|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 4 - Transcendental Knowledge >> << 4 - El conocimiento trascendental >>
<< VERSE 22 VERSO 22 >>
यदृच्छालाभसंतुष्टॊ दवन्द्वातीतॊ विमत्सरः समः सिद्धाव असिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते
yadṛcchā-lābha-santuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ samaḥ siddhāv asiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| yadṛcchā |  | out of its own accord |  | | | lābha |  | with gain |  | | | santuṣṭaḥ |  | satisfied |  | | | dvandva |  | duality |  | | | atītaḥ |  | surpassed |  | | | vimatsaraḥ |  | free from envy |  | | | samaḥ |  | steady |  | | | siddhau |  | in success |  | | | asiddhau |  | failure |  | | | ca |  | also |  | | | kṛtvā |  | doing |  | | | api |  | although |  | | | na |  | never |  | | | nibadhyate |  | becomes affected |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free from duality and does not envy, who is steady in both success and failure, is never entangled, although performing actions.
| | Aquel que está satisfecho con la ganancia que viene por sí misma, que está libre de la dualidad y no envidia, que es perseverante tanto en el éxito como en el fracaso, aunque ejecute acciones nunca se enreda.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A Kṛṣṇa conscious person does not make much endeavor even to maintain his body. He is satisfied with gains which are obtained of their own accord. He neither begs nor borrows, but he labors honestly as far as is in his power, and is satisfied with whatever is obtained by his own honest labor. He is therefore independent in his livelihood. He does not allow anyone’s service to hamper his own service in Kṛṣṇa consciousness. However, for the service of the Lord he can participate in any kind of action without being disturbed by the duality of the material world. The duality of the material world is felt in terms of heat and cold, or misery and happiness. A Kṛṣṇa conscious person is above duality because he does not hesitate to act in any way for the satisfaction of Kṛṣṇa. Therefore he is steady both in success and in failure. These signs are visible when one is fully in transcendental knowledge.
| | Una persona consciente de Kṛṣṇa no hace mucho esfuerzo, ni siquiera para mantener su cuerpo. Ella está satisfecha con las ganancias que se obtienen sin buscarse. No mendiga ni pide prestado, sino que trabaja honestamente tanto como puede y está satisfecha con cualquier cosa que se obtiene por medio de su propia labor honesta. Por lo tanto, es independiente en su subsistencia. Ella no permite que el servicio de otro impida su propio servicio en la Conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, para el servicio al Señor, ella puede participar en cualquier clase de acción sin que la disturbe la dualidad del mundo material. La dualidad del mundo material se siente en la forma de calor y frío, o miseria y felicidad. Una persona consciente de Kṛṣṇa está por encima de la dualidad porque no vacila en actuar en cualquier forma para la satisfacción de Kṛṣṇa. Por lo tanto, ella es perseverante tanto en el éxito como en el fracaso. Esas señales son visibles cuando uno está completamente en el conocimiento trascendental.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |