Bhagavad-gītā As it IsEl Bhagavad-gītā Tal y como es

<< 4 - Transcendental Knowledge >>
<< 4 - El conocimiento trascendental >>

<< VERSE 21 — VERSO 21 >>

निराशीर यतचित्तात्मा तयक्तसर्वपरिग्रहः
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन नाप्नॊति किल्बिषम


nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nirāśīḥwithout desire for the result
yatacontrolled
citta-ātmāmind and intelligence
tyaktagiving up
sarvaall
parigrahaḥsense of proprietorship over possessions
śārīramin keeping body and soul together
kevalamonly
karmawork
kurvandoing
nanever
āpnotidoes acquire
kilbiṣamsinful reactions

TRANSLATION — TRADUCCION

Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.
Tal hombre de comprensión actúa con la mente y la inteligencia perfectamente controladas, abandona todo sentido de propiedad sobre sus posesiones y actúa únicamente para las necesidades básicas de la vida. Obrando así, no es afectado por reacciones pecaminosas.

PURPORT — SIGNIFICADO

A Kṛṣṇa conscious person does not expect good or bad results in his activities. His mind and intelligence are fully controlled. He knows that because he is part and parcel of the Supreme, the part played by him, as a part and parcel of the whole, is not his own activity but is only being done through him by the Supreme. When the hand moves, it does not move out of its own accord, but by the endeavor of the whole body. A Kṛṣṇa conscious person is always dovetailed with the supreme desire, for he has no desire for personal sense gratification. He moves exactly like a part of a machine. As a machine part requires oiling and cleaning for maintenance, so a Kṛṣṇa conscious man maintains himself by his work just to remain fit for action in the transcendental loving service of the Lord. He is therefore immune to all the reactions of his endeavors. Like an animal, he has no proprietorship even over his own body. A cruel proprietor of an animal sometimes kills the animal in his possession, yet the animal does not protest. Nor does it have any real independence. A Kṛṣṇa conscious person, fully engaged in self-realization, has very little time to falsely possess any material object. For maintaining body and soul, he does not require unfair means of accumulating money. He does not, therefore, become contaminated by such material sins. He is free from all reactions to his actions.

Un hombre consciente de Kṛṣṇa no espera buenos o malos resultados en sus actividades. Su mente e inteligencia estañ completamente controladas. El sabe que es parte o porción del Supremo, por lo tanto la parte que él ejecuta como parte o porción del todo, no es su elección sino que el Supremo la selecciona y es hecha sólo a través de Su mediación. Cuando la mano se mueve, no lo hace por su propia voluntad. sino mediante el esfuerzo de todo el cuerpo. Una persona consciente de Kṛṣṇa siempre se acopla al deseo Supremo, porque no tiene deseo de la gratificación personal de los sentidos. Ella se mueve exactamente como una pieza de una máquina. Asi como una parte de una máquina requiere aceite y limpieza para el mantenimiento, en forma similar un hombre consciente de Kṛṣṇa se mantiene por medío de su trabajo tan sólo con el fin de conservarse apto para la acción en el servicio trascen­dental amoroso al Señor. Por lo tanto él es inmune a todas las reacciones de sus esfuerzos. Tal como el animal, él no posee ni siquiera su propio cuerpo. Un propietario cruel de un animal algunas veces mata al animal de su propie­dad, aun así el animal no protesta. Ni tiene ninguna verdadera independen­cia. Una persona consciente de Kṛṣṇa que se ocupa completamente en la autorrealización, tiene muy poco tiempo para poseer falsamente cualquier objeto material. Para mantener el cuerpo y el alma, ella no necesita de medios engañosos para acumular dinero. Por lo tanto no se contamina por tales pecados materiales, pues está libre de todas las reacciones a sus acciones.

<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Siguiente verso >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library