devoto puro y no puede soportar el vivir ni siquiera por un momento sin ver al Señor dentro de sí mismo.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |