Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >>
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>

<< VERSE 13 — VERSO 13 >>

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन न कारयन


sarva-karmāṇi manasā
sannyasyāste sukhaṁ vaśī
nava-dvāre pure dehī
naiva kurvan na kārayan

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

sarvaall
karmāṇiactivities
manasāby the mind
sannyasyagiving up
āsteremains
sukhamin happiness
vaśīone who is controlled
nava-dvārein the place where there are nine gates
purein the city
dehīthe embodied soul
nanever
evacertainly
kurvandoing anything
nanot
kārayancausing to be done

TRANSLATION — TRADUCCION

When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.
Cuando el ser viviente corporificado controla su naturaleza y mentalmente renuncia a todas las acciones, reside felizmente en la ciudad de las nueve puertas (el cuerpo material), sin trabajar ni causar que se ejecute trabajo.

PURPORT — SIGNIFICADO

The embodied soul lives in the city of nine gates. The activities of the body, or the figurative city of body, are conducted automatically by its particular modes of nature. The soul, although subjecting himself to the conditions of the body, can be beyond those conditions, if he so desires. Owing only to forgetfulness of his superior nature, he identifies with the material body, and therefore suffers. By Kṛṣṇa consciousness, he can revive his real position and thus come out of his embodiment. Therefore, when one takes to Kṛṣṇa consciousness, one at once becomes completely aloof from bodily activities. In such a controlled life, in which his deliberations are changed, he lives happily within the city of nine gates. The nine gates are mentioned as follows:

El alma corporificada vive en la ciudad de las nueve puertas. las actividades del cuerpo (en forma figurada la ciudad del cuerpo), son conducidas automáti­camente por las modalidades particulares de la naturaleza. Aunque el alma se someta a las condiciones del cuerpo, puede estar más allá de ellas si así lo desea. Debido al olvido de su naturaleza superior, ella se identifica con el cuerpo material, por lo tanto sufre. Mediante la Conciencia de Kṛṣṇa el alma puede revivir su verdadera posición y así salirse de su corporeidad. En consecuencia, cuando alguien adopta la Conciencia de Kṛṣṇa, en seguida se aparta completamente de las actividades corporales. En esa vida controlada en la cual se cambian sus deliberaciones, el vive felizmente dentro de la ciudad de las nueve puertas. Las nueve puertas se describen en la forma siguiente:

nava-dvāre pure dehī
haṁso lelāyate bahiḥ
vaśī sarvasya lokasya
sthāvarasya carasya ca


nava-dvāre pure dehī
haṁso lelāyate bahiḥ
vaśī sarvasya lokasya
sthāvarasya carasya ca


“The Supreme Personality of Godhead, who is living within the body of a living entity, is the controller of all living entities all over the universe. The body consists of nine gates [two eyes, two nostrils, two ears, one mouth, the anus and the genitals]. The living entity in his conditioned stage identifies himself with the body, but when he identifies himself with the Lord within himself, he becomes just as free as the Lord, even while in the body.”

(Śvetāśvatara Upaniṣad 3.18)

«La Suprema Personalidad de Dios, quien vive dentro del cuerpo de la entidad viviente, es el controlador de todas las entidades vivientes en todo el universo. El cuerpo consta de nueve puertas: dos ojos, dos fosas nasales, dos oídos, una boca, el ano y el órgano genital. La entidad viviente en su etapa condicionada se identifica con el cuerpo, pero cuando se identifica con el Señor dentro de sí, se toma tan libre como el Señor, aun cuando esté en el cuerpo».

(Śvetāśvatara Upaniṣad 3.18)

Therefore, a Kṛṣṇa conscious person is free from both the outer and inner activities of the material body.

Por lo tanto, una persona consciente de Kṛṣṇa está libre de las actividades del cuerpo material tanto externas como internas.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library