| Of the saintly persons who are constantly engaged in striving toward salvation, one who is in Kṛṣṇa consciousness is the best of all. The Bhāgavatam (4.22.39) confirms this fact as follows:
| | De las personas santas que se entregan constantemente a procurar la salvación, la que está en la Conciencia de Kṛṣṇa es la mejor de todas. El Bhāgavatam (4.22.39) confinna este hecho de la manera siguiente:
|
| yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha- sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam
| | yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha- sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam
|
| “Just try to worship, in devotional service, Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead. Even great sages are not able to control the forces of the senses as effectively as those who are engaged in transcendental bliss by serving the lotus feet of the Lord, uprooting the deep-grown desire for fruitive activities.”
| | «Tan sólo trata de adorar en servicio devocional a Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios. Incluso grandes sabios son incapaces de controlar las fuerzas de los sentidos tan eficazmente como aquellos que participan de la bienaventuranza trascendental sirviendo los pies de loto del Señor; así los devotos desarraigan el deseo por las actividades fruitivas, el cual es tan profundamente enrraizado».
|
| In the conditioned soul the desire to enjoy the fruitive results of work is so deep-rooted that it is very difficult even for the great sages to control such desires, despite great endeavors. A devotee of the Lord, constantly engaged in devotional service in Kṛṣṇa consciousness, perfect in self-realization, very quickly attains liberation in the Supreme. Owing to his complete knowledge in self-realization, he always remains in trance. To cite an analogous example of this:
| | El deseo de disfrutar los resultados fruitivos del trabajo está tan profundamente arraigado en el alma condicionada, que es muy difícil hasta para los grandes sabios, a pesar de grandes esfuerzos controlar tales deseos. Un devoto del Señor, constantemente dedicado al servicio devocional con Conciencia de Kṛṣṇa y perfecto en la autorrealización, alcanza muy pronto la liberación en el Supremo. Siempre permanece en trance debido a su conocimiento completo en la autorrealización, He aquí un ejemplo análogo de esto:
|
| darśana-dhyāna-saṁsparśair matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ svāny apatyāni puṣṇanti tathāham api padma-ja
| | darśana-dhyāna-saṁsparśair matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ svāny apatyāni puṣṇanti tathāham api padma-ja
|
| “By vision, by meditation and by touch only do the fish, the tortoise and the birds maintain their offspring. Similarly do I also, O Padmaja!”
| | «Los peces, las tortugas y los pájaros mantienen sus crías únicamente mediante la vista, la meditación y el tacto. En forma similar, Yo mantengo a Mis devotos, ¡oh Padmaja!»
|
| The fish brings up its offspring simply by looking at them. The tortoise brings up its offspring simply by meditation. The eggs of the tortoise are laid on land, and the tortoise meditates on the eggs while in the water. Similarly, the devotee in Kṛṣṇa consciousness, although far away from the Lord’s abode, can elevate himself to that abode simply by thinking of Him constantly – by engagement in Kṛṣṇa consciousness. He does not feel the pangs of material miseries; this state of life is called brahma-nirvāṇa, or the absence of material miseries due to being constantly immersed in the Supreme.
| | El pez cría su progenie con tan sólo verla. La tortuga cría su progenie con tan sólo meditar. La tortuga pone sus huevos en la tierra y mientras está en el agua, la tortuga medita en los huevos. De igual manera, un devoto en Conciencia de Kṛṣṇa aunque esté muy lejos de la morada del Señor, puede elevarse a esa morada con tan sólo pensar constantemente en El por medio de la ocupación en la Conciencia de Kṛṣṇa. El no siente las penas de las miserias materiales; a este estado de vida se le denomina brahma-nirvāṇa, o sea la ausencia de las miserias materiales debido a la inmersión constante en el Supremo.
|