|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >> << 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
विद्याविनयसंपन्ने बराह्मणे गवि हस्तिनि शुनि चैव शवपाके च पण्डिताः समदर्शिनः
vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini śuni caiva śva-pāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| vidyā |  | with education |  | | | vinaya |  | and gentleness |  | | | sampanne |  | fully equipped |  | | | brāhmaṇe |  | in the brāhmaṇa |  | | | gavi |  | in the cow |  | | | hastini |  | in the elephant |  | | | śuni |  | in the dog |  | | | ca |  | and |  | | | eva |  | certainly |  | | | śva-pāke |  | in the dog-eater (the outcaste) |  | | | ca |  | respectively |  | | | paṇḍitāḥ |  | those who are wise |  | | | sama-darśinaḥ |  | who see with equal vision |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
| | Los humildes sabios, en virtud del conocimiento verdadero, ven con visión de igualdad a un brāhmaṇa apacible y erudito, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros (sin casta).
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A Kṛṣṇa conscious person does not make any distinction between species or castes. The brāhmaṇa and the outcaste may be different from the social point of view, or a dog, a cow and an elephant may be different from the point of view of species, but these differences of body are meaningless from the viewpoint of a learned transcendentalist. This is due to their relationship to the Supreme, for the Supreme Lord, by His plenary portion as Paramātmā, is present in everyone’s heart. Such an understanding of the Supreme is real knowledge. As far as the bodies are concerned in different castes or different species of life, the Lord is equally kind to everyone because He treats every living being as a friend yet maintains Himself as Paramātmā regardless of the circumstances of the living entities. The Lord as Paramātmā is present both in the outcaste and in the brāhmaṇa, although the body of a brāhmaṇa and that of an outcaste are not the same. The bodies are material productions of different modes of material nature, but the soul and the Supersoul within the body are of the same spiritual quality. The similarity in the quality of the soul and the Supersoul, however, does not make them equal in quantity, for the individual soul is present only in that particular body whereas the Paramātmā is present in each and every body. A Kṛṣṇa conscious person has full knowledge of this, and therefore he is truly learned and has equal vision. The similar characteristics of the soul and Supersoul are that they are both conscious, eternal and blissful. But the difference is that the individual soul is conscious within the limited jurisdiction of the body whereas the Supersoul is conscious of all bodies. The Supersoul is present in all bodies without distinction.
| | Una persona consciente de Kṛṣṇa no hace ninguna distinción entre especies o castas. El brāhmaṇa y el paria pueden ser diferentes desde el punto de vista social, o un perro, una vaca o un elefante quizás lo sean desde el punto de vista de las especies, pero estas diferencias de cuerpo no tienen sentido desde el punto de vista de un trascendentalista erudito. Esto se debe a su relación con el Supremo, pues el Señor Supremo mediante Su porción plenaria como el Paramātmā, está presente en el corazón de cada quien. Tal comprensión del Supremo es conocimiento real. En lo que se refiere a los cuerpos de las diferentes castas o especies de vida, el Señor es igualmente bondadoso para con todos porque El trata a cada ser viviente como un amigo, aun así, Se mantiene como el Paramātmā sin importar las circunstancias de las entidades vivientes. Como el Paramātmā el Señor está presente tanto en el paria como en el brāhmaṇa, aunque el cuerpo de un brāhmaṇa y el de un paria no son iguales. Los cuerpos son productos materiales de las diferentes modalidades de la naturaleza material, mas el alma y la Superalma dentro del cuerpo son de la misma calidad espiritual. Empero, la semejanza de calidad entre el alma y la Superalma no las hace iguales en cantidad, pues el alma individual está presente únicamente en ese cuerpo particular, mientras que el Paramātmā está presente en todos y cada uno de los cuerpos. Una persona consciente de Kṛṣṇa tiene pleno conocimiento de esto, por eso es en verdad docta y tiene visión de igualdad. Las características similares del alma y la Superalma son que ambas son conscientes, eternas y bienaventuradas. Pero la diferencia estriba en que ei alma individual es consciente dentro de la limitada jurisdicción del cuerpo, mientras que la Superalma es consciente de todos los cuerpos. La Superalma está presente en todos los cuerpos sin distinción.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |