| Only a person in full knowledge can understand the activities of a person in Kṛṣṇa consciousness. Because the person in Kṛṣṇa consciousness is devoid of all kinds of sense-gratificatory propensities, it is to be understood that he has burned up the reactions of his work by perfect knowledge of his constitutional position as the eternal servitor of the Supreme Personality of Godhead. He is actually learned who has attained to such perfection of knowledge. Development of this knowledge of eternal servitorship to the Lord is compared to fire. Such a fire, once kindled, can burn up all kinds of reactions to work.
| | Solamente una persona con conocimiento pleno puede comprender las actividades de la persona en Conciencia de Kṛṣṇa. Debido a que la persona en Conciencia de Kṛṣṇa está desprovista de toda clase de propensiones de gratificación de los sentiCios, se comprende que ha quemado las reacciones de su Trabajo por medio del conocimiento perfecto de su posición constitucional como el servidor eterno de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que alcanza tal perfección del conocimiento es un verdadero erudito. El desarrollo de este conocimiento de la servidumbre eterna a Kṛṣṇa se compara al fuego. Tal fuego, una vez encendido , puede quemar todas las clases de reacciones del trabajo.
|