Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >>
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>

<< VERSE 25 — VERSO 25 >>

लभन्ते बरह्मनिर्वाणम ऋषयः कषीणकल्मषाः
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः


labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

labhanteachieve
brahma-nirvāṇamliberation in the Supreme
ṛṣayaḥthose who are active within
kṣīṇa-kalmaṣāḥwho are devoid of all sins
chinnahaving torn off
dvaidhāḥduality
yata-ātmānaḥengaged in self-realization
sarva-bhūtafor all living entities
hitein welfare work
ratāḥengaged

TRANSLATION — TRADUCCION

Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.
Aquel que está más allá de la dualidad que surge de la duda, cuya mente está ocupada dentro de sí mismo, quien siempre se afana en procurar el bienestar de todas las entidades vivientes y que está libre de todo pecado, alcanza la liberación en el Supremo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Only a person who is fully in Kṛṣṇa consciousness can be said to be engaged in welfare work for all living entities. When a person is actually in the knowledge that Kṛṣṇa is the fountainhead of everything, then when he acts in that spirit he acts for everyone. The sufferings of humanity are due to forgetfulness of Kṛṣṇa as the supreme enjoyer, the supreme proprietor and the supreme friend. Therefore, to act to revive this consciousness within the entire human society is the highest welfare work. One cannot be engaged in such first-class welfare work without being liberated in the Supreme. A Kṛṣṇa conscious person has no doubt about the supremacy of Kṛṣṇa. He has no doubt because he is completely freed from all sins. This is the state of divine love.

Sólo a una persona que está totalmente en Conciencia de Kṛṣṇa se le puede considerar dedicada al trabajo de beneficio para todas las entidades vivien­tes. Cuando una persona está realmente en el conocimiento de que Kṛṣṇa es la fuente de todo, entonces cuando actúa con ese espíritu, actúa para todos. Los sufrimientos de la humanidad se deben al olvido de que Kṛṣṇa es el disfrutador supremo, el propietario supremo y el amigo supremo. Por consi­guiente actuar a fin de revivir esta conciencia dentro de la totalidad de la sociedad humana, constituye el trabajo benéfico más elevado. Uno no puede ocuparse en trabajo benéfico de primer órden sin estar liberado en el Supremo. Una persona consciente de Kṛṣṇa no duda de la supremacía de Kṛṣṇa. No tiene ninguna duda porque está completamente libre de todo pecado. Este es el estado del amor divino.

A person engaged only in ministering to the physical welfare of human society cannot factually help anyone. Temporary relief of the external body and the mind is not satisfactory. The real cause of one’s difficulties in the hard struggle for life may be found in one’s forgetfulness of his relationship with the Supreme Lord. When a man is fully conscious of his relationship with Kṛṣṇa, he is actually a liberated soul, although he may be in the material tabernacle.

Una persona ocupada únicamente en procurar el bienestar físico de la sociedad humana no puede realmente ayudar a nadie. El alivio temporal del cuerpo externo y de la mente no es satisfactorio. La verdadera causa de nuestras dificultades en la dura lucha por la vida puede encontrarse en el olvido de nuestra relación con el Señor Supremo. Cuando un hombre está plenamente consciente de su relación con Kṛṣṇa, es en verdad un alma libe­rada, aunque esté en el tabernáculo material.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library