Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 4 - Transcendental Knowledge >>
<< 4 - El conocimiento trascendental >>

<< VERSE 23 — VERSO 23 >>

गतसङ्गस्य मुक्तस्य जञानावस्थितचेतसः
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं परविलीयते


gata-saṅgasya muktasya
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

gata-saṅgasyaof one unattached to the modes of material nature
muktasyaof the liberated
jñāna-avasthitasituated in transcendence
cetasaḥwhose wisdom
yajñāyafor the sake of Yajña (Kṛṣṇa)
ācarataḥacting
karmawork
samagramin total
pravilīyatemerges entirely

TRANSLATION — TRADUCCION

The work of a man who is unattached to the modes of material nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely into transcendence.
El trabajo de un hombre que no está apegado a las modalidades de la naturaleza material y que está completamente situado en el conocimiento trascendental, se fusiona totalmente en la trascendencia.

PURPORT — SIGNIFICADO

Becoming fully Kṛṣṇa conscious, one is freed from all dualities and thus is free from the contaminations of the material modes. He can become liberated because he knows his constitutional position in relationship with Kṛṣṇa, and thus his mind cannot be drawn from Kṛṣṇa consciousness. Consequently, whatever he does, he does for Kṛṣṇa, who is the primeval Viṣṇu. Therefore, all his works are technically sacrifices because sacrifice aims at satisfying the Supreme Person, Viṣṇu, Kṛṣṇa. The resultant reactions to all such work certainly merge into transcendence, and one does not suffer material effects.

Al hacerse completamente consciente de Kṛṣṇa uno se libera de todas las dualidades, así se libera de las contaminaciones de las modalidades materia­les. Uno puede liberarse debido a que conoce su posición constitucional en relación con Kṛṣṇa, así su mente no se puede distraer de la Conciencia de Kṛṣṇa. En consecuencia cualquier cosa que uno hace, la hace para Kṛṣṇa quien es el Viṣṇu primordial. Por lo tanto todos sus trabajos son técnicamente sacrificios, ya que el sacrificio implica satisfacer a la Persona Suprema, Kṛṣṇa. Las reacciones resultantes de tal trabajo ciertamente se fusionan en la tras­cendencia y no se sufren los efectos materiales.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library