| Material sense pleasures are due to the contact of the material senses, which are all temporary because the body itself is temporary. A liberated soul is not interested in anything which is temporary. Knowing well the joys of transcendental pleasures, how can a liberated soul agree to enjoy false pleasure? In the Padma Purāṇa it is said:
| | Los placeres materiales de los sentidos se deben al contacto de los sentidos materiales, todos los cuales son temporales debido a que el cuerpo mismo es temporal. Un alma liberada no se interesa en nada que sea temporal. Conociendo bien el regocijo de los placeres trascendentales, ¿cómo puede un alma liberada convenir en disfrutar el falso placer? En el Padma Purāṇa se dice:
|
| ramante yogino ’nante satyānande cid-ātmani iti rāma-padenāsau paraṁ brahmābhidhīyate
| | ramante yogino ’nante satyānande cid-ātmani iti rāma-padenāsau paraṁ brahmābhidhīyate
|
| “The mystics derive unlimited transcendental pleasures from the Absolute Truth, and therefore the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, is also known as Rāma.”
| | «Los místicos obtienen placeres trascendentales ilimitados a partir de la Verdad Absoluta, por eso a la Suprema Verdad Absoluta, a la Personalidad de Dios se Le conoce también como Rāma».
.
|
| In the Śrīmad-Bhāgavatam also (5.5.1) it is said:
nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
| | ambién se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam also (5.5.1):
nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
|
| “My dear sons, there is no reason to labor very hard for sense pleasure while in this human form of life; such pleasures are available to the stool-eaters [hogs]. Rather, you should undergo penances in this life by which your existence will be purified, and as a result you will be able to enjoy unlimited transcendental bliss.”
| | «Mis queridos hijos, no hay ninguna razón para trabajar muy duramente por el placer de los sentidos mientras estamos en esta forma humana de vida; tales placeres están disponibles para los coprófagos (los cerdos). Más bien, ustedes, deben someterse a penitencias en esta vida, con su existencia se purificará y como resultado podrán disfrutar de la bienaventuranza trascendental ilimitada».
|
| Therefore, those who are true yogīs or learned transcendentalists are not attracted by sense pleasures, which are the causes of continuous material existence. The more one is addicted to material pleasures, the more he is entrapped by material miseries.
| | En consecuencia aquellos que son verdaderos yogTs, o trascendentalistas eruditos, no son atraídos por los placeres sensuales los cuales son la causa de la existencia material continua. Entre más adicto se hace uno a los placeres materiales, más lo entrampan las miserias materiales.
|