|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Dhyāna-yoga >>
<< VERSE 19 VERSO 19 >>
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता । योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मन: ॥ १९ ॥
yathā dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā smṛtā yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yathā |  | as |  | | | dīpaḥ |  | a lamp |  | | | nivāta-sthaḥ |  | in a place without wind |  | | | na |  | does not |  | | | iṅgate |  | waver |  | | | sā |  | this |  | | | upamā |  | comparison |  | | | smṛtā |  | is considered |  | | | yoginaḥ |  | of the yogī |  | | | yata-cittasya |  | whose mind is controlled |  | | | yuñjataḥ |  | constantly engaged |  | | | yogam |  | in meditation |  | | | ātmanaḥ |  | on transcendence |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
| | Así como una lámpara no oscila en un lugar sin viento, así, el trascendentalista cuya mente está controlada, permanece siempre fijo en su meditación en el Yo trascendental.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A truly Kṛṣṇa conscious person, always absorbed in transcendence, in constant undisturbed meditation on his worshipable Lord, is as steady as a lamp in a windless place.
| | Una persona verdaderamente consciente de Kṛṣṇa, siempre absorta en la Trascendencia, en constante meditación imperturbable en su Señor adorable, es tan estable como una lámpara en un lugar sin viento.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |