|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Dhyāna-yoga >>
<< VERSE 11-12 VERSO 11-12 >>
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मन: । नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥ ११ ॥ तत्रैकाग्रं मन: कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रिय । उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥ १२ ॥
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ cailājina-kuśottaram tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| śucau |  | in a sanctified |  | | | deśe |  | land |  | | | pratiṣṭhāpya |  | placing |  | | | sthiram |  | firm |  | | | āsanam |  | seat |  | | | ātmanaḥ |  | his own |  | | | na |  | not |  | | | ati |  | too |  | | | ucchritam |  | high |  | | | na |  | nor |  | | | ati |  | too |  | | | nīcam |  | low |  | | | caila-ajina |  | of soft cloth and deerskin |  | | | kuśa |  | and kuśa grass |  | | | uttaram |  | covering |  | | | tatra |  | thereupon |  | | | eka-agram |  | with one attention |  | | | manaḥ |  | mind |  | | | kṛtvā |  | making |  | | | yata-citta |  | controlling the mind |  | | | indriya |  | senses |  | | | kriyaḥ |  | and activities |  | | | upaviśya |  | sitting |  | | | āsane |  | on the seat |  | | | yuñjyāt |  | should execute |  | | | yogam |  | yoga practice |  | | | ātma |  | the heart |  | | | viśuddhaye |  | for clarifying |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuśa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
| | Para practicar yoga uno debe ir a un sitio apartado, debe poner hierba kuśa en el suelo, entonces cubrirla con una piel de venado y una tela suave. El asiento no debe ser ni demasiado alto ni demasiado bajo y debe estar situado en un lugar sagrado. Entonces, el yogī debe sentarse en él con decidida firmeza y debe practicar el yoga para purificar el corazón controlando la mente, los sentidos y actividades, fijando la mente en un punto.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| “Sacred place” refers to places of pilgrimage. In India the yogīs – the transcendentalists or the devotees – all leave home and reside in sacred places such as Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa and Hardwar and in solitude practice yoga where the sacred rivers like the Yamunā and the Ganges flow. But often this is not possible, especially for Westerners. The so-called yoga societies in big cities may be successful in earning material benefit, but they are not at all suitable for the actual practice of yoga. One who is not self-controlled and whose mind is not undisturbed cannot practice meditation. Therefore, in the Bṛhan-nāradīya Purāṇa it is said that in Kali-yuga (the present yuga, or age), when people in general are short-lived, slow in spiritual realization and always disturbed by various anxieties, the best means of spiritual realization is chanting the holy name of the Lord.
| | Un «lugar sagrado» se refiere a los lugares de peregrinación. En la India todos los yogīs, los transcendentalistas o los devotos, dejan el hogar y residen en lugares sagrados como Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa y Hardwar, donde fluyen los ríos el Yamuna y el Ganges, a fin de practicar yoga en la soledad. Pero a menudo esto no es posible, especialmente para los occidentales. Las supuestas sociedades de yoga en las grandes ciudades quizá tengan éxito en ganar beneficio material, pero no son adecuad&s en absoluto para la verdadera práctica del yoga. Aquel que no es autocontrolado y cuya mente está disturbada no puede practicar la meditación. Por lo tanto, en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa se dice que en Kali-yuga (el yuga, o era actual), cuando las personas en general son de vida corta, lentos en el avance espiritual y siempre perturbados por distintas ansiedades, el mejor medio de iluminación espiritual es cantar el santo nombre del Señor.
| | harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
| | harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
| | “In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no other way. There is no other way.”
| | «En esta era de riña e hipocresía, el único medio de liberación es cantar el santo nombre del Señor. No hay otra manera, no hay otra manera, no hay otra manera».
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |