|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >> << 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
न कर्तृत्वं न कर्माणि लॊकस्य सृजति परभुः न कर्मफलसंयॊगं सवभावस तु परवर्तते
na kartṛtvaṁ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ na karma-phala-saṁyogaṁ svabhāvas tu pravartate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| na |  | never |  | | | kartṛtvam |  | proprietorship |  | | | na |  | nor |  | | | karmāṇi |  | activities |  | | | lokasya |  | of the people |  | | | sṛjati |  | creates |  | | | prabhuḥ |  | the master of the city of the body |  | | | na |  | nor |  | | | karma-phala |  | with the results of activities |  | | | saṁyogam |  | connection |  | | | svabhāvaḥ |  | the modes of material nature |  | | | tu |  | but |  | | | pravartate |  | act |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.
| | El espíritu corporificado, amo de la ciudad de su cuerpo, no crea actividades ni induce a las personas a actuar, ni crea los frutos de la acción. Todo esto lo ocasionan las modalidades de la naturaleza material.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The living entity, as will be explained in the Seventh Chapter, is one of the energies or natures of the Supreme Lord but is distinct from matter, which is another nature – called inferior – of the Lord. Somehow the superior nature, the living entity, has been in contact with material nature since time immemorial. The temporary body or material dwelling place which he obtains is the cause of varieties of activities and their resultant reactions. Living in such a conditional atmosphere, one suffers the results of the activities of the body by identifying himself (in ignorance) with the body. It is ignorance acquired from time immemorial that is the cause of bodily suffering and distress. As soon as the living entity becomes aloof from the activities of the body, he becomes free from the reactions as well. As long as he is in the city of the body, he appears to be the master of it, but actually he is neither its proprietor nor controller of its actions and reactions. He is simply in the midst of the material ocean, struggling for existence. The waves of the ocean are tossing him, and he has no control over them. His best solution is to get out of the water by transcendental Kṛṣṇa consciousness. That alone will save him from all turmoil.
| | La entidad viviente, como se explicará en el Capítulo Siete, es una en naturaleza con el Señor Supremo y es distinta de la materia, la cual es otra naturaleza del Señor llamada inferior. De una u otra manera la naturaleza superior, o sea la entidad viviente, ha estado en contacto con la naturaleza material desde tiempo inmemorial. El cuerpo temporal o el lugar material de residencia que la entidad viviente obtiene, es la causa de la variedad de actividades y sus reacciones resultantes. Viviendo en tal atmósfera condicionada, se sufren los resultados de la actividades del cuerpo al identificarse (en la ignorancia) con el cuerpo. Es la ignorancia adquirida desde tiempo inmemorial la que causa el sufrimiento y las angustias corporales. En cuanto la entidad viviente se aparta de las actividades del cuerpo se libera también de las reacciones corporales. Mientras está en la ciudad del cuerpo parece ser el amo de ella, pero en realidad no es ni su propietario ni el controlador de sus acciones y reacciones. Simplemente está en medio del océano material, luchando por la existencia. Las olas del océano la sacuden y no tiene control sobre ellas. La mejor solución para ella es salirse del agua por medio de la Conciencia de Kṛṣṇa trascendental. Sólo eso la salvará de todo trastorno.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |