|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 4 - Transcendental Knowledge >> << 4 - El conocimiento trascendental >>
<< VERSE 29 VERSO 29 >>
अपाने जुह्वति पराणं पराणे ऽपानं तथापरे पराणापानगती रुद्ध्वा पराणायामपरायणाः अपरे नियताहाराः पराणान पराणेषु जुह्वति सर्वे ऽपय एते यज्ञविदॊ यज्ञक्षपितकल्मषाः
apāne juhvati prāṇaṁ prāṇe ’pānaṁ tathāpare prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇāḥ apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| apāne |  | in the air which acts downward |  | | | juhvati |  | offer |  | | | prāṇam |  | the air which acts outward |  | | | prāṇe |  | in the air going outward |  | | | apānam |  | the air going downward |  | | | tathā |  | as also |  | | | apare |  | others |  | | | prāṇa |  | of the air going outward |  | | | apāna |  | and the air going downward |  | | | gatī |  | the movement |  | | | ruddhvā |  | checking |  | | | prāṇa-āyāma |  | trance induced by stopping all breathing |  | | | parāyaṇāḥ |  | so inclined |  | | | apare |  | others |  | | | niyata |  | having controlled |  | | | āhārāḥ |  | eating |  | | | prāṇān |  | the outgoing air |  | | | prāṇeṣu |  | in the outgoing air |  | | | juhvati |  | sacrifice |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Still others, who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, practice by offering the movement of the outgoing breath into the incoming, and the incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Others, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself as a sacrifice.
| | Y aún hay otros que se inclinan al proceso de restringir la respiración para permanecer en trance, ellos practican la detención del movimiento del aliento que sale en el aliento que entra y del aliento que entra en el aliento que sale, así al final permanecen en trance suspendiendo toda la respiración. Algunos de ellos, restringiendo el proceso de comer, ofrecen el aliento que sale en sí mismo, como un sacrificio.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| This system of yoga for controlling the breathing process is called prāṇāyāma, and in the beginning it is practiced in the haṭha-yoga system through different sitting postures. All of these processes are recommended for controlling the senses and for advancement in spiritual realization. This practice involves controlling the airs within the body so as to reverse the directions of their passage. The apāna air goes downward, and the prāṇa air goes up. The prāṇāyāma-yogī practices breathing the opposite way until the currents are neutralized into pūraka, equilibrium. Offering the exhaled breath into the inhaled breath is called recaka. When both air currents are completely stopped, one is said to be in kumbhaka-yoga. By practice of kumbhaka-yoga, one can increase the duration of life for perfection in spiritual realization. The intelligent yogī is interested in attaining perfection in one life, without waiting for the next. For by practicing kumbhaka-yoga, the yogīs increase the duration of life by many, many years. A Kṛṣṇa conscious person, however, being always situated in the transcendental loving service of the Lord, automatically becomes the controller of the senses. His senses, being always engaged in the service of Kṛṣṇa, have no chance of becoming otherwise engaged. So at the end of life, he is naturally transferred to the transcendental plane of Lord Kṛṣṇa; consequently he makes no attempt to increase his longevity. He is at once raised to the platform of liberation, as stated in Bhagavad-gītā 14.26:
| | Este sistema de yoga para controlar el proceso respiratorio se llama prāṇāyāma y al principio se practica en el haṭha-yoga a través de diferentes posturas de sentarse. Todos estos procesos se recomiendan para controlar los sentidos y para el progreso en la realización espiritual. Esta práctica implica controlar el aire dentro del cuerpo para permitir su paso simultáneo en direcciones opuestas. El aire apāna va hacia abajo y el aire prāṇa va hacia arriba. El prāṇāyāma-yogī practica la respiración en la forma opuesta hasta que las corrientes se neutralizan en el pūraka, el equilibrio. En forma similar, cuando el aliento exhalado se ofrece al aliento inhalado, se le llama recaka. Cuando ambas corrientes de aire se detienen completamente, se llama kumbhaka-yoga. Mediante la práctica del kumbhaka-yoga, los yogīs prolongan la duración de la vida por muchísimos años. Sin embargo, una persona consciente de Kṛṣṇa, estando siempre situada en el servicio trascendental amoroso al Señor, automáticamente llega a estar en control de los sentidos. Sus sentidos, estando siempre dedicados al servicio de Kṛṣṇa, no tienen oportunidad de estar ocupados en otra cosa. Así, al final de la vida, es transferida naturalmente al plano trascendental del Señor Kṛṣṇa; en consecuencia, tal persona no hace ningún intento para aumentar su longevidad. Ella es elevada de inmediato a la plataforma de la liberación. Una persona consciente de Kṛṣṇa comienza desde la etapa trascendental y se encuentra constantemente en esa conciencia. Por lo tanto no hay caída, por último, entra sin demora en la morada del Señor. La práctica del comer restringido se efectúa automáticamente cuando uno come solamente Kṛṣṇa prasada, o sea la comida que es ofrecida primero al Señor. Reducir el proceso de comer es muy provechoso para el control de los sentidos. Sin el control de los sentidos, no hay posibilidad de salirse del embrollo material.
| | māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
| | māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
| | “One who engages in unalloyed devotional service to the Lord transcends the modes of material nature and is immediately elevated to the spiritual platform.”
A Kṛṣṇa conscious person begins from the transcendental stage, and he is constantly in that consciousness. Therefore, there is no falling down, and ultimately he enters into the abode of the Lord without delay. The practice of reduced eating is automatically done when one eats only kṛṣṇa-prasādam, or food which is offered first to the Lord. Reducing the eating process is very helpful in the matter of sense control. And without sense control there is no possibility of getting out of the material entanglement.
| | «Aquel que se dedica al servicio devocional puro al Señor trasciende las modalidades de la naturaleza material y se eleva inmediatamente al plano espiritual».
Una persona consciente de Kṛṣṇa comienza desde el estado trascendental y se mantiene constantemente en ese estado de conciencia. Por lo tanto, no hay caída y finalmente entra en la morada del Señor sin demora. La práctica de comer con moderación se realiza automáticamente cuando uno solo come kṛṣṇa-prasādam, el alimento que se ofrece primero al Señor. Reducir el proceso de comer es muy útil para el control de los sentidos. Sin control de los sentidos es imposible liberarse del enredo material.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |