|
Bhagavad-gītā As it Is El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 4 - Transcendental Knowledge >> << 4 - El conocimiento trascendental >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
किं कर्म किमकर्मेति कवयॊ ऽपय अत्र मॊहिताः तत ते कर्म परवक्ष्यामि यज जञात्वा मॊक्ष्यसे ऽशुभात
kiṁ karma kim akarmeti kavayo ’py atra mohitāḥ tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
| kim |  | what is |  | | | karma |  | action |  | | | kim |  | what is |  | | | akarma |  | inaction |  | | | iti |  | thus |  | | | kavayaḥ |  | the intelligent |  | | | api |  | also |  | | | atra |  | in this matter |  | | | mohitāḥ |  | are bewildered |  | | | tat |  | that |  | | | te |  | unto you |  | | | karma |  | work |  | | | pravakṣyāmi |  | I shall explain |  | | | yat |  | which |  | | | jñātvā |  | knowing |  | | | mokṣyase |  | you will be liberated |  | | | aśubhāt |  | from ill fortune |  | |
TRANSLATION TRADUCCION
| Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all misfortune.
| | Hasta los inteligentes se confunden en determinar lo que es la acción y lo que es la inacción. Ahora te explicaré lo que es la acción, conociendo que esto te liberarás de todas desgracia.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Action in Kṛṣṇa consciousness has to be executed in accord with the examples of previous bona fide devotees. This is recommended in the fifteenth verse. Why such action should not be independent will be explained in the text to follow.
| | La acción en Conciencia de Kṛṣṇa se tiene que ejecutar de acuerdo con los ejemplos de los devotos fidedignos anteriores. En el verso decimoquinto se recomienda esto. El porque de que tal acción no deba ser independiente se explicará en el siguiente texto.
| | To act in Kṛṣṇa consciousness, one has to follow the leadership of authorized persons who are in a line of disciplic succession as explained in the beginning of this chapter. The system of Kṛṣṇa consciousness was first narrated to the sun-god, the sun-god explained it to his son Manu, Manu explained it to his son Ikṣvāku, and the system is current on this earth from that very remote time. Therefore, one has to follow in the footsteps of previous authorities in the line of disciplic succession. Otherwise even the most intelligent men will be bewildered regarding the standard actions of Kṛṣṇa consciousness. For this reason, the Lord decided to instruct Arjuna in Kṛṣṇa consciousness directly. Because of the direct instruction of the Lord to Arjuna, anyone who follows in the footsteps of Arjuna is certainly not bewildered.
| | Para actuar con Conciencia de Kṛṣṇa se tiene que seguir la dirección de las personas autorizadas que están en la línea de sucesi9n discipular, tal como se explica ál principio de este capítulo. El sistema de la Conciencia de Kṛṣṇa se le narró primero al dios del Sol, él se lo explicó a su hijo Manu, Manu se lo explicó a su hijo Ikṣvāku, desde ese remotísimo tiempo el sistema está vigente sobre la Tierra. Por lo tanto uno tiene que seguir los pasos de las autoridades previas en la línea de sucesión discipular. De otra manera, hasta los hombres más inteligentes se confundirán respecto a las acciones normativas de la Conciencia de Kṛṣṇa. Por esta razón, el Señor decidió instruir a Arjuna directamente en la Conciencia de Krsna. Debido a la instrucción directa del Señor a Arjuna, cualquiera que siga los pasos de Arjuna, seguramente no se confundirá.
| | It is said that one cannot ascertain the ways of religion simply by imperfect experimental knowledge. Actually, the principles of religion can only be laid down by the Lord Himself. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). No one can manufacture a religious principle by imperfect speculation. One must follow in the footsteps of great authorities like Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, the Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka and Bali Mahārāja. By mental speculation one cannot ascertain what is religion or self-realization. Therefore, out of causeless mercy to His devotees, the Lord explains directly to Arjuna what action is and what inaction is. Only action performed in Kṛṣṇa consciousness can deliver a person from the entanglement of material existence.
| | Se dice que uno no puede determinar los caminos de la religión simplemente por el conocimiento experimental imperfecto. De hecho, sólo el Señor mismo puede dictar los principios de la religión. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.19). Nadie puede fabricar un principio religioso mediante la especulación imperfecta. Uno debe seguir en los pasos de las grandes autoridades como Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, los Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka y Mahārāja Bali. No se puede determinar lo que es la religión o la autorrealización por medio de la especulación mental. Por lo tanto, debido a Su misericordia sin causa hacia Sus devotos, el Señor explica directamente a Arjuna lo que es la acción y lo que es la inacción. Solamente la acción ejecutada con Conciencia de Kṛṣṇa puede salvar a una persona del embrollo de la existencia material.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Siguiente verso >>
|
| |