|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >> << 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैर इन्द्रियैर अपि यॊगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं तयक्त्वात्मशुद्धये
kāyena manasā buddhyā kevalair indriyair api yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| kāyena |  | with the body |  | | | manasā |  | with the mind |  | | | buddhyā |  | with the intelligence |  | | | kevalaiḥ |  | purified |  | | | indriyaiḥ |  | with the senses |  | | | api |  | even |  | | | yoginaḥ |  | Kṛṣṇa conscious persons |  | | | karma |  | actions |  | | | kurvanti |  | they perform |  | | | saṅgam |  | attachment |  | | | tyaktvā |  | giving up |  | | | ātma |  | of the self |  | | | śuddhaye |  | for the purpose of purification |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
| | Los yogīs abandonando el apego, actúan con el cuerpo, la mente, la inteligencia e incluso con los sentidos, únicamente con el propósito de purificarse.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| When one acts in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of the senses of Kṛṣṇa, any action, whether of the body, mind, intelligence or even the senses, is purified of material contamination. There are no material reactions resulting from the activities of a Kṛṣṇa conscious person. Therefore purified activities, which are generally called sad-ācāra, can be easily performed by acting in Kṛṣṇa consciousness. Śrī Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) describes this as follows:
| | Actuando con Conciencia de Kṛṣṇa para la satisfacción de los sentidos de Kṛṣṇa, cualquier acción ya sea del cuerpo, la mente, la inteligencia o incluso de los sentidos, se purifica de la contaminación material. Las actividades de una persona consciente de Kṛṣṇa no ocasionan ninguna reacción material. En consecuencia las actividades purificadas, las cuales generalmente reciben el nombre de sad-ācāra, pueden ejecutarse fácilmente actuando en la Conciencia de Kṛṣṇa. Śrī Rūpa Gosvāmī en su Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) describe esto en la siguiente forma:
| | īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate
| | īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate
| | “A person acting in Kṛṣṇa consciousness (or, in other words, in the service of Kṛṣṇa) with his body, mind, intelligence and words is a liberated person even within the material world, although he may be engaged in many so-called material activities.”
He has no false ego, for he does not believe that he is this material body, or that he possesses the body. He knows that he is not this body and that this body does not belong to him. He himself belongs to Kṛṣṇa, and the body too belongs to Kṛṣṇa. When he applies everything produced of the body, mind, intelligence, words, life, wealth, etc. – whatever he may have within his possession – to Kṛṣṇa’s service, he is at once dovetailed with Kṛṣṇa. He is one with Kṛṣṇa and is devoid of the false ego that leads one to believe that he is the body, etc. This is the perfect stage of Kṛṣṇa consciousness.
| | «Una persona actuando en la Conciencia de Kṛṣṇa (o en otras palabras, en el servicio de Kṛṣṇa con su cuerpo, mente, inteligencia y palabras, aunque esté ocupada en muchas presuntas actividades materiales, es una persona liberada aun dentro del mundo material, aunque pueda estar involucrado en muchas de las llamadas actividades materiales».
Tal persona no tiene ningún ego falso, ni cree que es este cuerpo material, ni que posee el cuerpo. Sabe que no es este cuerpo y que este cuerpo no le pertenece. Ella misma pertenece a Kṛṣṇa, el cuerpo también le pertenece a Kṛṣṇa. Cuando dedica todo lo que producen el cuerpo, la mente, la inteligencia, las palabras, la vida, la riqueza, etc. -cualquier cosa que tenga en su posesión- al servicio de Kṛṣṇa, al instante se acopla con Kṛṣṇa. Esta persona es una con Kṛṣṇa y está desprovista del ego falso que la conduce a creer que es el cuerpo, etc. Esta es la etapa perfecta de la Conciencia de Kṛṣṇa.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |