|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >> << 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 8-9 VERSO 8-9 >>
नैव किं चित करॊमीति युक्तॊ मन्येत तत्त्ववित पश्यञ शृण्वन सपृशञ जिघ्रन्न अश्नन गच्छन सवपञ शवसन परलपन विसृजन गृह्णन्न उन्मिषन निमिषन्न अपि इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन
naiva kiñcit karomīti yukto manyeta tattva-vit paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann aśnan gacchan svapañ śvasan pralapan visṛjan gṛhṇann unmiṣan nimiṣann api indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| na |  | never |  | | | eva |  | certainly |  | | | kiñcit |  | anything |  | | | karomi |  | I do |  | | | iti |  | thus |  | | | yuktaḥ |  | engaged in the divine consciousness |  | | | manyeta |  | thinks |  | | | tattva-vit |  | one who knows the truth |  | | | paśyan |  | seeing |  | | | śṛṇvan |  | hearing |  | | | spṛśan |  | touching |  | | | jighran |  | smelling |  | | | aśnan |  | eating |  | | | gacchan |  | going |  | | | svapan |  | dreaming |  | | | śvasan |  | breathing |  | | | pralapan |  | talking |  | | | visṛjan |  | giving up |  | | | gṛhṇan |  | accepting |  | | | unmiṣan |  | opening |  | | | nimiṣan |  | closing |  | | | api |  | in spite of |  | | | indriyāṇi |  | the senses |  | | | indriya-artheṣu |  | in sense gratification |  | | | vartante |  | let them be so engaged |  | | | iti |  | thus |  | | | dhārayan |  | considering |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.
| | Una persona con conciencia divina, aunque se ocupe en ver, oír, tocar, oler, comer, desplazarse, dormir y respirar, siempre sabe dentro de sí que de hecho no hace nada en absoluto. Pues mientras habla, evacúa, recibe, abre o cierra sus ojos, siempre sabe que únicamente los sentidos materiales son los que se ocupan en sus objetos y que él está aparte de estos.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A person in Kṛṣṇa consciousness is pure in his existence, and consequently he has nothing to do with any work which depends upon five immediate and remote causes: the doer, the work, the situation, the endeavor and fortune. This is because he is engaged in the loving transcendental service of Kṛṣṇa. Although he appears to be acting with his body and senses, he is always conscious of his actual position, which is spiritual engagement. In material consciousness, the senses are engaged in sense gratification, but in Kṛṣṇa consciousness the senses are engaged in the satisfaction of Kṛṣṇa’s senses. Therefore, the Kṛṣṇa conscious person is always free, even though he appears to be engaged in affairs of the senses. Activities such as seeing and hearing are actions of the senses meant for receiving knowledge, whereas moving, speaking, evacuating, etc., are actions of the senses meant for work. A Kṛṣṇa conscious person is never affected by the actions of the senses. He cannot perform any act except in the service of the Lord because he knows that he is the eternal servitor of the Lord.
| | Una persona en Conciencia de Kṛṣṇa es pura en su existencia, en consecuencia, no tiene nada que ver con ningún trabajo que depende de cinco causas inmediatas y remotas: el ejecutor, la obra, la situación, los .sentidos y la providencia. Esto es así porque ella se ocupa en el servicio trascendental amoroso de Kṛṣṇa. Aunque dicha persona aparente actuar con su cuerpo y sus sentidos, siempre es consciente de su posición verdadera la cual es la actividad espiritual. En la conciencia material los sentidos se ocupan en su propia gratificación, mas en la Conciencia de Kṛṣṇa los sentidos se ocupan de la satisfacción de los sentidos de Kṛṣṇa. Por eso la persona consciente de Kṛṣṇa siempre es libre, aun cuando parezca estar ocupada en cosas concernientes a los sentidos. Actividades tales como ver, oir, hablar, evacuar, etc., son acciones de los sentidos de trabajo. A una persona consciente de Kṛṣṇa nunca le afectan las acciones de los sentidos. No puede realizar ningún acto fuera del servicio del Señor, ya que sabe que es el servidor eterno del Señor.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |