|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >> << 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
जञेयः स नित्यसंन्यासी यॊ न दवेष्टि न काङ्क्षति निर्द्वन्द्वॊ हि महाबाहॊ सुखं बन्धात परमुच्यते
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaṁ bandhāt pramucyate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| jñeyaḥ |  | should be known |  | | | saḥ |  | he |  | | | nitya |  | always |  | | | sannyāsī |  | renouncer |  | | | yaḥ |  | who |  | | | na |  | never |  | | | dveṣṭi |  | abhors |  | | | na |  | nor |  | | | kāṅkṣati |  | desires |  | | | nirdvandvaḥ |  | free from all dualities |  | | | hi |  | certainly |  | | | mahā-bāho |  | O mighty-armed one |  | | | sukham |  | happily |  | | | bandhāt |  | from bondage |  | | | pramucyate |  | is completely liberated |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.
| | A uno que ni odia ni desea los frutos de sus actividades se le conoce como aquel que es siempre renunciante. Tal persona, liberada de todas las dualidades, supera fácilmente el cautiverio material y se encuentra completamente liberada, ¡oh Arjuna, el de los poderosos brazos!
|
PURPORT SIGNIFICADO
| One who is fully in Kṛṣṇa consciousness is always a renouncer because he feels neither hatred nor desire for the results of his actions. Such a renouncer, dedicated to the transcendental loving service of the Lord, is fully qualified in knowledge because he knows his constitutional position in his relationship with Kṛṣṇa. He knows fully well that Kṛṣṇa is the whole and that he is part and parcel of Kṛṣṇa. Such knowledge is perfect because it is qualitatively and quantitatively correct. The concept of oneness with Kṛṣṇa is incorrect because the part cannot be equal to the whole. Knowledge that one is one in quality yet different in quantity is correct transcendental knowledge leading one to become full in himself, having nothing to aspire to or lament over. There is no duality in his mind because whatever he does, he does for Kṛṣṇa. Being thus freed from the platform of dualities, he is liberated – even in this material world.
| | Quien está plenamente en Conciencia de Kṛṣṇa es siempre un renunciante porque no siente ni odio ni deseo por los resultados de sus acciones. Tal renunciante, dedicado al amoroso servicio trascendental del Señor, está plenamente calificado con conocimiento debido a que conoce su posición constitucional Kṛṣṇa es el todo en y que él es parte o porción de Kṛṣṇa. Tal conocimiento es perfecto ya que es correcto tanto cualitativa como cuantitativamente. El concepto de unidad con Kṛṣṇa es incorrecto puesto que la parte no puede ser igual al todo. El conociriliento de que uno tiene las mismas cualidades que Kṛṣṇa, pero en diferente cantidad, es conocimiento trascendental correcto que lo conduce a uno a ser pleno en sí mismo, sin tener nada a que aspirar, ni nada que lamentar. En su mente no existe dualidad, pues cualquier cosa que haga la hace para Kṛṣṇa. Liberándose así de la plataforma de las dualidades, uno se encuentra liberado - incluso en este mundo material.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |