Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >>
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>

<< VERSE 7 — VERSO 7 >>

यॊगयुक्तॊ विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्न अपि न लिप्यते


yoga-yukto viśuddhātmā
vijitātmā jitendriyaḥ
sarva-bhūtātma-bhūtātmā
kurvann api na lipyate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

yoga-yuktaḥengaged in devotional service
viśuddha-ātmāa purified soul
vijita-ātmāself-controlled
jita-indriyaḥhaving conquered the senses
sarva-bhūtato all living entities
ātma-bhūta-ātmācompassionate
kurvan apialthough engaged in work
nanever
lipyateis entangled

TRANSLATION — TRADUCCION

One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
Aquel que trabaja con devoción, que es un alma pura y que controla su mente y sus sentidos, es querido por todos y todos le son queridos a él. Aunque trabaje constantemente, tal hombre jamás se enreda.

PURPORT — SIGNIFICADO

One who is on the path of liberation by Kṛṣṇa consciousness is very dear to every living being, and every living being is dear to him. This is due to his Kṛṣṇa consciousness. Such a person cannot think of any living being as separate from Kṛṣṇa, just as the leaves and branches of a tree are not separate from the tree. He knows very well that by pouring water on the root of the tree, the water will be distributed to all the leaves and branches, or by supplying food to the stomach, the energy is automatically distributed throughout the body. Because one who works in Kṛṣṇa consciousness is servant to all, he is very dear to everyone. And because everyone is satisfied by his work, he is pure in consciousness. Because he is pure in consciousness, his mind is completely controlled. And because his mind is controlled, his senses are also controlled. Because his mind is always fixed on Kṛṣṇa, there is no chance of his being deviated from Kṛṣṇa. Nor is there a chance that he will engage his senses in matters other than the service of the Lord. He does not like to hear anything except topics relating to Kṛṣṇa; he does not like to eat anything which is not offered to Kṛṣṇa; and he does not wish to go anywhere if Kṛṣṇa is not involved. Therefore, his senses are controlled. A man of controlled senses cannot be offensive to anyone. One may ask, “Why then was Arjuna offensive (in battle) to others? Wasn’t he in Kṛṣṇa consciousness?” Arjuna was only superficially offensive because (as has already been explained in the Second Chapter) all the assembled persons on the battlefield would continue to live individually, as the soul cannot be slain. So, spiritually, no one was killed on the Battlefield of Kurukṣetra. Only their dresses were changed by the order of Kṛṣṇa, who was personally present. Therefore Arjuna, while fighting on the Battlefield of Kurukṣetra, was not really fighting at all; he was simply carrying out the orders of Kṛṣṇa in full Kṛṣṇa consciousness. Such a person is never entangled in the reactions of work.

Quien está en el sendero de la liberación por me dio de la Conciencia de Kṛṣṇa, es muy querido por todo ser viviente y él quiere a todo ser viviente. Esto se debe a su Conciencia de Kṛṣṇa. Tal persona no puede pensar que ningún ser viviente está separado de Kṛṣṇa, así como las hojas y las ramas de un árbol no están separadas de éste. Ella sabe muy bien que cuando se riega la raíz del árbol, el agua se distribuirá a todas las hojas y ramas, o que al proveer de alimento al estómago, la energía se distribuye automáticamente por todo el cuerpo . Debido a que quien trabaja en Conciencia de Kṛṣṇa es el sirviente de todos, el es muy querido por todo el mundo. Y debido a que todo el mundo está satisfecho con su trabajo, su conciencia es pura. Debido a que su concien­cia es pura, su mente está completamente controlada. Y dado que su mente está controlada, sus sentidos también están controlados. Puesto que su mente está siempre fija en Kṛṣṇa, no hay posibilidad de que se desvíe de Kṛṣṇa. Tampoco hay la posibilidad de que ocupe sus sentidos en asuntos extraños al servicio del Señor. No le gusta escuchar nada que no sea los temas relativos a Kṛṣṇa; no le gusta comer nada que no esté ofrecido a Kṛṣṇa; y no desea ir a ningún lado si Kṛṣṇa no está involucrado. En consecuencia, sus sentidos están controlados. Un hombre con sus sentidos controlados no puede ser agresivo con nadie. Se puede preguntar, «¿por qué Arjuna agredió (en la batalla) a otros? ¿Acaso él no estaba en Conciencia de Kṛṣṇa?» Arjuna sólo fue agresivo superfi­cialmente porque (como ya se explicó en el cap ítulo dos), todas las personas reunidas en el campo de batalla continuarían viviendo individualmente, pues no se puede matar el alma. Así pues, espiritualmente nadie fue muerto en el campo de batalla de Kurukṣetra. Sólo se cambiaron sus vesti­mentas por la orden de Kṛṣṇa, quien estaba presente personalmente. Por lo tanto Arjuna, mientras lidiaba en el campo de batalla de Kurukṣetra, real­mente no luchaba en absoluto; tan sólo llevaba a cabo las órdenes de Kṛṣṇa con plena Conciencia de Kṛṣṇa. Una persona tal jamás se enreda en las reaccio­nes del trabajo.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library