Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >>
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>

<< VERSE 21 — VERSO 21 >>

बाह्यस्पर्शेष्व असक्तात्मा विन्दत्य आत्मनि यत सुखम
स बरह्मयॊगयुक्तात्मा सुखम अक्षयम अश्नुते


bāhya-sparśeṣv asaktātmā
vindaty ātmani yat sukham
sa brahma-yoga-yuktātmā
sukham akṣayam aśnute

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

bāhya-sparśeṣuin external sense pleasure
asakta-ātmāone who is not attached
vindatienjoys
ātmaniin the self
yatthat which
sukhamhappiness
saḥhe
brahma-yogaby concentration in Brahman
yukta-ātmāself-connected
sukhamhappiness
akṣayamunlimited
aśnuteenjoys

TRANSLATION — TRADUCCION

Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.
Tal persona liberada no es atraída hacia el placer sensual material, sino que siempre está en trance disfrutando el placer interno. De esta manera, la persona autorrealizada disfruta de felicidad ilimitada pues se concentra en el Supremo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrī Yāmunācārya, a great devotee in Kṛṣṇa consciousness, said:

yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca


Śrī Yāmunācārya, un gran devoto en la conciencia de Kṛṣṇa, dijo:

yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca


“Since I have been engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa, realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure I spit at the thought, and my lips curl with distaste.”



«Desde que me dedico al servicio amoroso trascendental de Kṛṣṇa, realizando en El placer que se renueva cada vez más, siempre que pienso en el placer sexual, escupo ante ese pensamiento y mis labios se fruncen de disgusto».



A person in brahma-yoga, or Kṛṣṇa consciousness, is so absorbed in the loving service of the Lord that he loses his taste for material sense pleasure altogether. The highest pleasure in terms of matter is sex pleasure. The whole world is moving under its spell, and a materialist cannot work at all without this motivation. But a person engaged in Kṛṣṇa consciousness can work with greater vigor without sex pleasure, which he avoids. That is the test in spiritual realization. Spiritual realization and sex pleasure go ill together. A Kṛṣṇa conscious person is not attracted to any kind of sense pleasure, due to his being a liberated soul.

Una persona en brahma-yoga, o sea en Conciencia de Kṛṣṇa, está tan absorta en el servicio amoroso del Señor que pierde su gusto por todo el placer material de los sentidos. El placer más elevado en cuanto a la materia es el placer sexual. El mundo entero se mueve bajo su hechizo, un materialista no puede trabajar para nada sin esta motivación. Pero una persona ocupada en la Conciencia de Kṛṣṇa puede trabajar con mayor vigor sin el placer sexual, el cual evita. Esta es la prueba de la realización espiritual. La realización espiritual y el placer sexual se llevan mal. Una persona consciente de Kṛṣṇa no está atraída a ninguna clase de placer de los sentidos debido a que es un alma liberada.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library